TEXTOS Y TRADUCCIONES



TEXTOS Y TRADUCCIONES DESORDENADOS

1) el pájaro




cuento largo o semi-novela, como quieran, de pablo a.g.ferro, bajo licencia cc 2.5, originalmente publicado en cuadernos tibetanos allá por 2009, y luego impresa por rúcula libros en el mismo año

A Ruth Daveyba Olivera Salazar,
amor mío.

Podés vivir en mí,
Podés vivir en un fantasma
(Charly García)

This is the key to the kingdom and this is the town
This is the blind horse that leads you around
(Bob Dylan)



1

El Pájaro llegó a la ciudad caminando. Llegó a las cinco de
la tarde, un miércoles muy caluroso de enero. Medía dos me-
tros y era inmortal, pero estaba cansado de la vida. Caminaba
como caminan los gatos, con precisión, administrando muy
bien la energía.
Se sentó en un café, en las sillas de afuera, bajo una som-
brilla, para evitar el sol rabioso, y esperó a que lo atendieran.
La gente alrededor murmuraba. Lo miraban raro. Se le acercó
una niña y le pidió que le dejara acariciarle el pico. El Pájaro
accedió, resignado. “Es suave”, dijo la niña y se alejó sonrien-
do. Tres o cuatro turistas le sacaron fotos, pero nadie tomó su
pedido. Los empleados le tenían miedo, supongo.
El Pájaro se levantó del asiento con graciosa lentitud. Volvió
a su andar cansado. El cielo se nubló, con nubes que parecían
explosiones atómicas. Rayos, truenos, relámpagos. Lluvia. Y
el Pájaro, sin paraguas, soportando el aguacero, con cara de
nada, en alguna calle de nombre extraño.
Entró a un hotel, tocó el timbre de la recepción y esperó,
empapado, pero sin temblar. El encargado era muy petiso, y
mucho más petiso resultaba en relación al Pájaro. Tenía cara
de mandioca y cejas robustas negrísimas.
“¿Qué desea el señor?”, preguntó, achinando los ojos.
“Deseo una habitación”, dijo el Pájaro.
“Me temo que… en fin, usted sabrá entender, en este hotel
no admitimos pájaros. No es nada personal, si fuera por mí
no habría inconveniente, los pájaros me caen muy bien, tengo
muchos amigos que tienen pájaros, somos todos criaturas de
Dios, pero…”, dijo el encargado parpadeando muy rápido.
“Comprendo, no se altere. Tenga usted muy buenas tardes”,
dijo el Pájaro, y luego de un contundente estornudo, volvió
mansamente a la calle y a la lluvia, sin dar siquiera un portazo.
En todos los hoteles, albergues, hospedajes, y hosterías que
preguntó obtuvo la misma negativa. Para entonces ya no llo-
vía, así que pasó la noche durmiendo en un parque público.
Esa noche hubo luna llena. El Pájaro durmió profundo, sin
soñar.


