más traducciones desordenadas






閑さや岩にしみ入る蝉の声


Kan-sa ya iwa ni
shimiiru semi no koe


versión castellana:

silencio
y entre piedras
cigarras


BASHO






ひらひらとあがる扇や雲の峰

Hirahira to agaru
ōgi ya kumo no mine

versión castellana:

grupo de nubes
un abanico
en el cielo

BASHO






Y dice Paul Eluard:

"J'ai tant de raison de me perdre
Sur cette terre sans chemins et sous ce ciel sans horizon"

Algo así como:

"Tantas razones tengo para perderme
en este sitio sin caminos, bajo este cielo sin horizonte"






Ma présence n'est pas ici

Dice Paul Eluard:

"Ma présence n'est pas ici.
Je suis habillé de moi-même"

Algo así como:
 
"Mi presencia no está aquí
 ando vestido de yo mismo"

Muy zen de su parte, si cabe.



春なれや名もなき山の薄霞

Harunare ya na mo
naki yama no hakuka


versión castellana:


manantial, el agua corre
luz en la bruma
de colinas sin nombre


BASHO




**Leemos en wikipedia que se distingue la bruma de la neblina por su composición física, y según el porcentaje de humedad relativa:

menos del 80 %, es bruma (polvo en suspensión): < 80 % HR
más del 80 %, es neblina (agua en suspensión): > 80 % HR


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

lo esencial es invisible a los piojos


 Leemos a Gumilev:

В оный день, когда над миром новым
Бог склонял лицо свое, тогда
Солнце останавливали словом,
Словом разрушали города

(...)

 algo así como:

En días antiguos, por encima del nuevo mundo
inclinaba Dios su cabeza; entonces
detenía el sol una palabra
una palabra destruía ciudades




carne de estrella negra
carne de estrella negra,
muérdela, mastícala



青い虫茶色な虫の鳴にけり

aoi mushi chairona mushi
no naki ni keri

versión castellana:

verde insecto
marrón insecto
dueto

ISSA, 1814







هر روز دلم بـه زیر باری دگر اسـت
در دیده من ز هجر خاری دگر اسـت
مـن جـهد همی‌کنم قضا می‌گوید
بیرون ز کـفایت تو کاری دگراسـت


Un desafío nuevo cada día,
te alejas y te demoras
Busco salvar la distancia
y el Destino cambia las reglas

حافظ
HAFIZ, Rubaiyat 7

trad. pablo a.g.ferro

.朝霜やしかも子どものお花売

asa shimo ya shikamo kodomo
no o-hana uri

versión castellana:

Hiela esta mañana,
igual, el niño
vende flores para el templo

ISSA, 1820

trad. pablo a.g.ferro




This tool

This tool does not provide
peace of mind

Esta herramienta no da
paz mental

Zouti sa a pa bay lapè nan tèt

此工具不提供安心

ciega garza asfixia

ruina de accidente
en sustancia meliflua
ciega garza asfixia

Hardly Breathing
a rash, itchy skin,
Hardly Breathing

Cefaleas sordas por la tarde

Cefaleas sordas por la tarde,
cabeza caliente


nieve amarilla

nieve amarilla
el perro
vació la vejiga


تو بدری و خورشید تو را بنده شده‌ست
تا بنده تو شده‌ست تابنده شده‌ست
زان روی کـه از شـعاع نور رخ تو
خورشید منیر و ماه تابنده شده‌ست


Eres la luna, y el sol es tu esclavo
y como esclavo sigue tus pasos.
Tu radiante claridad
suma la luz del sol y la luna.

حافظ
HAFIZ



そり立のつぶりを蠅に踏れけり

sori tate no tsuburi wo hae ni
 fumare keri

versión castellana:

en mi cabeza
recién rapada
zapatean las moscas

ISSA, 1821











existe un dicho
en Rusia que dice así:
Я́йца ку́рицу не у́чат,
lo que viene a significar:
que no puede el huevo
enseñar nada a la gallina


**Yaytsa kuritsu ne uchat, se pronuncia
** fuente del dibujo aquí (solnet.ee)





Y dice Eluard:

Il n'y a pas de nuit pour nous.
Rien de ce qui périt, n'a de prise sur moi
Mais je ne veux pas avoir froid.

Y traducimos:

Para nosotros no hay noche
No me toca el poder de la muerto
pero igual no quiero tener frío.



物陰に笑ふ鼠や店おろし

monokage ni warau nezumi
ya tana oroshi

versión castellana:

en la penumbra
ríen ratones...
inventario de año nuevo

ISSA, 1823



**el tana orishi, comentan los que saben, era el inventario que hacían los comerciantes a comienzos de año, para verificar qué mercaderías había y cuáles faltaban. Los ratones se ríen por obvias razones.






Chacun sa chimère
Sous un grand ciel gris, dans une grande plaine poudreuse, sans chemin, sans gazon, sans un chardon, sans une ortie, je rencontrai plusieurs hommes qui marchaient courbés.

 Chacun d'eux portait sur son dos une énorme chimère, aussi lourde qu'un sac de farine ou de charbon, ou le fourniment d'un fantassin romain.

Mais la monstrueuse bête n'était pas un poids inerte ; au contraire, elle enveloppait et opprimait l'homme de ses muscles élastiques et puissants ; elle s'agrafait avec ses deux vastes griffes à la poitrine de sa monture ; et sa tête fabuleuse surmontait le front de l'homme, comme un de ces casques horribles par lesquels les anciens guerriers espéraient ajouter à la terreur de l'ennemi.

Je questionnai l'un de ces hommes, et je lui demandai où ils allaient ainsi. Il me répondit qu'il n'en savait rien, ni lui, ni les autres ; mais qu'évidemment ils allaient quelque part, puisqu'ils étaient poussés par un invincible besoin de marcher.

(...)

Versión castellana:

Bajo un cielo gris enorme, en vasta meseta polvorienta, sin huellas ni césped ni cardos, sin ortigas, me crucé con innumerables hombres que andaban encorvados.

Cada cual llevaba a cuestas una gigantesca quimera, grave como un saco de harina o carbón, pesada como la mochila de un soldado romano.

El monstruoso animal no era peso muerto, al contrario: rodeaba al hombre y lo oprimía con poderosos y elásticos músculos; sus garras presionaban el pecho de su montura, y su fabulosa cabeza sobrepasaba la frente del hombre, como uno de esos horrendos cascos de guerrero antiguo, hechos para asustar al enemigo.

Pregunté a uno de estos hombres adónde se dirigían. Respondió que ni él ni nadie lo sabía; pero que, sin duda, a algún lado iban, pues la necesidad de caminar les era mucha.

(...)

CHARLES BAUDELAIRE







Y Pethau Coll, las cosas perdidas,

Hon yw dinas y pethau coll
‘ddaliwyd yn y bwlch rhwng pnawn dydd Sul
a gweddill amser; pethau y bu stamp
eneidiau arnynt unwaith; nawr ar goll

Mewn cwteri, o dan bontydd trên,
ym morderi’r parciau’n llechu’n saff
o afael atgof ac arwyddocâd,
ffotograffau pasport, menyg chwith,

poteli whisgi hanner-gwag o wlith,
allweddi cartref, arian mân; â’r baw,
sy’n lluwchio pan ddaw’r gwynt yn nyddiau’r cwn
yn bwrw arnynt am yn ail â’r glaw.

Heb eu claddu, heb eu marwnadu’n iawn:
nid oes defodau cymwys i bethau coll,
dim ond bytheirio byr o dro i dro
cyn ymryddhau, a’u gollwng nhw dros go’

Y Pethau Coll
Emyr Lewis


versión castellana:

Cosas Perdidas

Esta es la ciudad de las cosas perdidas
por ahí en las ranuras que hay entre el domingo
a la tarde y el resto del tiempo, las cosas que
tenían el sello del espíritu se han perdido

en cunetas, bajo el puente del ferrocarril
en los rincones de algún parque
a salvo ya de sombra, significado y recuerdo
viejas fotografías de pasaportes, un reloj o dos

botellas de whisky llenas de rocío
las llaves de la casa, el guante izquierdo, algo de cambio, la mugre
que se junta cuando vuelve el viento en un día de perros,
y la lluvia que lo azota todo en invierno

sin elegía ni entierro por ahí yacen
no tenemos ritual para lo que perdemos
sólo alguno que otro insulto suelto
que dura hasta un ya no me acuerdo


Emyr Lewis, poeta galés,





妹が顔見ぬふりしたりまけ角力

imo ga kao minufuri
shitari make-zumô

versión castellana:

finge no ver
el rostro de su mujer
un luchador derrotado

ISSA, 1824



**se trata de un luchador de sumo caído en desgracia; en japonés se decía hermana, imo, a la esposa o amada, comenta David Lanoue. Ignoro si esta costumbre persiste.




Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen,

Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen,

dijo el oscuramente diáfano Wittgenstein en su Tractatus, una versión castellana posible
quizá sería como sigue:

"De lo que no se puede hablar, no hay que hablar"

decir que algo no puede o no debe decirse no deja de ser una forma de contradecirse;
algo similar le ocurre a Kant
cuando habla de su Ding an sich, criatura metafísica ciertamente
oblicua


Nosotros, para no desdecirnos decimos que:


el silencio es una sustancia
bastante viscosa
y no toda pausa es silenciosa

 (shhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh)








traducciones


otra serie de traducciones de Pablo A.G.Ferro, bajo licencia CC 2.5, publicadas en Cuadernos Tibetanos desde 2008 hasta 2012 y más allá...

Disclaimer: las poesías originales que no sean de dominio público se reproducen a modo de fair use divulgativo y sin ningún ánimo de lucro; en caso de presentarse un pedido de parte de algún titular de derecho, serán retiradas.







خانه ام ابري است
يكسره روي زمين ابري است با آن
از فراز گردنه ,خرد وخراب ومست
باد مي پيچد
يكسره دنيا خراب از اوست
وحواس من
آي ني زن ,كه تو را آواي ني برده است دور از ره,كجايي؟
خانه ام ابري است اما
ابر بارانش گرفته است
در خيال روزهاي روشنم كز دست رفتندم
من رو به آفتابم
مي برم در ساحت دريا نظاره
و همه دنيا خراب وخرد از باد است
و به ره ,ني زن كه دايم مي نوازد ني ,در اين دنياي ابر اندود
راه خود را دارد اندر پيش


Mi casa está nublada
una nube cubre la tierra entera

Por el paso en la montaña, torpe y borracho
sopla fuerte el viento
destruye toda la tierra
me arranca los sentidos,
ay, flautista, te has dejado llevar por la música
de la flauta, ¿adónde te encuentras?


Mi casa está nublada, cierto, pero
la nube ya está lloviendo;
de añorar mis días dorados perdidos
llego delante del sol
para mirar la vastedad del mar;
al mundo se lo lleva de un golpe el viento
y por el camino, el flautista que toca su flauta para siempre
deja su huella en las nubes


 NIMA YUSHIJ
trad. pablo a.g.ferro



阔的海


阔的海空的天我不需要,
我也不想放一只巨大的纸鹞
上天去捉弄四面八方的风;
我只要一分钟
我只要一点光
我只要一条缝,--
象一个小孩子爬伏在一间暗屋的窗前
望着西天边不死的一条缝,
一点光,一分钟。






El vasto mar




No quiero el vasto mar ni el cielo vacío
No quiero hacer una gran grulla de papel
para ir por el aire persiguiendo al viento muy arriba


Sólo quiero
un minuto
un resplandor de sol
una grieta 


Igual que un niño
que mira por la ventana
el lejano cielo esperando
una grieta 
un resplandor de sol
un minuto




XU ZHIMO


trad. pablo a.g.ferro



.けさ秋や瘧の落ちたやうな空

kesa aki ya okori no ochita yôna sora

Primera mañana de otoño
este cielo es de los que
curan la fiebre

ISSA, 1819

trad. pablo a.g.ferro




.草の葉の釘のとがるや秋の風

kusa no ha no kugi no togaru ya aki no kaze

afila las uñas
del pasto
el viento de otoño


ISSA, 1822

  trad. pablo a.g.ferro



.昼寝るによしといふ日や虹はじめ

hiru neru ni yoshi to iu hi ya niji hajime

a la hora de la siesta
de un día bueno:
primer arco-iris

  
ISSA, 1824


trad. pablo a.g.ferro


**David G. Lanoue comenta que niji hajime, el primer arco-iris es una expresión que remite a la primavera.




 再别康橋

輕輕的我走了, 
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳, 
是夕陽中的新娘;
波光裡的艷影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇, 
油油地在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭, 
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。

尋夢?撐一支長篙, 
向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕裡放歌。

但我不能放歌, 
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!

