Du Fu 詩聖



天末懷李白




天末懷李白

涼風起天末

君子意如何
鴻雁幾時到
江湖秋水多
文章憎命達
魑魅喜人過
應共冤魂語
投詩贈汨羅


transliteración moderna:

tiān mò huái lǐ bái

liáng fēng qǐ tiān mò
jūn zǐ yì rú hé
hóng yàn jǐ shí dào
jiāng hú qiū shuǐ duō
wén zhāng zèng mìng dá
chī mèi xǐ rén guò
yìng gòng yuān hún yǔ
tóu shī zèng mì luó





Pensar en Li Bai al borde del cielo

Sube el viento helado por los bordes del cielo,
¿en qué piensa el caballero?
¿Cuándo volverá el ganso salvaje?
Aguas del otoño corren por ríos y lagos,
las letras se oponen al destino insigne.
Gozan los diablos con el dolor de los hombres;
hablen con el poeta maldito
arrojen los poemas al río Miluo.

DU FU












春望


國破山河在
城春草木深
感時花濺淚
恨別鳥驚心
烽火連三月
家書抵萬金
白頭搔更短
渾欲不勝簪


transliteración actual:

chūn wàng

guó pò shān hé zài
chéng chūn cǎo mù shēn
gǎn shí huā jiàn lèi
hèn bié niǎo jīng xīn
fēng huǒ lián sān yuè
jiā shū dǐ wàn jīn
bái tóu sāo gèng duǎn
hún yù bù shēng zān


versión castellana:

El país en ruinas, indemnes los ríos y las montañas.
Primavera en la ciudad, espesos árboles, espesa hierba.
Conmueve el instante, lágrimas en las flores.
Duele la distancia, un pájaro el corazón sobresalta.
Señales del fuego que duran ya tres meses.
Las cartas a la familia cuestan diez mil metales.
Me rasco la cabeza, flaca mi cabellera
apenas si resiste una horquilla.

DU FU
( aka Tu Fu)







月夜憶舍弟



DU FU

transliteración moderna:

yuè yè yì shè dì

shù gǔ duàn rén xíng
qiū biān yí yàn shēng
lù cóng jīn yè bái
yuè shì gù xiāng míng
yǒu dì jiē fēn sàn
wú jiā wèn sǐ shēng
jì shū cháng bú bì
kuàng nǎi wèi xiū bīng




Pienso en mis hermanos en noche de luna llena

La guerra y sus tambores impiden que la gente viaje.
En la frontera se oye al solitario ganso este otoño.
Primera noche de la estación del rocío blanco.
La luna brilla igual que en mi patria.
Mis hermanos, dispersos por toda la tierra.
No hay hogar donde sepan si viven o han muerto.
Las cartas que enviamos nunca llegan.
Y las batallas no cesan.

DU FU
(TU FU, según la antigua transliteración)

trad. pablo a.g.ferro





雜曲歌辭 入破第二




 杜甫

transliteración:

zá qǔ gē cí rù pò dì èr

jǐn chéng sī guǎn rì fēn fēn
bàn rù jiāng fēng bàn rù yún
cǐ qū zhī yìng tiān shàng qù
rén jiān néng dé jǐ huí wén

Dù Fǔ



A Hua Qing

En Jincheng, se mezclan las músicas de sedas y de flautas.
Una mitad se va con la brisa del río, la otra mitad acaba en las nubes.
Música como esta es digna sólo de los cielos.
En este mundo de mortales, ¿cuántas veces se la oye?

DU FU
(TU FU)

trad. pablo a.g.ferro

**poema dedicado al general Hua, amante del lujo, según leemos en Chinese Poems.-

**las sedas son los instrumentos de cuerdas chinos.



日暮



杜甫

transliteración:

rì mù

niú yáng xià lái jiǔ
gè jǐ bì chái mén
fēng yuè zì qīng yè
jiāng shān fēi gù yuán
shí quán liú àn bì
cǎo lù dī qiū gēn
tóu bái dēng míng lǐ
hé xū huā jìn fán

versión castellana:

Bajan lentas, las vacas y ovejas;
la gente cierra sus puertas de mimbre.
Estos ríos, estas colinas no son mi patria.
Brota manantial de un sombrío acantilado,
rocío de Otoño en la raíz del pasto.
La luz de la lámpara ilumina mi blanca cabeza.
¿Qué necesidad tiene
la flor de florecer como florece?


**caligrafía vía: chinese-tools





Comentarios

Entradas populares