2

Se levantó con dolor de cabeza, como de una resaca. Se lavó
la cara en el baño de una estación de servicio, sin mirarse al
espejo. Y siguió deambulando por la ciudad, hasta el medio-
día, más o menos. Se sentó a la sombra de un jacarandá; no
quería pensar, le dolían las patas muchísimo.
Vio entonces venir, a lo lejos, a una vieja cargando las bol-
sas de las compras, con gran dificultad. Parecía un triciclo con
una rueda de menos. El Pájaro se puso de pie y le ofreció
ayuda. “Muy amable es usted, señor Pájaro”, dijo la vieja, y
le pasó la mitad de las bolsas. El Pájaro insistió en llevarlas
todas. Pesaban mucho, pero el Pájaro era muy fuerte; para él
no pesaban casi nada.
La casa de la vieja tiene un jardín, repleto de lilas, dalias,
jazmines del cielo, hortensias y alegrías del hogar. El Pájaro
aceptó el té con cubitos de hielo que le ofreció la vieja. Lo fue
bebiendo de a sorbos, con la mirada extraviada en una vaquita
de san antonio, que caminaba por la mesa de la cocina.
“Muy amable es usted, señor Pájaro”, dijo la vieja, sonrien-
do con dientes amarillos, como el choclo.
“El fuerte socorre al débil. Esa es la ley”, dijo el Pájaro.
“Dice usted cosas muy lindas, señor Pájaro”, dijo la vieja,
sirviéndose más té de una jarra de cristal empañada por el frío
de la heladera.
“Me gusta el té frío. Es muy sabroso. Y calma la sed”, dijo
el Pájaro.
“¿Le gusta mucho?”, preguntó la vieja.
“Sí, mucho”, dijo el Pájaro.
Había un ruido de grillos de fondo.
“No me gusta esta ciudad”, dijo el Pájaro.
“A mí tampoco. Está muy sucia, me molesta la humedad”,
dijo la vieja.
“Donde hay humedad, hay vida, sin embargo”, dijo el Pája-
ro, con los ojos muy abiertos.
“Puede ser, pero a mí, la humedad me molesta”, dijo la vieja.
“Eso no lo niego”, confirmó el Pájaro.
Jugaron a las cartas, a las damas chinas, al ludo y al ajedrez,
en ese orden. Se hizo de noche.
Prepararon la comida. Cortaron la cebollita de verdeo y la
frieron. Cortaron en daditos el tomate. Cortaron en fina juliana
la zanahoria. Le quitaron los carozos a las aceitunas. Desgra-
naron los choclos. Rellenaron las empanadas, enmantecaron
la fuente, y las doraron a horno moderado. Abrieron el vino
blanco, bastante espeso, y bebieron a la salud de Dios y de los
ángeles, porque los dos eran muy cristianos.
Después de comer, charlaron otro rato y jugaron la revancha
de un partido de truco. El Pájaro siempre ganaba; a la vieja no
le molestaba perder.
“Tengo que llevarle la sopa al viejo. Acompáñeme, por fa-
vor, si es usted tan amable”, dijo la vieja.
“Será un placer, dulce señora”, dijo el Pájaro.
La vieja fue hasta la cocina, abrió la heladera, sacó un plato
de sopa fría y le puso sal. El Pájaro la siguió hasta el cuarto del
fondo, oscuro y húmedo.
El viejo estaba tendido en la cama, con los ojos abiertos,
apenas visibles por la luz que irradiaba un velador; luz ali-
monada, imprecisa. Había también una silla reclinable; allí se
sentó la vieja, al lado de la cama, y le dio cucharadas de sopa
en la boca al viejo, con pulso flojo. El viejo se limitaba a sor-
ber y a emitir ruidos diversos de agonía. Al terminar, la vieja
le dio un beso en la frente y rogó al Pájaro:
“Cuéntele algo, háblele, señor Pájaro, por favor”.
El Pájaro, tras un suspiro, carraspeó y dijo: “Señor mío, con
todo respeto, le voy a contar una historia muy antigua. Una
historia muy cierta. Juro que es verdad todo lo que digo. Una
mujer muy joven, preciosa, no diré el nombre, esposa de un
príncipe poderoso, se paseaba por el jardín de palacio, y al
llegar a la fuente escuchó una voz que le decía: «es usted her-
mosa, princesa». La princesa se acercó a la fuente y vio un pez
dorado; era el pez el que le hablaba. Le recitó poesías. La ena-
moró con sus ojos azules. La joven no dejó de visitar la fuen-
te todas las tardes. Finalmente, una tarde, el pez le pidió un
beso. La princesa tuvo que hundir la cabeza en la fuente para
complacerlo. Cerró los ojos. Ni bien se tocaron los labios, los
volvió a abrir. Estaba en la habitación del pez, una gigantesca
concha marina, iluminada por luciérnagas. La princesa tenía
ahora brazos de pulpo, y el pez era enorme, con cabeza de pez
y cuerpo de caballo, y la tomó en sus brazos humanos, y la en-
redó con su lengua de sapo. Y la lengua y el abrazo fueron tan
pegajosos que la princesa empezó a transpirar miel, de puro
placer. Y se abrieron todos sus poros, y el hombrepezcaballo
los penetró con todas sus espinas. Y en un grito de gozo, la
princesa sacó el rostro del agua, y cayó desmayada al punto.
Los sirvientes la encontraron tendida sobre la hierba con los
ojos abiertos, perdidos en otro mundo, tiesa. Y jamás despertó
de ese sueño. Es una estatua de sal que adorna los jardines de
un palacio, que hoy debe estar abandonado. La única estatua
del mundo de una persona que duerme y sueña. Soñar puede
hacernos muy felices, a veces, buenas noches”, saludó al viejo
el Pájaro, respetuosamente.
“Muy amable es usted, señor Pájaro, por contarle una his-
toria tan hermosa” dijo la vieja, y volvió a besar la frente del
viejo, que roncaba como roncan los borrachos, un poco para
adentro, entrecortado.
La vieja le mostró el cuarto de huéspedes al Pájaro, y le indi-
có la cama donde podía dormir. El Pájaro agradeció a la vieja
la hospitalidad con dulces palabras. Se desearon mutuamente
buenas noches. Los perros, afuera, ladraban fuerte.