悄悄的我走了, 
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。




versión castellana:



Me despido otra vez de Cambridge


En calma me voy
como en calma vine
Calmadamente me despido
de las nubes rosas de Occidente




A orilla del río, sauces de oro
son novias de este crepúsculo
reflejos sobre las olas que brillan;
dejan su huella en mi corazón hondo


El corazón que flota y crece en este fango
danza tranquilo y submarino
en estas suaves mareas de Cambridge
quisiera ser alga, tal vez


Aquella piscina a la sombra de los olmos
está inundada sólo de arcoiris 
roto en pedazos entre lentejas de agua;
del arcoiris soñado es lo que resta


¿Perseguir un sueño? Sólo que suba el bote
la corriente hasta llegar al verde más verde,
O cargar la embarcación con nada más
que luz de estrellas, cantando por el resplandor
iluminados


Pero no puedo cantar,
en esta despedida, mi música es la calma
Hasta los bichos del verano por mí hacen
silencio
¡Cambridge esta noche hace silencio!


En calma me voy
como en calma vine,
me arremango,
ni un rabo de nube me llevo 


XU ZHIMO

trad. pablo a.g.ferro 






 The Sea
by Lewis Carroll

There are certain things -a spider, a ghost,
The income-tax, gout, an umbrella for three -
That I hate, but the thing that I hate the most
Is a thing they call the SEA.

Pour some salt water over the floor -
Ugly I'm sure you'll allow it to be:
Suppose it extended a mile or more,
That's very like the SEA.

Beat a dog till it howls outright -
Cruel, but all very well for a spree;
Suppose that one did so day and night,
That would be like the SEA.

I had a vision of nursery-maids;
Tens of thousands passed by me -
All leading children with wooden spades,
And this was by the SEA.

Who invented those spades of wood?
Who was it cut them out of the tree?
None, I think, but an idiot could -
Or one that loved the SEA.

It is pleasant and dreamy, no doubt, to float
With `thoughts as boundless, and souls as free';
But suppose you are very unwell in a boat,
How do you like the SEA.

There is an insect that people avoid
(Whence is derived the verb `to flee')
Where have you been by it most annoyed?
In lodgings by the SEA.

If you like coffee with sand for dregs,
A decided hint of salt in your tea,
And a fishy taste in the very eggs -
By all means choose the SEA.

And if, with these dainties to drink and eat,
You prefer not a vestige of grass or tree,
And a chronic state of wet in your feet,
Then -I recommend the SEA.

For I have friends who dwell by the coast,
Pleasant friends they are to me!
It is when I'm with them I wonder most
That anyone likes the SEA.

They take me a walk: though tired and stiff,
To climb the heights I madly agree:
And, after a tumble or so from the cliff,
They kindly suggest the SEA.

I try the rocks, and I think it cool
That they laugh with such an excess of glee,
As I heavily slip into every pool,
That skirts the cold, cold SEA.






Versión castellana:

El mar

 Hay ciertas cosas: una araña, un fantasma
los impuestos, la gota, un paraguas para 3 personas;
cosas que detesto; pero la cosa que más odio
es algo que se denomina: el MAR

Echen un poco de agua salada en el suelo
les parecerá horrible, no hay duda
ahora imaginen que se extiende en la distancia
así es el MAR, más o menos

Apaleen a un perro hasta que ladre
Cruel, es cierto, salvo en una juerga,
Ahora imaginen repetir esto noche y día
así es el MAR, más o menos.


En una pesadilla vi niñeras
De a millares pasaban delante de mí
llevaban un niño cada una, y cada niño una palita de madera,
esto cosas suceden a orillas del MAR


¿Quién pudo inventar las palitas de madera?
¿quién osó amputar a un árbol para esto?
Nadie más que un idiota
O quizás algún fanático del MAR

Es muy agradable y ensoñador, flotar, no hay duda
con "pensares sin límite y espíritus libres"
Ahora, imagínense estar descompuestos en un bote,
¿Qué pensarían del mar entonces?


Hay un insecto que la gente evita
del que deriva el adjetivo pulgoso
¿Y adónde se lo encuentra con más frecuencia?
en cualquier alojamiento junto al mar


Si a usted le gusta el café con arena
un toque de sal en el té
y un saborcete a pescado en los huevos
entonces sírvase, sin más, visitar el MAR


Y si acaso, además de disfrutar de estas delicias,
a usted le agrada no ver ni prados ni árboles
y goza con las crónicas humedades
Entonces el MAR es lo más recomendable

Tengo amigos, amigos muy queridos que
habitan junto al mar
Y cuando los visito es cuando más me choca
que a alguien le agrade el MAR


Me llevan a pasear, y aunque exhausto acepto,
Me llevan a escalar y locamente accedo
y tras uno que otro tropezón en la altura
sugieren cándidamente ir al MAR


Por la parte rocosa, realmente me irrita
que se desmayen de pura risa
mientras resbalo y caigo en las charcas
que circundan el gélido, gélido MAR.


Lewis Carroll

trad. pablo a.g.ferro 








.ツあらしかいだるき雲のかかる也




.ツあらしかいだるき雲のかかる也

aoarashi kaidaruki kumo no kakaru nari


versión castellana:

viento entre pastizales
del cielo cuelga
cansada nube


ISSA, 1798


trad. pablo a.g.ferro





Sobre haikus hay mucho escrito


Suele decirse que un haiku posee una estructura fija de 17
sílabas, generalmente distribuidas en 3 líneas de 5, 7 y 5 síla-
bas respectivamente. Si bien se cumple la regla en el haiku tra-
dicional, la tendencia moderna es entrópica. El haiku moderno
posee menos de 17 sílabas, y puede incluir hasta 4 líneas.
Los haikus están escritos en presente. Habitualmente seña-
lan o sugieren la estación del año, y una suerte de momento
“eureka”, de gran revelación o epifanía, y esta revelación es
precedida por un momento de quiebre, una palabra clave. El
presente se muestra desnudo, si se quiere.
El traductor de haikus tiene varias opciones: traducir ci-
ñéndose a la métrica, lo cual es virtualmente inviable *; buscar
una música que facilite la sorpresa, a pesar de la ausencia de
rima original, o traducir literalmente, lo cual resulta kamikaze.
La música puede, quizá, ayudar al lector castellano a captar
mejor la sorpresa; sugiero esta política.
Ejemplifiquemos con un famoso poema de Basho:
古池や 蛙飛込む 水の音
Transliteramos:
fu-ru-i-ke ya (5)
ka-wa-zu to-bi-ko-mu (7)
mi-zu no o-to (5)
Proponemos la versión siguiente:
Antiguo estanque
la rana hace
música en el agua
*Es inviable en principio, porque la palabra que suele tra-
ducirse por sílaba en castellano es “on” o “moras” que en ja-
ponés significa sílaba corta que incluye vocales largas, ciertos
diptongos y dobles consonantes. Así, la palabra Tokyo とうき
ょう, que en castellano daría un total de 2 sílabas: To-kyo, tie-
ne cuatro sílabas cortas en japonés: To-u-kyo-u. En cualquier
caso, toda traducción es conjetural y perfectible.



.負菊の叱られて居る小隅哉
Transliteración:
make kiku [no] shikararete iru kosumi kana

Versión castellana:
Derrotado el crisantemo,
en un rincón...
castigado
(Issa)
* Inspirado, dicen, por un concurso de flores.

世の中は 地獄の上の 花見かな
Transliteración:
Yo no naka wa
Jigoku no ue no
Hanami kana

Versión castellana:
En este mundo,
andando por el techo del infierno, los pies,
admiremos las flores.
(Issa)

我門へ知らなんで這入る蛙哉
Transliteración:
Waga mon e shiranande hairu kaeru kana
Versión castellana:
Sin tomarlo
en cuenta,
cruza la rana mi puerta
(Issa)

虫鳴くやきのふは見えぬ壁の穴
Transliteración:
Mushi naku ya kinô wa mienu kabe no ana
Versión castellana:
Canta el insecto
desde el agujero,
en la pared, nuevo
(Issa)

月の顔年は十三そこらかな 一茶
Transliteración:
Tsuki no kao toshi wa jûsan sokora kana
Versión castellana:
Rostro de luna,
no más de trece
dicen que tiene
(Issa)

秋風やむしりたがりし赤い花 一茶
Transliteración:
Akikaze ya mushiritagarishi akai hana
Versión castellana:
Viento de otoño,
rojas flores ella
antes recogía
(Issa)
** a su primera hija muerta prematuramente

牛もうもうもうと霧から出たり けり 一茶
Transliteración:
Ushi mô mô mô to kiri kara detari keri
Versión castellana:
Mú, mú, mú,
surge la vaca
de la niebla
(Issa)

古犬が先に立也はか参り 一茶
Transliteración:
Furuinu ga saki ni tatsu nari hakamairi
Versión castellana
Entre tumbas,
el perro viejo
abre el camino
(Issa)

もろもろの愚者も月夜の十夜かな一茶
Transliteración:
Moromoro no gusha mo tsukiyo no jûya kana
Versión castellana:
Rezos de invierno,
muchos locos hay
bajo esta luna
(Issa)

おとなしく留主をしていろ蛬 一茶
Transliteración:
Otonashiku rusu wo shiteiro kirigirisu
Versión castellana:
Sé bueno,
grillo,
cuida mi casa
(Issa)

しづかさや 湖水の底の 雲のミね
Transliteración:
shizukasa ya
kosui no soko no
kumo no mine
Versión castellana:
Ay, esta calma
y en lo hondo del lago
nubes pasan
(Issa)


人をとる茸はたしてうつくしき 一茶
Transliteración:
Hito wo toru kinoko hatashite utsukushiki
Versión castellana:
Es un hongo
que mata, cierto,
pero es hermoso
(Issa)
**Hay quien sugiere que el hongo es la amanita muscaria. En
estas materias, no hay certezas, sin embargo.

生残り生残りたる寒さかな
Transliteración:
Ikinokori
Ikinokoritaru
samusa kana
Versión castellana:
Sobrevivo a mis seres
queridos, testarudo,
¡muerto de frío!
(Issa)

野仏の鼻のさきからつららかな
Transliteración:
Nobotoke no
hana no saki kara
tsurara kana
Versión castellana:
Un Buda al aire libre,
mocos de hielo
en la nariz
(Issa)

蝸牛 そろそろ登れ 富士の山
Transliteración:
katatsumuri
soro soro nobore
fuji no yama
Versión castellana:
Ay, caracol,
¡escala el Monte Fuji!,
lento, pero muy lento.
(Issa)
**el poema original es imperativo


名月の御覧の通り屑家也 一茶
Transliteración:
Meigetsu no goran no tôri kuzuya nari
Versión castellana:
Mi casa
admira la luna;
es una ruina
(Issa)

木枯や二十四文の遊女小屋
Transliteración:
Kogarashi ya
nijûshi mon no
yûjogoya
Versión castellana:
Tormenta de invierno,
una casa de putas;
cobran 24 monedas
(Issa)


かれ枝に烏のとまりけり秋の暮れ

Transliteración:
Kareeda ni karasu no tomarikeri aki no kure
Versión castellana:
En las ramas secas:
hay cuervos;
crepúsculo de otoño
(Basho)
** Un wabi-sabi, paisaje zen.
Soledad, calma seca.

寺に寝てまこと顔なる月見かな
Transliteración:
Tera ni nete
makotogao naru
tsukimi kana
versión castellana:
Mi rostro verdadero
lo vio la luna
cuando dormía, en el templo
(Basho)
** La luna nos espeja.
Testigo incorruptible.

父母の しきりに恋し 雉子の声
Transliteración:
chichi-hahano
shikiri ni koishi
kiji no koe
Versión castellana:
Mi padre, mi madre
pienso en ellos, todo el tiempo
el faisán chilla.
(Basho)



















Ἀλκαῖος

πώνωμεν· τί τὰ λύχν' ὀμμένομεν; δάκτυλος ἀμέρα·
κὰδ δ'ἄερρε κυλίχναις μεγάλαις [αιτα]ποικίλαισ·
οἶνον γὰρ Σεμέλας καὶ Δίος υἶος λαθικάδεον
ἀνθρώποισιν ἔδωκ'. ἔγχεε κέρναις ἔνα καὶ δύο
πλήαις κὰκ κεφάλας, [ἀ] δ' ἀτέρα τὰν ἀτέραν κύλιξ
ὠθήτω...