3









“Horizontales, 1. Montaña de Grecia”, dijo la vieja.
“Atos, si bien la transliteración correcta sería Athos, con
th”, dijo el Pájaro.
“Horizontales, 5. (Vía) Antigua calzada romana”, dijo la
vieja.
“Apia”, dijo el Pájaro.
“Horizontales, 9. Aliente, estimule”, dijo la vieja.
“Anime”, dijo el Pájaro.
“Horizontales, 10. Forma natural del lenguaje”, dijo la vieja.
“Prosa, aunque no tenga nada de natural, en mi opinión”,
dijo el Pájaro.
“Horizontales, 12. Que sólo existe en el pensamiento”, dijo
la vieja.
“Ideal”, dijo el Pájaro, reservándose un oscuro comentario.
“Horizontales, 13. Prado entre tierras labrantías”, dijo la
vieja.
“Rodil”, dijo el Pájaro, bostezando.
“Horizontales, 14. Igualdad de nivel”, dijo la vieja.
“Ras”, dijo el Pájaro, encorvando ligeramente la espalda.
“Horizontales, 15. Vendo sin cobrar en el momento” dijo la
vieja.
“Fío”, dijo el Pájaro, extraviando la mirada en el suelo.
“Horizontales, 17. Órgano locomotor de las aves”, dijo la
vieja.
“Ala”, dijo el Pájaro, riendo con ganas.
“Horizontales, 18. Palo de la baraja española, plural”, dijo
la vieja.
“Oros”, dijo el Pájaro, pensando en cualquier cosa.
(…)
“Horizontal, 31. Unidad funcional del cromosoma”, dijo la
vieja.
“Gen” dijo el Pájaro.
“Horizontal, 32. En fútbol, tanto”, dijo la vieja.
“Gol” dijo el Pájaro.
(…)
“Horizontal, 35. Espíritu celestial”, dijo la vieja.
“Ángel”, dijo el Pájaro, piadosamente.
(…)
“Horizontal, 41. (El rey) Personaje de Shakespeare”, dijo la
vieja.
“Lear”, dijo el Pájaro, sin dudarlo.
(…)
“Verticales, 38. Moneda japonesa”, dijo la vieja.
“Yen”, dijo el Pájaro.
“Está listo. Terminamos”, dijo la vieja, sonriendo con dien-
tes amarillos, como el choclo.







4


El Pájaro y la vieja sacaron a pasear al viejo en su silla de
ruedas. Fueron a la Costanera. No les quedaba tan lejos. Unas
quince cuadras, más o menos.
El río estaba calmo y marrón. Mucha gente jugaba en el
agua, otros sólo tomaban mate o se mojaban, muy de vez en
cuando, los pies, como para aliviar el calor.
El viejo, siempre con los ojos bien abiertos y la mirada va-
cía, clavada en quién sabe qué.
“¿Le gusta el río?”, preguntó al Pájaro la vieja.
“Me gusta”, respondió el Pájaro.
“Cuando era chica, venía siempre a pescar. Con mi papá. Mi
papá era zapatero. Y poeta”, dijo al Pájaro la vieja.
“Me gusta los poetas”, dijo el Pájaro.
“A mí también. La poesía es hermosa, señor Pájaro”, dijo la
vieja, con los ojos llenos de lágrimas.