 ¡Bebamos! ¿Por qué esperar la luz de las lámparas?
Poco resta del día. Levanten las grandes copas, amigos
míos, las decoradas. Porque el vino fue dado a los
hombres por el hijo de Zeus y Sémele para que olviden
sus penas. Mezclen una parte de agua y dos de vino
y vuelquen todo hasta el borde y que las copas choquen...



 Ἀλκαῖος (Alceo de Mitilene) (circa 630 a. C. - circa 580 a. C.).




Poema Nro. 10. Una mariposa (Yi Sang)
찢어진 벽지에 죽어가는 나비를 본다. 그것은 유계(幽界)에 낙역되는 비밀한 통화구다. 어느 날 거울 가운데의 수염에 죽어가는 나비를 본다. 날개 축 처어진 나비는 입김에 어리는 가난한 이슬을 먹는다. 통화구를 손바닥으로 꼭 막으면서 내가 죽으면 앉았다 일어서드키 나비도 날라가리라. 이런 말이 결코 밖으로 새어나가지는 않게한다. 


versión castellana:

El empapelado de la pared desgarrado, me hace pensar en un mariposa moribunda. Es una boca secreta en contacto con el otro mundo. Un día, examinando mi barba en el espejo, observo una mariposa moribunda. La mariposa, con las alas bajas, bebe el rocío coagulado en mi aliento tibio. Si yo muriera tapándome la boca, la mariposa se iría volando, como cuando me levanto después de estar sentado. Voy a guardar este secreto. 


Yi Sang, Agosto, 1934


**Yi Sang o Lee Sang es el seudónimo de Kim Hae-gyeong, poeta coreano  experimental, influido por el modernismo de occidente. Vivió poco, entre 1910 y 1937. Nació en Seúl, y estudió arquitectura. Frecuentó en su breve vida los formatos literarios poéticos, ensayísticos y las breves ficciones. Intentaremos traducir, muy imperfectamente, algunas de sus originalísimas poesías. 
거리

- 여인이 出奔한경우 
백지위에한줄기철로가깔려있다. 
이것은식어들어가는마음의圖解다. 
나는매일虛爲를담은전보를발신한다. 
명조도착이라고. 
또 나는 
나의일용품을매일소포로발송하였다. 
나의생활은이런재해지를 
닮은거리를점점낯익어갔다. 


Distancia 
-un caso en el cual la mujer se ausenta 


Las líneas del tren sobre papel blanco.  
El diagrama de mi mente fría. 
Cada día, envío un telegrama 
en el que escribo mentiras:  
el arribo es mañana a la tarde. 
Cada día envío por correo mis necesidades. 
Mi vida se ha habituado a esta distancia, 
que semeja un área devastada. 


Yi Sang


황진이
동지달 기나긴 밤을 한 허리를 버혀 내여
춘풍 이불 아래 서리서리 넣었다가
어론 님 오신 날 밤이여든 굽이굽이 펴리라

versión castellana

voy a curvar la dura espalda de esta noche de invierno,
voy a doblarla y a guardarla bajo mi edredón de primavera,
así, cuando mi amor vuelva, podré desenrollarla y alargar las horas

황진이
Hwang Jin-i (1520c.-1560c.), poetisa coreana, apodada la "luna brillante", mujer de belleza sin par, según dicen, cortesana de la dinastía Joseong, vivió durante el reinado de Jungjong.

trad. pablo a.g.ferro

**este es un ejemplo de sijo, poesía coreana tradicional de 3 líneas. Hay quien la compara con el haiku japonés, pero el sijo es un género místico, que juega más con la abstracción y las palabras. Este sijo es quizá el más famoso de todos, o por lo menos el más citado.

김구
踏雪野中去 답설야중거
不須胡亂行 불수호난행
今日我行跡 금일아행적
遂作後人程 수작후인정
김구


versión castellana:

Pisando la nieve del campo parto,
¿cómo no llevar un paso desordenado?
Hoy, voy dejando huella,
servirá de camino al futuro.


Kim Gu

trad. pablo a.g.ferro


**Kim Gu (金九, 김구, 1876-1949), poeta coreano, formó parte de la resistencia contra la ocupación japonesa a su país. El poema arriba transcrito lo escribió poco antes de ser asesinado.
**en coreano y en chino





실종

나는 조금씩 너에게 전달되었다. 
나는 내 바깥에서 태어났다. 
나는 아무것도 회상하지 않았지만 
한치의 오차도 없이 
사라지기 시작하였다. 
길을 걸어가는데 
누군가의 기억이 
내 머리카락을 들어올렸다. 
내 발이 지상을 떠나가는 풍경을 
행인들은 관람하였다. 
내 눈썹과 입술과 또 어깨가 
격렬하면서도 고요하게 실종 중일 때 
알 수 없는 먼 곳에서 
누군가 문득 
뒤를 돌아보았다. 
나는 햇살 속에서 
두 팔을 한껏 벌렸다.  


Lee Jang-Wook



fuente del original: aquí





versión castellana:



Desaparecido


Fui entregado a tí de a poco
Nací fuera de mí
Nada recuerdo, y sin embargo
sin el más mínimo equívoco
me fui desvaneciendo.
Caminaba por la calle,
alguien vino a mi memoria
y me puso los pelos de punta.
Los transeúntes me vieron
levantar los pies del suelo.
Mis cejas mis labios mis hombros
desparecían salvaje y a un tiempo serenamente
cuando alguien de repente
en algún remoto lugar
volvió la vista atrás.
A la luz del sol
abrí mis brazos.

 Lee Jang-Wook


**la poesía se reproduce al puro efecto divulgativo... de ser requerido por el titular de los derechos se la eliminará.



Leemos en wikipedia:

"Pangur Bán es un poema en irlandés antiguo, escrito en el siglo VIII en la abadía de Reichenau. Fue escrito por un monje irlandés y trata de su gato, llamado «Pangur Bán», «batán blanco». El monje compara la tarea del gato con la suya (...)".

He aquí el original en irlandés:


Messe [ocus] Pangur bán,
cechtar nathar fria saindán;
bíth a menma-sam fri seilgg,
mu menma céin im saincheirdd
Caraim-se fós, ferr cach clú,
oc mu lebrán léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur bán,
caraid cesin a maccdán.
Ó ru-biam ­ scél cén scis ­
innar tegdias ar n-oéndis,
táithiunn ­ dichríchide clius ­
ní fris 'tarddam ar n-áthius.
Gnáth-huaraib ar greassaib gal
glenaid luch ina lín-sam;
os me, du-fuit im lín chéin
dliged ndoraid cu n-dronchéill.
Fúachaid-sem fri freaga fál
a rosc a nglése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis
mu rosc réil, cesu imdis.
Fáelid-sem cu n-déne dul,
hi nglen luch ina gérchrub;
hi-tucu cheist n-doraid n-dil,
os mé chene am fáelid.
Cia beimini amin nach ré
ní derban cách a chéle;
mait le cechtar nár a dán
subaigthiud a óenurán.
Hé fesin as choimsid dáu
in muid du-n-gní cach óenláu;
do thabairt doraid du glé
for mumud céin am messe.


Una posible versión castellana:

PANGUR BÁN


El blanco Pangur y yo,
cada uno en lo suyo.
Él persiguiendo su rata,
y yo la sabiduría.

Prefiero ocuparme de mi libro, diligente,
antes que ambicionar cualquier fama;
el blanco Pangur no me envidia,
adora sus propios juegos.

Cuando estamos solos en nuestro puesto,
sin descanso, nos ocupa una tarea infinita,
tarea que requiere toda nuestra ciencia.

Es usual, que de vez en cuando,
merced a sus mañas,
caiga en su red una rata.
Por mi parte, de vez en cuando,
suele caer en mis redes,
algún complejo concepto.

Él apunta su fiera mirada a la pared,
brillante, perfecta.
Yo apunto la mía, aguda aunque débil,
al puro y perfecto conocimiento.


Él es feliz, cuando ágil su garra afilada
se clava en la rata.
Yo soy feliz entendiendo
un problema placenteramente arduo.


Y aunque estemos uno y otro
concentrados todo el tiempo,
mutuamente no nos distraemos,
bueno cada cual en su tarea,
en ella nos alegramos.

Él es un maestro en lo suyo,
en su trabajo diario.
Yo hago claro lo oscuro,
con igual esmero.


trad. pablo a.g.ferro


**"En la película animada de 2009 El secreto de Kells, fuertemente inspirada en la mitología irlandesa, uno de los personajes secundarios es un gato blanco llamado Pangur Bán, que llega en compañía del monje Aidan de Iona. Más tarde en la película, el personaje Aisling, cantando, le lanza un hechizo que le permite convertirse temporalmente en una criatura fantasma" (wikipedia). Recomendamos absolutamente esta bellísima película.


Que lentement passent les heures




Que lentement passent les heures
Comme passe un enterrement


Tu pleureras l’heure où tu pleures
Qui passera trop vitement
Comme passent toutes les heures .


Apollinaire 




**************versión castellana:




lento pasan las horas
como un entierro

llorarás la hora en que lloras
pasará tan rápido
como pasan las horas

Apollinaire





Leurs yeux sont des feux mal éteints


... Je connais des gens de toutes sortes
Ils n'égalent pas leurs destins
Indécis comme feuilles mortes
Leurs yeux sont des feux mal éteints
Leurs coeurs bougent comme leurs portes...


 Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)


 versión castellana:


.... Yo conozco gente de toda traza
no están a la altura de sus destinos
indecisos como las hojas muertas
con ojos de fuegos mal apagados;
se agitan sus corazones como las puertas...


Apollinaire, fragmento de Marizibill

,,,,,,,,,




El agua grita en el vaso que llevo a la boca
“Es un sonido fresco”, me dice quien me ha servido el agua,
Sonrío. El sonido es nada más que un grito.
Me bebo el agua, y nada oye mi garganta.

 Alberto Caeiro
(aka. Fernado Pessoa)
Traducción propia

Un poema digno de un japonés, he aquí el original:
A água chia no púcaro que elevo à boca. 
«É um som fresco» diz-me quem me dá a bebê-la. 
Sorrio. O som é só um som de chiar. 
Bebo a água sem ouvir nada com a minha garganta.


,,,,,,


Estas verdades son imperfectas por ser palabras
antes de ser dichas, pensadas.
En último término, lo correcto sería que se autorrefutaran
o que en la negación inversa dijeran cualquier cosa.
Sólo se afirma lo que existe
Y lo inexistente es lo que nunca querría ser.

Alberto Caeiro (aka. Pesso, Fernando)
1917
Traducción propia
(He forzado la iliteralidad, dado el carácter Parmenídeo del poema)

Transcribo el original:

Estas verdades não são perfeitas porque são ditas. 
E antes de ditas pensadas. 
Mas no fundo o que está certo é elas negarem-se a si próprias. 
Na negação oposta de afirmarem qualquer cousa. 
A única afirmação é ser. 
E ser o oposto é o que não queria de mim.

Risto Rasa


Risto Rasa es un poeta finlandés que nació en Helsinki allá por 1954. Escribe poemas muy breves. He aquí algunos ejemplos:


 Kun pieni lapsi nukkuu,
se täyttää yhden kokonaisen huoneen.

Un niño pequeño
colma el cuarto



Kesä.
       Hyttynen hoitaa
              heinänuhaani akupunktiolla.

Verano.
           El mosquito trata con acopuntura
                                               mi fiebre de heno.



Kuutamo.
Veden partaalla
istuu sammakko ja hieroo
rillejä hihaan.

Luz de luna.
Junto al agua
el sapo se limpia
los lentes en sus mangas.



Odotan sinua takaisin. 
Kulkisimme kaikki tutut paikat 
ja ne tuntuisivat minusta melkein uusilta.

 Espero tu regreso.
 Visitaríamos los lugares viejos
 y me resultarían nuevos



Niin kuin aalto uittaa aallon
yli valtameren,
niin selviydymme mekin
toinen toisiamme tukien.


Como una ola lleva a otra ola
por el océano
Así también nosotros
sobrevivimos auxiliándonos


**traditore: pablo a.g.ferro

*** se reproducen los originales para dar mas curiosidad por la obra del poeta.

**** aquí la fuente de los originales.

P. VERGILI MARONIS ECLOGA QVARTA (fragmento)
Sicelides Musae, paulo maiora canamus.
non omnis arbusta iuvant humilesque myricae;
si canimus silvas, silvae sint consule dignae.
Ultima Cumaei venit iam carminis aetas;
magnus ab integro saeclorum nascitur ordo.   
iam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna,
iam nova progenies caelo demittitur alto.
tu modo nascenti puero, quo ferrea primum
desinet ac toto surget gens aurea mundo,
casta fave Lucina; tuus iam regnat Apollo.    
Teque adeo decus hoc aevi, te consule, inibit,
Pollio, et incipient magni procedere menses;
te duce, si qua manent sceleris vestigia nostri,
inrita perpetua solvent formidine terras.
ille deum vitam accipiet divisque videbit    
permixtos heroas et ipse videbitur illis
pacatumque reget patriis virtutibus orbem.
At tibi prima, puer, nullo munuscula cultu
errantis hederas passim cum baccare tellus
mixtaque ridenti colocasia fundet acantho.    
ipsae lacte domum referent distenta capellae
ubera nec magnos metuent armenta leones;
ipsa tibi blandos fundent cunabula flores.
occidet et serpens et fallax herba veneni
occidet; Assyrium vulgo nascetur amomum.    
At simul heroum laudes et facta parentis
iam legere et quae sit poteris cognoscere virtus,
molli paulatim flavescet campus arista
incultisque rubens pendebit sentibus uva
et durae quercus sudabunt roscida mella.    
Pauca tamen suberunt priscae vestigia fraudis,
quae temptare Thetin ratibus, quae cingere muris
oppida, quae iubeant telluri infindere sulcos.
alter erit tum Tiphys et altera quae vehat Argo
delectos heroas; erunt etiam altera bella    
atque iterum ad Troiam magnus mittetur Achilles.

(...)
P.VERGILI MARONIS

Versión castellana:


Oh, Sicilianas musas,
cantemos los magnos asuntos
pues no a todos gustan las florestas,
los sencillos tamarindos.
Y si cantamos a las selvas,
que sean dignas de un cónsul las selvas.

Se acerca la era de la canción cumana,
renace el magno orden de los siglos.
Retorna la Virgen, vuelve a reinar Saturno
Baja del cielo una nueva progenie.
Sólo tú, casta Lucina, das bienvenida
con la nueva era dorada al niño que nace,
Ya reina tu Apolo.

Por ti, oh, cónsul, iniciará esta era gloriosa
¡Oh, Polión, vendrán los meses magníficos!
Bajo tu guía, se borrarán los rastros de nuestra culpa,
que dejará de acosarnos por la faz de la tierra.
Tendrá el niño una vida propia de dioses,
y verá mezclados a dioses y a héroes, y será
tenido por uno de ellos, y dará paz al orbe
con las patrias virtudes.

Por ti, niño, la tierra infértil dará su fruto,
cundirá la hiedra por el nardo silvestre
y se unirá el haba egipcia al riente acanto.
Las cabras con las ubres henchidas volverán
al redil solas, al león no temerá el rebaño.
Las flores brotarán en tu cuna, acariciándote,
expirarán la hiedra mentirosa, y la serpiente,
por doquier nacerá el amomo sirio.

Tan pronto leas las hazañas de los héroes,
de tus padres, y sepas qué es la virtud
lentos los campos de espigas serán amarillos
de las zarzas nacerán las uvas rosas
y los robles exudarán de miel rocío.

Persistirán, quizá, huellas de la vieja maldad,
para morder la tierra, ofendiendo a Tetis
con sus naves, ciñendo de muros las ciudades.
Vendrá otro Tifis entonces, otra Argos
con nuevos héroes, habrá nuevas guerras,
Y volverá  sobre Troya el magno Aquiles.

(...)

Traditore: Pablo A.G.Ferro

*A muchos cristianos gusta especialmente esta égloga. Algún comentarista escéptico podría señalar la semejanza del culto cristiano con los cultos asociados a la astrología asirio-egipcia, y toda su simbología de  las eras y los antiquísimos signos del zoodíaco. No existen las coincidencias en tan magnos asuntos, supongo. No obstante, la poesía sobrevive a sus exégetas, y acaso incluso a sus malos traductores.
KREISLAUF
Gottfried Benn, quizá el más alemán de los poetas alemanes. Al menos el que mejor cuadra con el estereotipo. Oscuro y nihilista cual eclipse solar al mediodía. Sábato a su lado, un bebé de pecho. Escribió un libro linealmente sórdido como el hígado de un borracho crónico en navidades. "La morgue y otros poemas" (Morgue und andere Gedichte, 1912). El título lo dice todo.
He aquí una muestra quirúrgica (advierto contra el idioma crudo al lector sensible):


KREISLAUF 

Der einsame Backzahn einer Dirne,
die unbekannt verstorben war,
trag eine Goldplombe.
Die übrigen waren wie auf stille Verabredung
ausgegangen.
Den schlug der Leichendiener sich heraus,
versetzte ihn und ging für tanzen.
Denn, sagte er,
nur Erde solle zur Erde werden

Versión castellana

CIRCULACIÓN:

La muela aislada de un puta
un cadáver sin nombre
con corona de oro.
Las demás se han caído
como si se hubieran puesto de acuerdo.
El sepulturero se la queda
porque dice:
"A la tierra que vuelva
la tierra"



Fuente del original, más poemas y traducción alternativa: aquí.
**debe ser el clima gris y la lluvia los que me han inducido a un estado germánico del alma.
Weltende

Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,
In allen Lüften hallt es wie Geschrei.
Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei
Und an den Küsten – liest man – steigt die Flut.

Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen
An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken.
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.
Die Eisenbahnen fallen von den Brücken. 


Jakob van Hoddis

Versión castellana:

El fin del mundo

El sombrero vuela de las picudas cabezas
burguesas
Hay un chillido en el aire
Saltan de los techos las tejas y en dos se parten
Leemos que en las costas las mareas
crecen

Llegó la tormenta, en las orillas, el mar golpea
para quebrar las presas repletas.
Se resfría casi todo el mundo, corre el agua
por sus narices.
Desde los puentes se zambullen los trenes

Jakob van Hoddis

Chanson d'automne, Verlaine

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Paul Verlaine
fuente: aquí

Canción otoñal


Largos gemires
de violines
otoñales
Mi centro hieren
languideces
constantes

Todo me sofoca
y turba, cuando
suena la hora.
Añoro
días antiguos
y lloro

Y me dejo ir
en viento vil
me lleva
aquí y allá
más allá, cual
hoja seca.


*es un poco forzada mi traducción, busca acercar la música original. Seguramente fracasa.

** Leemos en exordio, fascinante sitio, que este poema fue usado por la BBC para comunicar mensajes secretos a la "Resistence". Se emitió el primer verso, por ejemplo, para indicar la necesidad de recrudecer los sabotajes y la movilización. Más detalles en el maravilloso sitio supra citado. Por absoluta casualidad me enteré de este detalle, mientras buscaba en internet referencias. Lo bueno de la red es que multiplica las casualidades.Aleluya!


J'ai eu le courage de regarder en arrière
Les cadavres de mes jours
Marquent ma route et je les pleure
Les uns pourrissent dans les églises italiennes
Ou bien dans de petits bois de citronniers
Qui fleurissent et fructifient
En même temps et en toute saison
D'autres jours ont pleuré avant de mourir dans des tavernes
Où d'ardents bouquets rouaient
Aux yeux d'une mulâtresse qui inventait la poésie
Et les roses de l'électricité s'ouvrent encore
Dans le jardin de ma mémoire

Guillaume Apollinaire


Tuve el coraje de mirar atrás....


Tuve el coraje de mirar atrás
los cadáveres de mis días
marcan mi ruta y les doy lágrimas
se pudren en iglesias italianas
o en diminutos bosques de limoneros
que florecen y dan sus frutos
 en toda estación, a un mismo tiempo.
Otros días han lagrimeado para 
morir en las tabernas
donde ardientes ramilletes rodaban
bajo la mirada de la mulata
inventora de la poesía
y las rosas eléctricas se abren todavía
en el jardín de mi memoria

Guillaume Apollinaire


** la fuente del original es el brillante sitio poemas en francés, mega-recomendable.




Cantilene pour un joueur de flute aveugle


Flute dans la nuit solitarie
Presence liquide d’un pleur,
Tous les silences de la terre
Sont le pétales de ta fleur.

Disperse ton pollen dans l’ombre,
Ame pleurant,presque sans bruit,
Miel coulant d’une bouche sombre,
Comme un baiser fait à la nuit.

Et,puisque tes lentes cadences
Rythment le pouls des soirs d’été,
Fais-nous croire que les cieux dansent
Parce qu’un aveugle a chanté.



Versión castellana:

Canción para el flautista ciego

Flauta, en la noche desierta
líquida presencia del llanto,
todos los silencios del planeta
de tu flor son pétalos.

Irradia por la sombra tu polen
Alma de llanto silencioso
Miel de la boca insondable
Fluya la noche en tu beso

Y, si acaso tus lentos compases
llevan el ritmo de las tardes de verano
Pruébanos que los bailes celestes
obedecen la canción del ciego

Margarite Yourcenar

莊周夢蝶
昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。

Zhuāng Zǐ soñó que era una mariposa. Una mariposa revoloteando, aleteando, contenta de ser mariposa, sin saber que era Zhuāng Zǐ. Despertó Zhuāng Zǐ, y era Zhuāng Zǐ. Pero Zhuangzi no sabía si él era Zhuāng Zǐ o una mariposa soñando ser Zhuāng Zǐ. ¡Debe existir alguna diferencia entre una mariposa y Zhuāng Zǐ! A esto se denomina: mutación de las cosas.

(Zhuāng Zǐ, cap.2)
fuente del original: xxxy

離婁上:

孟子曰:“道在爾而求諸遠,事在易而求之難。人人親其親、長其長而天下平。”

Dijo Mèng Zǐ: “Hacer lo que se debe está al alcance de todos los hombres, pero los hombres buscan su deber en causas remotas. Hacer el trabajo debido es lo más fácil, pero los hombres buscan hacer las cosas difíciles. Si cada hombre amara a sus padres, y mostrara el debido respeto a sus mayores, la tierra entera estaría tranquila”.

(Menzi, Li Lou I)

fuente del original: http://ctext.org/mengzi/li-lou-i


“男女授受不親,禮與?”

離婁上:



淳于髡曰:“男女授受不親,禮與?”

孟子曰:“禮也。”

曰:“嫂溺則援之以手乎?”

曰:“嫂溺不援,是豺狼也。男女授受不親,禮也;嫂溺援之以手者,權也。”

曰:“今天下溺矣,夫子之不援,何也?”

曰:“天下溺,援之以道;嫂溺,援之以手。子欲手援天下乎?”

Li Lou I:

Preguntó Chun Yu Kun: “¿No es cierto que es ley que la mujer y el hombre no toquen sus manos al dar y recibir cosas?”
Mèng Zǐ respondió: “Es cierto”
Preguntó entonces Kun: “Y si la cuñada de un hombre se está ahogando, ¿deberá rescatarla el hombre usando las manos?”
Mèng Zǐ respondió: “Es propio de lobos no rescatar a una mujer que se ahoga. Hay que tener en cuenta que la ley que manda que la mujer y el hombre no toquen sus manos al dar y recibir cosas es una regla general, y rescatarla de ahogarse usando las manos, es una obligación singular”
Señaló entonces Kun: “El reino se está ahogando, me resulta singular que no quieras rescatarlo”
Mèng Zǐ respondió: “Un reino que se ahoga debe ser rescatado por justos principios, así como se rescata a una cuñada usando las manos. ¿Sugieres acaso que me valga de las manos para rescatar al reino?”

(Menzi, Li Lou I)

fuente del original: http://ctext.org/mengzi/li-lou-i


法儀:


今 天下無大小國,皆天之邑也。人無幼長貴賤,皆天之臣也。此以莫不犓羊牛 、豢犬豬,絜為酒醴粢盛,以敬事天,此不為兼而有之,兼而食之邪?天苟兼而有食之,夫奚說以不欲人之相愛相利也?故曰:“愛人利人者,天必福之,惡人賊人 者,天必禍之。”曰:“殺不辜者,得不祥焉。夫奚說人為其相殺而天與禍乎?是以知 天欲人相愛相利,而不欲人相惡相賊也。”

Todos los estados del mundo, grandes o pequeños, son ciudades del Cielo, y toda la gente, humilde y honorable, es súbdita del Cielo, pues toda esa gente lleva a pastar las ovejas y los bueyes, alimenta a perros y a cerdos, y hace el vino claro y las tortas para sacrificar al Cielo. ¿Y esto acaso no significa que el Cielo acepta las ofrendas de todos y escucha el reclamo de todos por igual? Siendo así que el Cielo acepta las ofrendas de todos y escucha el reclamo de todos por igual, ¿qué nos hace creer que el Cielo no desee que reine el afecto y el mutuo beneficio entre la gente? Por lo tanto, el Cielo bendecirá a quienes son afectuosos con los demás y a quienes benefician a otros. Maldecirá el Cielo, por otra parte, a quienes desprecian y dañan a los demás, pues se dice comúnmente que aquél que asesina a un inocente será presa de la mala fortuna. ¿De qué otra forma podemos explicar el hecho de que los hombres que se matan unos a otros sean malditos para el Cielo? Podemos estar ciertos entonces, de que el Cielo desea que reine el afecto y el mutuo beneficio entre  la gente.

(Mozi, 1)

fuente del original: http://ctext.org/mozi/book-1


逍遙遊

Advertencia, Un li= 500 mts, aprox.


北冥 有魚、其名爲鯤。鯤之大、不知其幾千里也。化而爲鳥、其名爲鵬。鵬之背、不知其幾千里也。怒 而飛、其翼若垂天之雲。是鳥也、海運 則將徙於南冥。南冥者、天池也。 


En la Oscuridad Norte, hay un pez de nombre K'un. ¡Es tan enorme que ni sé cuántos miles de li mide! Muta en el pájaro P'eng. ¡Es tan enorme su espalda, que ni sé cuántos miles de li mide! Cuando levanta vuelo, sus alas son como nubes que nublan el cielo. Cuando cambia la marea, P'eng vuela al Lago Celeste, hacia la Oscuridad Sur.


『齊諧』者、志怪者也。諧之言曰。「鵬之徙於南冥也、水擊三千里、摶扶搖而上者九萬里、去以六月息者也。」 野馬 也、塵埃也、生物之以息相吹也 。天之蒼蒼、其正色邪。其遠而無所至極邪。其視下也、亦若是則已矣。 


En La armonía Universal, libro que refiere muchas maravillas, del pájaro P'eng se dice: “Cuando P'eng emprende desde la Oscuridad Sur el vuelo, tras agitar las aguas del mar en una superficie de tres mil li, al tiempo que se eleva a una altura de noventa mil li, ayudado por los tempranos vientos del verano, su aleteo es causa de tifones. Vuela el polvo, las criaturas chocan unas con otras” ¿Es este azul profundo el verdadero color del cielo? ¿O así se ve porque está infinitamente distante? P'eng ve el mismo color desde arriba.


(Zhuāng Zǐ, cap.1)

fuente del original: http://www.acmuller.net/con-dao/zhuangzi.html


Die Maske des Bösen (1942)
An meiner Wand haengt ein japanisches Holzwerk
Maske eines boesen Daemons, bemalt mit Goldlack.
Mitfuehlend sehe ich
Die geschwollenen Stirnader, andeutend
Wie anstrengend es ist, boese zu sein.


Bertold Brecht



Versión castellana:

La máscara del mal


En mi pared, una talla japonesa,
muestra la máscara de un demonio, bajo laca dorada.
Observo, divertido
las venas hinchadas de su frente, que indican
el esfuerzo que cuesta ser malvado.

Bertold Brecht



Гейнеобразное 

Молнию метнула глазами:
"Я видела -
с тобой другая.
Ты самый низкий,
ты подлый самый..."-
И пошла,
и пошла,
и пошла, ругая.
Я ученый малый, милая,
громыханья оставьте ваши.
Если молния меня не убила -
то гром мне,
ей-богу, не страшен.


1920




*******************versión castellana:



Imitación de Heine

De sus ojos salió el rayo:
"Te ví 
con otra
sos el más horrible
de los hombres,
el más insensible..."
y siguió
y siguió
y siguió, acusándome.
"Linda, soy un tipo educado
cortémosla acá, no gruñas,
si el rayo no me ha matado,
te lo aseguro,
el trueno no me asusta"


Влади́мир Влади́мирович Маяко́вский
aka
Vladimir Vladimirovich Mayakovsky




Segunda infancia

Cuando mis días estén menguando
Y me quede sin canción que cantar
Creo que no seré tan viejo
para no saber mirar
Como miré con ojos grandes la puerta del cuarto de los niños
una hamaca y un árbol alto

Allí la piedad laboriosa de dios
pondera mi vida y mis pecados.
Y es que Él no le arrebata
al árbol sus miedos;
y brillan aún las piedras del camino;
piedras que son y pueden no haber sido.

Los hombres se hacen viejos para el amor, mi amor
Los hombres se hacen viejos para el vino,
Pero nunca envejeceré lo suficiente
para no ver la luz irreal del día brillando
Trocar en nieve el polvo de mi cuarto,
hasta hacerme dudar si ha sido mío.

Vean derretirse los supremos milagros ,
subsisten todavía las primeras sorpresas
En mi decadencia recibo un regalo
que ni en plegarias a pedir me atrevería;
ser inconmovible a placeres y dolores
mas no a las noches y los días.

Los hombres se hacen viejos para el amor, mi amor
Los hombres se hacen viejos para mentirse
Pero nunca envejeceré lo suficiente
para no ver cómo nace la noche
Una nube más vasta que el mundo,
un monstruo hecho de ojos

No soy digno de desatar
el cordón de mis zapatos
Ni de sacudirme el polvo de los pies
Ni de quitarme de encima aquello de que estoy hecho
demasiado bueno para durar
demasiado firme para ser verdadero.

Los hombres se hacen viejos para enamorar, mi amor
Los hombres se hacen viejos para el casamiento
Pero nunca envejeceré lo suficiente
para no ver colgar locas sobre mi cabeza
las vigas cuando despierto
y descubro que aún no he muerto.

Hay vértigo de trueno en mis cabellos, pues
aunque los nubarrones sean comunes
siempre me inquieta y perturba
la primera de las gotas de la lluvia.
El romance, el orgullo y la pasión se desvanecen
pero aquella maravilla permanece

Raras alfombras de césped reptantes
en el cielo, ventanas gigantes
Así, en la procelosa gracia de Dios
Ando con todos mis pecados,
y las cosas son cada vez más nuevas, aunque yo envejezca
aunque yo envejezca y muera.


G.K. Chesterton

Original:
A second childhood

When all my days are ending 
And I have no song to sing, 
I think that I shall not be too old 
To stare at everything; 
As I stared once at a nursery door 
Or a tall tree and a swing. 

Wherein God’s ponderous mercy hangs 
On all my sins and me, 
Because He does not take away 
The terror from the tree 
And stones still shine along the road 
That are and cannot be. 

Men grow too old for love, my love, 
Men grow too old for wine, 
But I shall not grow too old to see 
Unearthly daylight shine, 
Changing my chamber’s dust to snow 
Till I doubt if it be mine. 

Behold, the crowning mercies melt, 
The first surprises stay; 
And in my dross is dropped a gift 
For which I dare not pray: 
That a man grow used to grief and joy 
But not to night and day. 

Men grow too old for love, my love, 
Men grow too old for lies; 
But I shall not grow too old to see 
Enormous night arise, 
A cloud that is larger than the world 
And a monster made of eyes. 

Nor am I worthy to unloose 
The latchet of my shoe; 
Or shake the dust from off my feet 
Or the staff that bears me through 
On ground that is too good to last, 
Too solid to be true. 

Men grow too old to woo, my love, 
Men grow too old to wed; 
But I shall not grow too old to see 
Hung crazily overhead 
Incredible rafters when I wake 
And I find that I am not dead. 

A thrill of thunder in my hair: 
Though blackening clouds be plain, 
Still I am stung and startled 
By the first drop of the rain: 
Romance and pride and passion pass 
And these are what remain. 

Strange crawling carpets of the grass, 
Wide windows of the sky; 
So in this perilous grace of God 
With all my sins go I: 
And things grow new though I grow old, 
Though I grow old and die."

— G.K. Chesterton (The Collected Poems of G. K. Chesterton) 


El poema que reemplazó a la montaña, Wallace Stevens
Ahí estaba, palabra por palabra
El poema que reemplazó a la montaña

Respiró su oxígeno,
Incluso con el libro boca abajo sobre la mesa y el polvo

Le hizo pensar cómo, él mismo, había precisado
un lugar donde ir, su propio rumbo

Cómo recompuso los pinos
Removió las rocas y, entre nubes, abrió camino

Para hallar la mejor perspectiva
en donde estar completo, de forma completamente indescifrable

La roca exacta en donde su inexactitud
descubriría, al fin, el panorama al que todos tienden

Un lugar donde reposar, mirando el mar
Reconocer desde la altura el hogar, único, aislado.

Wallace Stevens,
Traducción propia

Poema original:

There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.

He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.

It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,

How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,

For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:

The exact rock where his inexactness
Would discover, at last, the view toward which they had edged,

Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.





The Death of a Soldier

Life contracts and death is expected,
As in season of autumn.
The soldier falls.

He does not become a three-days personage.
Imposing his separation,
Calling for pomp.

Death is absolute and without memorial,
As in a season of autumn,
When the wind stops,

When the wind stops and, over the heavens,
The clouds go, nevertheless,
In their direction. 



W.S.

versión castellana:


Muerte del soldado 

Se contrae la vida y la muerte es previsible,
igual que en Otoño.
Cae el soldado.

No será por tres días el personaje del pueblo,
a nadie impondrá su distancia,
ni exigirá pompa alguna.

La muerte es absoluta, y nada conmemorativa,
igual que en Otoño
cuando se detiene el viento.

Se detiene el viento y, arriba en los cielos,
siguen las nubes, no obstante,
su camino.


Wallace Stevens

Of Mere Being


The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze distance.


A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.


You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.


The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird's fire-fangled feathers dangle down.



-- Wallace Stevens, 1954


De puro existir


La palma, al borde de la mente
más allá del pensamiento último, se yergue.
En el broncíneo decorado

Un pájaro con plumas de oro
en la palma, sin humano significado, canta
sin sentimiento humano, una canción extraña.

Entonces te das cuenta que no es la razón
la que nos da felicidad o nos la quita.
Canta el pájaro. Le brillan las plumas.

La palma se yergue al borde del espacio,
se mueve el viento lento entre sus ramas.
Del pájaro, las suntuosas plumas en llamas, hacia abajo pendulan.


*Obsérvese la cantidad de “efes” del original: feathered, feelings, fire-fangled, foreign. Las poesías de Wallace parecen irse a romper en cualquier momento, como las canciones de Pavement, mítica banda indie de los noventa. Hay algo de budismo en sus metáforas.


حافظ
Rubaiyat 6
تو بدری و خورشید تو را بنده شده‌ست 
تا بنده تو شده‌ست تابنده شده‌ست 
زان روی کـه از شـعاع نور رخ تو 
خورشید منیر و ماه تابنده شده‌ست


Rubaiyat 6

Eres la luna y al sol esclavizas,
y como es tu esclavo te imita.
Es tu luz, es tu brillo
la luz del ama y del esclavo.

Hafiz

Rubaiyat 11 (Hafiz)
11
اول بـه وفا می وصالـم درداد 
چون مست شدم جام جـفا را سرداد 
پر آب دو دیده و پر از آتـش دل 
خاک ره او شدم بـه بادم برداد


11

Primero me tentaste a beber de la copa,
y una vez ebrio, me ordenaste parar.
Mis ojos llorosos, mi corazón encendido,
me volví polvo para tu viento.


Hafiz

هر دوست که دم زد ز وفا دشمن شد
هر دوست که دم زد ز وفا دشمن شد 
هر پاکروی که بود تردامـن شد 
گویند شب آبستن و این است عجب 
کاو مرد ندید از چه آبستـن شد 


Versión castellana:

Rubaiyat 13



Los amigos que hablaron de amor,
//se han vuelto enemigos
Las águilas mutaron en cuervos.
Dicen que está preñada la noche,
//y yo pregunto:
¿Cómo lo sabes? ¿quién es el
padre?



Hafiz


با می به کـنار جوی می‌باید بود
با می به کـنار جوی می‌باید بود 
وز غصه کـناره‌جوی می‌باید بود 
این مدت عمر ما چو گل ده روز است 
خـندان لب و تازه‌روی می‌باید بود 


Rubaiyat 15


Gasta tu tiempo en vino,
//junto al agua que corre
y deja que corran
//también tus lamentos.
Mi vida es una rosa,
//poco dura,
jovial, jaranero,
//vive este sueño.



رستاخیز احمد شاملو


من تمامی ی مرده گان بودم:
مرده ی پرنده گانی که می خوانند
و خاموش اند،
مرده ی زیباترین جانوران
برخاک و در آب،
مرده ی آدمیان همه
از بد و خوب.

من آن جا بودم
در گذشته
بی سرود.
با من رازی نبود
نه تبسمی
نه حسرتی.

به مهر
مرا
بی گاه
در خواب دیدی
و با تو
بیدارشدم.



**versión castellana:


Resurrección



Moraron en mí todos los muertos
los muertos de los pájaros
que callan
los muertos de las más bellas
celestes
y terrestres criaturas
los muertos de los
mejores hombres
y de los peores


Y estuve ahí
en un lugar así
en el pasado,
sin himno, lema
ni canto.
Vacío de arcanos
y misterios
sin sonrisa
ni arrepentimiento

Hasta que Tú,
tan amable
e inesperadamente
me soñaste

que al cabo,
me he despertado a tu lado


Ahmad Shamlou

a sort of a song

Let the snake wait under
his weed
and the writing
be of words, slow and quick, sharp
to strike, quiet to wait,
sleepless.
-- through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas
but in things) Invent!
Saxifrage is my flower that splits
the rocks. 

William Carlos Williams.-




cuasicanción


Deja aguardar a la víbora bajo
la hierba
y a la escritura ser palabras, lentas y rápidas, afiladas
para pinchar, pacientes para esperar
insomnes.
-- que la metáfora reconcilie
a la piedra y a la gente.
Crea (con las cosas
no con ideas) ¡Inventa!
Saxifraga es mi flor que abre las
rocas.

William Carlos williams


Total destrucción

Era un día helado.
Enterramos a la gata
incendiamos su caja
atrás,en el patio.
La pulgas que
escaparon a la
tierra y al fuego
murieron de frío.

William Carlos Williams



*versión original:



complete destruction

It was an icy day. 
We buried the cat, 
then took her box 
and set fire to it 
in the back yard. 
Those fleas that escaped 
earth and fire 
died by the cold




"rozpadly sie cztery sciany zycia..."

cayeron los cuatro muros de la vivo
descascaro el grano de lo oscuro
fluye el otoño de la copa del árbol
come de mi mano

los gorriones se van apagando
bajo el ala roja del otoño
cae la sangre girando en el viento
moja el suelo

y en una intuición lejana y desaforada
puedo sentir, como si pusiera mi mejilla en la tierra
las raíces de las pasturas creciendo con premura,
¿para entrar en la primavera?
¿entrar en qué cosa?

Halina Poświatowska
1967

trad: Pablo A.G.Ferro

original:


rozpadły się cztery ściany życia
wyłuskuję ziarno mroku
z drzew wierzchołków miękko sfruwa jesień
żeby jeść mi z ręki

wróble gasną
pod czerwonym skrzydłem jesieni
wirując w wietrze opada krew
wsiąka w ziemię

przeczuciem niezmiernie dalekim
jak policzkiem przywarta czuję
kiełki traw rosnące pospiesznie
w wiosnę
w co?

Halina Poświatowska
1967


fuentes consultadas:

Wiersze Wybrane
wikipedia
"ten kwiat"

ten kwiat
zawstydza mnie
gorzką umiejętnością zapachu
nie potrafię
w złocie prostoty
patrzeć w twarz wschodzącemu słońcu
nie umiem
zamknąć słońca
w barwie moich słów
jak on
zamyka w ciepłej obecności płatków

więc z obojętnością zajadłą
unicestwiam
jego świetlną mądrość
rwąc płatki
płatek po płatku


Halina Poświatowska, 1967

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Versión castellana:


Esta flor
me avergüenza
con su intensa perfección aromática
soy incapaz
en mi áurea simplicidad
de mirar a los ojos al sol
no sé cómo
atraparlo
en mis tenues palabras
como ella lo atrapa
en sus cálidos pétalos

De modo que, con feroz indiferencia
extermino
su sabiduría luminosa
arrancando
pétalo tras pétalo tras pétalo

Halina Poświatowska, 1967

traditore: Pablo A.G.Ferro

**las poesías se reproducen a efecto divulgativo.
z kwiatow jestem

Estoy hecha de flores
del ala del pájaro
dentro de mi vive el viento
lo atrapo cuando
se desborda
en primavera, gotas de lluvia verde
me despiertan
y entonces froto mis ojos

Estoy hecha de abajo y de carne
del grueso tejido terráqueo
Levanto la cabeza abierta en pupilas
aprieto en el puño un jirón verde del cielo
muerdo una rama diminuta
con mis fuertes dientes

Estoy hecha de sonrisas - -
de dolor
que cincela arriba de mi frente
un triángulo
estoy hecha de luna y de luces
de amor simple como un árbol simple
de tierra que de oro en mi mano florece


Halina Poświatowska, 1967

trad: Pablo A.G.Ferro

*debí repetir "estoy hecha de", en el poema original dice simplemente "de", pero en castellano el sentido se pierde, sobre todo por las interrupciones en la enumeración.

**Halina Poświatowska nació en Częstochowa, el 9 de mayo de 1935, y murió el 11 de octubre de 1967 en Varsovia.Murió tras una segunda operación, con la que se pretendía corregirle un defecto cardíaco que le dificultaba la movilidad y la respiración. Aparentemente contrajo esta enfermedad durante la ocupación nazi en su infancia. Se la considera una de las más importantes poetas y escritoras de Polonia. Sus obras han sido recogidas en 4 volúmenes (Dziela) en 1997, y publicadas por Wydawnictwo Literackie, en Kracovia, Polonia.


versión original

z kwiatów jestem
z ptasiego skrzydła
wiatr we mnie mieszka
kiedy rozwinięta
wiatr chłonę
krople zielonego deszczu
budzą mnie z wiosną
i przecieram oczy

z pierza i z mięsa
z gęstej tkanki ziemi
unoszę głowę otwartą oczyma
w ręku zaciskam
zielony strzęp nieba
gałąź niewielką
w mocnych zębach trzymam

z uśmiechów -- z bólu
który żłobi trójkąt
nad moim czołem
z świateł i z księżyca
z miłości prostej jak drzewo jest proste
z ziemi co złoto w dłoni mej zakwita
"lubie tesknic..."

lubię tęsknić
wspinać się po poręczy dźwięku i koloru
w usta otwarte chwytać
zapach zmarznięty

lubię moją samotność
zawieszoną wyżej
niż most
rękoma obejmujący niebo

miłość moją
idącą boso
po śniegu



Halina Poświatowska


Versión castellana:



Adoro anhelar
subir por el pasamanos del color, 
del sonido
para pescar con la boca abierta
un perfume helado

Adoro mi soledad
como un puente suspendida
en lo alto
abrazando a cuatro
manos el cielo

Mi amor
por la nieve
lastimosamente
se mueve

Halina Poświatowska, 1967
burnt norton-fragmento-
Lo presente y lo pasado
viven en lo futuro,
y lo futuro vive en el pasado
si el tiempo está presente todo el tiempo
el tiempo es irredento.
Lo que pudo ser es abstracto
siempre posible
en el pensamiento
lo que pudo ser y lo que ha sido
miran el presente perpetuo.
Huellas que tañen en la memoria latentes
por los lugares nunca andados
la puertas nunca abiertas
que dan al jardín de rosas,
así tañen mis versos en tu mente
por qué, no sabría explicarte,
por qué perturbar el polvo
del cuenco de hojas de rosas,
el jardín guarda otros ecos
¿Conviene oírlos? Rápido,
dice el pájaro,
persíguelos, persíguelos...


****

Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of speculation.
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened
Into the rose-garden. My words echo
Thus, in your mind.
But to what purpose
Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
I do not know.
Other echoes
Inhabit the garden. Shall we follow?
Quick, said the bird, find them, find them...

T.S.ELIOT 


Uguccione da Lodi o Uguçon da Laodho

Te ruego misericordia, dios verdadero, llorando
que a tu ira no me encuentre enfrentado
Bien sé, Dios, que te ofendido tanto
que ni otros ni yo sabríamos decir cuánto;
desde que, infante, fui retoño
hasta hoy que estoy gris y arrugado:
siempre contigo enemistado,
pero, si tú no fueras suave y blando
no hubiera llegado Pablo a santo.
Yo fui loco, con la espada en la mano
me veía superior a Rolando.
Me he demorado tanto en el pecado,
de suspiros y de llantos rebosando.
Me ha llegado el momento del arrepentimiento,
estoy cansado, pero me quedo contigo, Dios verdadero,
¡Misericordia, dulce Señor, no me apartes de tu lado!
Quienquiera que yo sea, a ti me encomiendo

¿1250 d.C?
traducción propia


Poema original:

Marcè te clamo, veras Deu, en ploranto,
qe la toa ira no me sea davanto.
Ben sai eu, Deu, q'eu t'ài ofendù tanto,
qe eu nè altri no savria dir quanto;
enfin q`eu fui covencel et enfanto
fin questo di q`eu son veio e ferranto
encontra ti von sempre conbatando.
Mai stu no fussi cossì soaf e blando,
no creria qe Paulfos vegnù santo.
Mai eu era sì fole, quand avea cento `l brando,
k`eu me tegnia meio de lo conte Rolando.
Mai entro li peccati eu ài demorad tanto
qe sovence fiadhe n` ài sospirad e planto.
Mo è vegnù tal tenpo q`eu son recreto e stanco,
e pur con ti, ver Deu, son ramagnù a tanto.
Marcè, dolce Segnor, no me lassar al canpo!
Qui q`eu me sia, pur a ti me comando.

Dk b1

τοῦ δὲ λόγου τοῦδ ἐόντος ἀεὶ ἀξύνετοι γίνονται ἄνθρωποι καὶ πρόσθεν ἢ ἀκοῦσαι καὶ ἀκούσαντες τὸ πρῶτον· γινομένων γὰρ πάντων κατὰ τὸν λόγον τόνδε ἀπείροισιν ἐοίκασι πειρώμενοι καὶ ἐπέων καὶ ἔργων τοιούτων ὁκοίων ἐγὼ διηγεῦμαι κατὰ φύσιν διαιρέων ἕκαστον καὶ φράζων ὅκως ἔχει· τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἐγερθέντες ποιοῦσιν ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται

Aunque la Palabra es siempre verdadera, los hombres son tan incapaces de entenderla la última vez que la oyen como la primera. Y si bien, todos los hechos suceden de acuerdo a la Palabra, como lo explico, los hombres parecen no querer entenderlo, aunque lo perciban, analicen y expliquen todo como corresponde. Es que los hombres duermen despiertos, y dormidos todo lo olvidan.


Dk b2

τοῦ λόγου δ' ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοὶ ὡς ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν

Aunque para todos la Palabra sea la misma, cada quien actúa como si poseyera una sabiduría propia y exclusiva.

Dk b3:
[περὶ μεγέθους ἡλίου] εὖρος ποδὸς ἀνθρωπείου

(Respecto del tamaño del sol), es del ancho de un pie humano.

Dk b36
ψυχῇσιν θάνατος ὕδωρ γενέσθαι, ὕδατι δὲ θάνατος γῆν γενέσθαι, ἐκ γῆς δὲ ὕδωρ γίνεται, ἐξ ὕδατος δὲ ψυχή

La muerte de las almas es volverse agua, y es la muerte del agua tornarse tierra. Pero el agua viene de la tierra, y del agua nace el alma.

Dk b79
ἀνὴρ νήπιος ἤκουσε πρὸς δαίμονος ὅκωσπερ παῖς πρὸς ἀνδρός

Un dios llama a un hombre bebe, como un niño es llamado bebe por un hombre.

Dk b13
ὕες βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι
El cieno es mayor placer para el cerdo, que el agua limpia.
Dk b7
εἰ πάντα τὰ ὄντα καπνὸς γένοιτο, ῥῖνες ἂν διαγνοῖεν.

Si toda cosa tornase en humo, sólo las narices se enterarían
dk b46
τήν τε οἴησιν ἱερὰν νόσον ἔλεγε καὶ τὴν ὅρασιν ψεύδεσθαι
Decía Heráclito que pensar es una enfermedad sagrada, y que la mirada engaña.

Dk b62
ἀθάνατοι θνητοί, θνητοὶ ἀθάντατοι, ζῶντες τὸν ἐκείνων θάνατον, τὸν δὲ ἐκείνων βίον τεθνεῶτες
Los mortales son inmortales e inmortales los mortales, los unos viven la muerte de los otros, y los otros mueren de los unos la vida.

Dk b80
εἰδέναι δὲ χρὴ τὸν πόλεμον ἐόντα ξυνόν, καὶ δίκην ἔριν, καὶ γινόμενα πάντα κατ' ἔριν καὶ χρεών
Es justo reconocer que la guerra es cosa común a todo, y que la lucha es justicia, y que todo proviene de la lucha, necesariamente.
Dk b103
ξυνὸν γὰρ ἀρχὴ καὶ πέρας ἐπὶ κύκλου περιφερείας
En la circunferencia del círculo son lo mismo el principio que el término.
Dk b66
πάντα γάρ τὸ πῦρ ἐπελθὸν κρινεῖ καὶ καταλήψεται
Imperará el fuego, cuando llegue

dk b28
δοκέοντα γὰρ ὁ δοκιμώτατος γινώσκει, φυλάσσει· [καὶ μέντοι καὶ] Δίκη καταλήψεται ψευδῶν τέκτονας καὶ μάρτυρας
El más estimado de ellos sabe, se aferra a la apariencia. La Justicia alcanzará a los fabricantes de mentiras y a los falsos testigos.

Dk b82
πιθήκων ὁ κάλλιστος αἰσχρὸς ἀνθρώπων γένει συμβάλλειν
el mono más bello es feo, comparado a un hombre

,,,,,,,,,,

dk b59
γραφέων ὁδὸς εὐθεῖα καὶ σκολιὴ μία ἐστί, φησί, καὶ ἡ αὐτή
El camino de la escritura es torcido y recto

dk b21
θάνατός ἐστιν ὁκόσα ἐγερθέντες ὁρέομεν, ὁκόσα δὲ εὕδοντες ὕπνος
Lo que vemos despiertos es la muerte, y sueños lo visto dormidos
dk b70
παίδων ἀθύρματα νενόμικεν εἶναι τὰ ἀνθρώπινα δοξάσματα

Las opiniones de los hombres son juguetes de ninios

dk b111
νοῦσος ὑγιείην ἐποίησεν ἡδὺ καὶ ἀγαθόν, λιμὸς κόρον, κάματος ἀνάπαυσιν
Es la enfermedad la que hace a la salud buena y agradable, el hambre es saciedad, el cansancio, descanso

dk b12
ποταμοῖσι τοῖσιν αὐτοῖσιν ἐμβαίνουσιν ἕτερα καὶ ἕτερα ὕδατα ἐπιρρεῖ
Para quienes se banian en los mismos ríos, siempre corren aguas diversas.

Dk b60
ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή
el camino hacia arriba y hacia abajo es el mismo

dk b61
θάλασσα ὕδωρ καθαρώτατον καὶ μιαρώτατον. ἰχθύσι μὲν πότιμον καὶ σωτήριον, ἀνθρώποις δὲ ἄποτον καὶ ὀλέθριον
Las aguas del mar son las más puras e impuras. A los peces resulta saludable, mortífera a los hombres.

Dk b90
πυρὸς τε ἀνταμοιβὴ τὰ πάντα καὶ πῦρ ἁπάντων ὅκωσπερ χρυσοῦ χρήματα καὶ χρημάτων χρυσός

El fuego es a las cosas, lo que el oro a las mercancias

dk b30
κόσμον τόνδε, τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις θεῶν οὐτε ἀνθρώπων ἐποίησεν, ἀλλ' ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦρ ἀείζωον, ἁπτόμενον μέτρα καὶ ἀποσβεννύμενον μέτρα

Este mundo, el mismo para todos, no es hechura de dioses ni de hombres. Siempre ha estado, y estará, fuego eterno, se apaga y enciende con medida.

Dk b123
φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ
La naturaleza ama esconderse.



Diels, Hermann.  Die Fragmente der Vorsokratiker. ed. Walther Kranz.  Berlin, 1951.


Я ненавижу свет 
Однообразных звезд. 
Здравствуй, мой древний бред,- 
Башни стрельчатой рост!  

Кружевом, камень, будь, 
И паутиной стань, 
Неба пустую грудь 
Тонкой иглою рань!  

Будет и мой черед - 
Чую размах крыла. 
Так, но куда уйдет 
Мысли живой стрела?  

Или, свой путь и срок, 
Я, исчерпав, вернусь: 
Там - я любить не мог, 
Здесь - я любить боюсь...

1912
Osip Mandelstam
(1891-1938)

Desprecio la luminosidad
de monótonas estrellas
Saludo a mi antiguo delirio,
¡De torre almenada pináculo!

Piedra, que se vuelve lazo
vuelta telaraña
con tu aguja fina, pincha
el vacío pecho del cielo

Mi propio cambiar vendrá
siento el abrir de mis alas
Sí, pero, ¿a dónde irá a parar
la flecha del pensar vivo?

Tal vez, agotado mi camino
y mi tiempo, he de regresar:
Allí no pude amar
Aquí amar da miedo
1912

 Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко на озере Чад
        Изысканный бродит жираф.
    
Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелиться только Луна,
        Дробясь и качаясь на влаге широких озёр.
    
Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полёт.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
        Когда на закате он прячется в мраморный грот.
    
Я знаю весёлые сказки таинственных стран
Про чёрную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжёлый туман,
        Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.
    
И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройный пальмы, про запах немыслимых трав...
Ты плачешь? Послушай... далёко, на озере Чад
        Изысканный бродит жираф.
N.S. GUMILEV

Hoy, noto particular tristeza en tu mirar
Y tus brazos que abrazan tus rodillas, se ven más secos
Oye: lejos, muy lejos, en el lago Chad
merodea la elegante jirafa

Finamente elegante y dichosa,
su piel adornada por mágicas marcas,
Apenas igualadas por el reflejo de la luna, tembloroso e inquieto
en la vasta superficie del húmedo lago.

De lejos semeja de barcas coloridas velas
y su andar es tan suave como el volar feliz del ave
Sé que la tierra será testigo de mil maravillas
cuando, al crepúsculo, se oculte en marmórea gruta

Te podría contar fantásticos cuentos de misteriosas tierras
hablarte de cierta oscura doncella, del más grande amor de juventud,
pero, has respirado tanta húmeda niebla
que sólo darías crédito a la lluvia

¿Y cómo me atrevo a contarte del jardín tropical
de la esbelta palmera, del perfume del herbaje inconcebible?
¿Estás llorando? Oye: lejos, muy lejos, en el lago Chad
merodea la elegante jirafa

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 И скучно и грустно, и некому руку подать
 В минуту душевной невзгоды...
Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..
А годы проходят - все лучшие годы!
                 
Любить... но кого же?.. на время - не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? - там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и всё там ничтожно...
                 
Что страсти? - ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг -
Такая пустая и глупая шутка...

Lermontov

Triste y aburrido, no hay nadie conmigo
en momentos de duda espiritual
¡Deseos! ¿De qué nos vale nuestro eterno desear?
Se nos van los años, ¡los mejores!

Amar, ¿a quién? Un amor corto, saca de quicio
el amor permanente es un mito.
¿Un poco, quizá, de introspección? El pasado no ha dejado huella
Trivialidad, alegría y relajo...

¿De qué valen las pasiones? Más temprano que tarde
acaba su dulce veneno, ni bien la razón habla,
La vida, vista con fríos ojos,
es algo vacío y estúpido, una broma

,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Моим стихам, написанным так рано, 
Что и не знала я, что я - поэт, 
Сорвавшимся, как брызги из фонтана, 
Как искры из ракет, 

Ворвавшимся, как маленькие черти, 
В святилище, где сон и фимиам, 
Моим стихам о юности и смерти, 
- Нечитанным стихам! -

Разбросанным в пыли по магазинам, 
(Где их никто не брал и не берет!), 
Моим стихам, как драгоценным винам, 
Настанет свой черед.

Коктебель, 13 мая 1913  
marina tsvetaeva
Mis poemas, tan precozmente escritos
que ni poeta me sabía
saltando como gotas de la fuente
chispas de cohetes

Estallando cual diablitos
por el santuario del incienso y del sueño
Mis poemas de juventud y muerte
¡Mis poemas nunca leídos!

Desparramados en polvorosas librerías
invendibles
Mis poemas, como los buenos vinos
Tendrán su día

 Koktebel, Mayo, 1913

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Mayakovsky

 Четыре.
Тяжелые, как удар.
"Кесарево кесарю - богу богово".
А такому,
как я,
ткнуться куда?
Где мне уготовано логово?

Если бы я был
маленький,
как океан,-
на цыпочки волн встал,
приливом ласкался к луне бы.
Где любимую найти мне,
Такую, как и я?
Такая не уместилась бы в крохотное небо!

О, если б я нищ был!
Как миллиардер!
Что деньги душе?
Ненасытный вор в ней.
Моих желаний разнузданной орде
не хватит золота всех Калифорний.

Если б быть мне косноязычным,
как Дант
или Петрарка!
Душу к одной зажечь!
Стихами велеть истлеть ей!
И слова
и любовь моя -
триумфальная арка:
пышно,
бесследно пройдут сквозь нее
любовницы всех столетий.

О, если б был я
тихий,
как гром,-
ныл бы,
дрожью объял бы земли одряхлевший скит.
Я если всей его мощью
выреву голос огромный,-
кометы заломят горящие руки,
бросаясь вниз с тоски.

Я бы глаз лучами грыз ночи -
о, если б был я
тусклый, как солце!
Очень мне надо
сияньем моим поить
земли отощавшее лонце!

Пройду,
любовищу мою волоча.
В какой ночи
бредовой,
недужной
какими Голиафами я зачат -
такой большой
и такой ненужный?

1916
Ciertas palabras
pesadas como un golpe
“Al César lo que es del César,
a Dios lo de Dios”
Y alguien,
como yo,
¿dónde me meto?
¿cuál es mi guarida?

Si sólo fuera
diminuto
como el Océano Pacífico
Me pararía en la cresta
de las olas
acariciando la luna con mis mareas
¿Dónde he de hallar una amada
que esté a mi altura?
Una mujer así no cabe bajo
estos enanos cielos

¡Si sólo fuera pobre!
¡Como un millonario!
¿Qué es el dinero para el alma?
Vive en mí un ladrón insaciable
Ni todo el oro de California podría
calmar la horda descauzada de mis deseos

¡Si sólo tuviera la lengua tan trabada
como Dante
o Petrarca!
¡Volcar el ardor de mi alma en una sola dama!
¡Consumirla toda en la llama de mi verso!
Mis palabras
y mi amor
son el arco del triunfo:
las amadas de todas las épocas
pasarían a su través con gloria
sin dejar rastro

Si sólo fuera
silencioso
como el trueno
lloriquearía
y, trémulo, abrazaría el decrépito claustro terráqueo
si hiper-rugiera en voz enorme
con todo el poder del trueno
los cometas retorcerían sus llameantes dedos
cayendo en desazón irreparable

Quebraría las noches con el rayo de mi ojo
Si sólo fuera
tenue como el sol
Necesito tanto
aplacar con mi brillo
el hundido pecho terráqueo

Pasaré,
arrastrando mi inmenso amor
¿En qué febril y delirante noche
por cuáles Goliaths
fui concebido
tan enorme
e inútil?

1916
שִׁיר הַשִּׁירִים


con humildad milenaria, ofrecemos esta versión en verso libre del Cantar de los Cantares:


para leer el original en hebreo:
click aquí

para escuchar recitar/cantar el original en hebreo:
click aquí

una traducción reciente alternativa:
aquí




El cantar de los cantares,
de Salomón


¡me bese él con
los besos de su boca!
tu amor
al vino aventaja


Huelen tus ungüentos bien,
es ungüento
purificado tu nombre;
por ello las doncellas
te prefieren


Aprópiate de mí,
corramos juntos,
a su recámara
el rey me ha traído
en ti nos gozaremos
será tu amor
mejor perfume
que cualquier vino
consagrado a ti será
todo sentido

Soy negra,
que al ojo agrada,
ay, hijas de Jerusalén,
como agradan
al ojo las tiendas
de Cedar, y de Salomón
las cortinas

por ser morena
mal no me miren,
el sol me ha amorenado,
me odian los hijos
de mi madre,
me ordenaron
cuidar las viñas,
y la mía
he descuidado


Dime, amado:
¿dónde apacientas
al mediodía tu rebaño?
¿Por qué debería
tras el velo
ocultarme
delante de los rebaños
de tus compañeros pastores?


Si tú no lo sabes,
bellísima
entre todas las mujeres,
sigue las huellas del rebaño
y haz pastar a tus cabritas
delante de las tiendas
de los pastores

Amada mía, te comparo
al corcel
que tira del faraón
sus carros

Joyas son tus mejillas
entre joyas
collar tu cuello
entre collares

Te haremos de oro joyas
tendrán también
sus cuentas de plata


Sentado a la mesa
estaba el rey,
dejaba ir
mi ungüento
su perfume

Mi amado es para mí
puñado de mirra
que duerme
entre mis pechos
la entera noche

ramo de flores de alheña
es mi amado para mí
En las viñas de En Gadi


Eres hermosa, mi amor
hermosa,
tus ojos son palomas


Eres hermoso, amor mío,
y delicado,
no puede nuestro lecho
ser más verde

De cedro la vigas
de nuestras casas
cipreses
los artesonados

Soy rosa de Sarón,
del valle azucena

Entre espinas, mi amada es
azucena,
así es ella entre todas
las doncellas

Como un manzano entre
los árboles del bosque,
así es mi amado
entre los jóvenes.
A su sombra me he sentado
y su fruta deleitó
mi boca

Él me ha traído al lugar
del banquete
sobre mí es amor
su estandarte


Aliméntenme con tortas
de pasas de uva
refresquen mi boca
con manzanas,
de amor estoy enferma

Que su brazo izquierdo
esté bajo mi cabeza
y que me envuelva
su brazo derecho

Ay, hijas de
Jerusalén,
por las siervas
y gacelas,
que pueda mi amor
dormir
tanto como quiera


¡Oye! ¡Mi amor!
Vean, viene él
a los saltos
a los brincos
por montes
y cerros

Es mi amor gacela
es cervatillo
Vean, se demora
tras el muro
mira por la venta
espía tras
las celosías

Habló mi amor,
me dijo:
Levántate, amada,
hermosa,
ven conmigo

Mira, pasó
el invierno
cesó la lluvia
se ha ido

Brotan las flores
del suelo
hay que podar las
vides,
se oye el cantar
de la tórtola
en nuestra
tierra

Maduran los higos
en la higuera
las flores de las
vides
esparcen su perfume
Levántate, amada,
hermosa,
ven conmigo

Ay, paloma mía,
por la grieta
de la roca,
por el secreto
y escarpado
sendero,
déjame ver tu rostro
y oír tu voz
porque tu voz es dulce
y tu rostro precioso

Atrapen a los zorros,
los zorritos
que arruinan nuestros
viñedos,
hay que cuidarlos
ahora que están en flor


Mi amor es mío, y
yo soy suya,
él apacienta su
rebaño
por las azucenas

antes que se vayan
las sombras
y respire el día,
vuelve, amado mío
cual gacela
o cervatillo
por los montes
distantes

En las noches
en mi lecho
busqué al que me
ama
y no estaba

Me levanté y fui
a la ciudad
buscando al que me
ama
y no estaba

Me detuvieron
los guardas
que la ciudad
guardaban
y les dije:
¿han visto
al que me ama?

Un instante
después de dejarlos
hallé al que me
ama
lo agarré fuerte
no quise soltarlo
lo llevé
a casa de mi madre
al cuarto donde
me ella me concibiera


Ay, hijas de
Jerusalén,
por las siervas
y gacelas,
que pueda mi amor
dormir
tanto como quiera


¿Qué es aquello
que en el
desierto asciende
como el humo
con aroma de mirra
e incienso
como los perfumes
del mercader?

Vean, es la litera
de Salomón,
la cuidan sesenta
valientes,
valientes
israelitas

Diestros en la espada
diestros en la guerra
cada uno lleva
su espada preparada
contra el peligro
nocturno

El rey Salomón se
ha mandado hacer
un carruaje con maderas
libanesas

Con asiento de púrpura
respaldo de oro
columnas de plata
tapizaron el interior
las hijas
de Jerusalén

Salgan a ver,
hijas de Sión,
al rey Salomón
con la corona
con la que
lo coronara
su madre
el día de su boda
con el corazón
alegre

Eres tan hermosa,
tan hermosa, amada
mía,
tras el velo, palomas
son tus ojos
rebaño de cabras
tus cabellos
que suben por el
monte Galaad

rebaños de ovejas
bien trasquiladas
son tus dientes,
que suben
del lavadero
en pares mellizos
y sus crías
no han perdido

hilo de escarlata
tus labios
boca que encanta
tras tu velo
tus mejillas
son granadas
en mitades
partidas

hileras de piedras
edifican
la torre de David
de tu cuello
los escudos por miles
de los valientes
cuelgan de esa
torre

dos crías gemelas
de gacela
tus pechos pacen
entre azucenas

antes que se vayan
las sombras
y respire el día,
visitaré el cerro
del incienso
el monte de la
mirra

eres toda hermosa
amada mía
no tienes
defecto

Esposa mía, desde el Líbano
desde el Líbano
ven conmigo
de la cima del Amaná
baja
de la cima del Senir
y del Hermón
ven desde la guarida
del león
desde el cerro del
leopardo


Mi corazón has domado,
esposa mía, hermana
mía, domaste mi corazón
con una sola mirada
con una sola cuenta
de tu collar


¡Son tan precisos
tus amores, hermana
mía, esposa mía!
Mejores que cualquier
vino, superan todo
ungüento todo
bálsamo


Miel virgen dan
tus labios
esposa mía,
leche y miel
bajo tu lengua
perfumes del
Líbano
traen tus vestidos


encierras un jardín
en tí, hermana mía
esposa mía,
en tí encierras
una fuente

parque de granados
son tus ramas
de frutas preciadas
alheñas y azucenas


Cálamo perfumado
y canela
nardo
los árboles todos
de incienso
alóes y mirras
los supremos
bálsamos


de los jardines
eres fuente
pozo de las vivas
aguas
del líbanos
corrientes que
bajan

venga el viento
del sur,
del norte el viento
despierte
esparzan de mi huerto
el perfume
llévenlo por todas
partes
entre en mi jardín
mi amado
y pruebe mis frutas
mejores


Entré a mi jardín
hermana mía
esposa mía,
recogí especias
y mirra,
comí de mi panal
de mi miel
bebí mi vino
mi leche
Coman, amigos,
beban,
embriáguense
queridos

Dormía yo,
pero en vigilia
estaba mi corazón,
¿qué oigo?
Llama a la puerta
mi amado
Ábreme, amada mía,
hermana mía,
mi paloma,
insuperable
Empapa mi cabeza
el rocío,
humedece la noche
y su humedad
mis cabellos

Me he desvestido,
¿cómo volver
a vestirse?
Mis pies he lavado,
¿cómo volver
a ensuciarlos?

Puso su mano
mi amado
en la ranura
de la puerta
y por él
ha temblado
mi entraña


Me levanté
para abrirle
corrió mirra
por mis manos
mirra líquida
en mis dedos
al tocar
la manecilla

Abrí, pero mi amor
no estaba,
se había ido
Me fui tras de su voz,
No lo encontré
a pesar de buscarlo
No respondió
a mis llamados

Los guardias
que cuidan la
ciudad
me hallaron
me hirieron
me golpearon
Me quitaron el
chal
los guardias
que cuidan
las murallas

ay, hijas
de Jerusalén,
les ruego,
si a mi amado
ven, díganle
que de amor
estoy enferma

ay, mujer, la más
bella de las bellas,
que así nos ruegas,
¿cómo dirías que
es tu amado?
¿cómo es él?

mi amor es blanco
y es rojo
sobresale entre
millares

como el oro puro es su
cabeza
dátiles sus cabellos
negros como cuervos

Sus ojos a las palomas
a la orilla de las
aguas que corren igualan,
bañados en leche
dispuestos perfectamente


Lechos de especias
son sus mejillas
como la suave hierba
son sus labios
azucenas
de los que fluye
líquida mirra

Engastadas en berilo
son oro sus manos
marfil tallado
su vientre
recubierto de zafiros

columnas de alabastro
sobre bases de oro
son sus piernas
parece venir del Líbano
excelso como los cedros

Dulcísima es su boca,
y todo él es deseable
Ay, hijas de Jerusalén
así es mi amado,
mi amigo


ay, mujer, la más
bella de las bellas,
que así nos ruegas,
para ayudarte a
buscarlo,
¿adónde ha ido
tu amado?

Mi amado andará
por el jardín,
por los lechos
de especias
apacentando su
rebaño,
recogiendo
azucenas

De mi amado soy
y mi amado
es mío,
entre azucenas
su rebaño
apacienta

Amada mía
eres preciosa
como Tirzah
cautivante
como Jerusalén
imponente
como un ejército
y sus estandartes

Aparta de mí
tus ojos
que me matan
rebaños de cabras
son
tus cabellos
que bajan por el
monte Galaad

rebaños de ovejas
bien trasquiladas
son tus dientes,
que suben
del lavadero
en pares mellizos
y sus crías
no han perdido


tus mejillas
son granadas
en mitades
partidas
tras tu velo

sesenta reinas
ochenta
concubinas
innumerables
doncellas

Mas no tienes
igual, paloma
no tienes
defecto
ella es la preferida
de su madre
la única,
las hijas la vieron
y la llamaron radiante
las reinas
y concubinas al verla
dijeron:

¿Quién es esa que se
asoma como el alba
como la luna plena,
como el sol que brilla
imponente
como un ejército
y sus estandartes?

Bajé al jardín
de los nogales
para mirar el verde
de los valles
para ver si florecido
habían las vides
si florecían los
granados

antes de que me
diera cuenta
mi alma me puso
sobre los carros
de mi noble
gente

¡Vuelve, ay, vuelve,
Sulamita,
así nos dejarás
volver a contemplarte!
¿Por qué admirarán
a la Sulamita
como en las danzas
de a dos?

¡ay, princesa, tus pies
en las sandalias
maravillan!
son joyas las curvas
de tus caderas
obra de soberbio
artesano

Vasija redonda
es tu ombligo
allí siempre
se mezclan
los vinos
trigo es
tu vientre,
ceñido de azucenas


dos crías mellizas
de gacela
tus pechos

torre de marfil
es tu cuello
estanques de Hesbón
junto a la
puerta de Bat Rabim
son tus ojos
es torre del Líbano
que mira desde
Damasco
tu nariz

Como el monte Carmelo
se yergue tu
cabeza
hilos de púrpura
en tu cabellera,
¡el rey ha quedado
preso de tus trenzas!

¡Eres preciosa, mi amor,
y cautivas
con todas tus delicias!

Eres alta como la palma,
son racimos de uvas
tus tetas

Subiré a la palma,
y tendré esa fruta
sean tus tetas
racimos de uva,
y tu aliento
manzanas

el paladar de tu boca
es el mejor vino,
baja por tus labios
serenos como
los labios de los que
duermen

De mi amado soy
y soy su deseo

Vamos, amor, salgamos
al campo,
vayamos por las aldeas

Levantémonos temprano
y vayamos por lo viñedos
a ver si las viñas
han brotado
si sus flores se abren
si florecen los granados,
allí te daré mi amor

suelta su perfume
la mandrágora
A nuestra puerta
las mejores
frutas
viejas y nuevas
las elegí para tí,
amor mío


Ay, si fueras mi
hermano
habiéndote
amamantado mi madre,
si te encontrara
en la calle
podría besarte
y nadie me lo
reprocharía

Te llevaría a casa
de mi madre
para que me
instruyeras
te daría a beber
vino
mezclado con el
jugo
de mis granadas

que su izquierda
esté bajo
mi cabeza
y su derecha
me abrace

ay, les pido,
hijas de Jerusalén,
que juren
dejar mi amor
dormir
tanto como quiera

¿Quién es esta
que, venida
del desierto,
en su amado
se recuesta?
A la sombra
del manzano
te desperté,
allí donde
tu madre
tuvo trabajos
de parto,
allí donde
te parió

Ponme de sello
en tu brazo,
en tu corazón,
que el amor
es fuerte
como la muerte,
igual de cruel
que el Sheol
los celos
sus brillos son
los brillos
del fuego
del fuego de Dios

Ni las aguas
ni los ríos
lo apagan;
si un hombre
diera
por amor todo
lo que posee
sería
despreciado

una hermanita
tenemos
no le han
crecido aún
los pechos
¿qué haremos
por ella
el día en
que la pidan?


Si es una muralla
sobre ella
edificaremos
de un plata un
parapeto
Mas si ella
es una puerta
con madera de cedro
la reforzaremos

Yo soy una
muralla
y mis pechos
sus torres
Y en sus ojos
fui como una
que alcanza
la paz

en Baal Hamón,
tenía un viñedo
Salomón
a cargo cuidadores
lo dejó,
y por sus frutos
debía pagarle
de plata
mil siclos

Dispongo de la viña
es mía, Salomón
Te doy los mil
siclos
Y doscientos
para quienes
cuiden los frutos

Ay, tú, que vives
por los jardines
mis compañeros
están atentos
a tu voz
Deja que la oiga

Apúrate, amado mío,
sé gacela,
cervatillo,
por los montes
especiados


Comentarios

Entradas populares