5


“Llévele la sopa a mi marido, hágame el favor, si es usted
tan amable”, le pidió la vieja al Pájaro. El Pájaro obedeció sin
chistar, le gustaba complacerla.
Fue hasta la habitación oscura y húmeda del fondo de la
casa, y le hizo tomar la sopa a cucharadas al viejo, no sin ter-
nura. El viejo, por momentos, parecía gruñir, pero la mayor
parte del tiempo respiraba entrecortadamente.
“Le voy a contar una historia, con todo respeto, si usted me
lo permite” dijo el Pájaro, y el viejo no dijo nada.
“Había un hombre que vivía en un sótano. No vivió toda la
vida ahí, pero, en un momento se cansó de su esposa, de sus
hijos, su trabajo lo aburría, no le quedaban amigos. Entonces
se mudó al sótano, sin decírselo a nadie. Y en el sótano, forjó
con cerámica un doble y le dio vida, haciéndole cosquillas en
la panza. Ni bien el doble abrió los ojos, se arrodilló esperando
órdenes. El hombre le dijo que fuera al mundo de arriba, para
reemplazarlo. El doble acató la orden. Y nadie notó la diferen-
cia. Nadie. Es un cuento con moraleja, creo. Cualquiera puede
ser reemplazado por un doble de cerámica, sin que nadie note
la diferencia”, dijo el Pájaro y se quedó dormido, sentado en
la silla junto a la cama del viejo que siempre agoniza y respira
entrecortadamente.



6


En el sueño, el Pájaro había perdido las alas. Tenía el pico
tan grande que le costaba caminar. Encontró un huevo. El hue-
vo se abrió y un ojo con patas de araña salió corriendo de
adentro. Sobre los hombros del Pájaro había un niño, que le
golpeaba la cabeza como si fuera un tambor. Y el niño tam-
borileó en la cabeza del Pájaro a ritmo de salsa, de tango, de
rock and roll, de chachachá, etcétera. Despertó el Pájaro en el
suelo frío de la habitación húmeda y oscura. Se había caído,
sin querer, de la silla. Su reloj de pulsera marcaba las tres de la
mañana. Sudaba a mares. Le dolía la cabeza.



7


Desayunaron café con leche, y medialunas caseras. En la
radio pronosticaron lluvias torrenciales para la tarde. La vieja
se puso a tejer una bufanda en punto arroz. El Pájaro leía el
diario, mientras tanto, con expresión taciturna.
“¿Algo le molesta? ¿Se siente usted bien, señor Pájaro?”,
preguntó la vieja.
“No es nada señora, estoy bien”, dijo el Pájaro, encendiendo
un habano. El humo borroneó el borde de las cosas, mientras
sonaba, de fondo, Just a Gigolo en la radio, por Louis Arms-
trong.
“¿Le gusta el jazz, señor Pájaro?”, preguntó la vieja, lavan-
do los platos.
“No está mal”, dijo el Pájaro.
“A mí me gusta Louis Armstrong”, dijo la vieja.
“Tiene voz de buena gente”, admitió el Pájaro.



8


Fue un Jueves caluroso y húmedo. El Pájaro se despertó pe-
gado al colchón. Se levantó como se levantaría un muerto. Se
duchó con agua fría. Fue hasta la cocina. Se sirvió un vaso de
leche. La vieja estaba sentada con los pies en una palangana,
abanicándose con el diario.
“Terrible el calor”, dijo la vieja, con voz apagada.
“Terrible, sin dudas”, confirmó el Pájaro.
“Nos vamos a derretir todos”, dijo la vieja, con sonrisa de
choclo.
“Es cierto”, dijo el Pájaro, untando manteca en una tostada.
Más tarde, el Pájaro acompañó a la vieja a comprarse unas
sandalias. La vieja se probó unas cuantas. Pasearon, al calor
del sol matutino, por muchas zapaterías. Finalmente, la vieja
se decidió por unas sandalias blancas. El Pájaro pagó, quería
hacerle un regalo. Las sandalias le costaron 33 pesos, con 22
centavos.



9


Alquilaron unas bicicletas. Subieron por un camino de gra-
va hasta una planicie ondulada, plagada de cipreses y pinos
de un verde liquen. Al pie de una ladera rocosa con forma de
hipopótamo hicieron un picnic. La vieja traía en su canasta
pastel de manzana. El Pájaro traía en la mochila empanadas de
carne (frías), y jugo exprimido de naranja, con hielo picado.
Corría un viento húmedo que los despeinaba. Se les acercó
un niño, idéntico al que había soñado el Pájaro. Se sentó con
ellos, en silencio, sin pedir permiso. Le convidaron empana-
das y jugo.
“¿Le gustan los niños?”, preguntó al Pájaro la vieja.
“No mucho”, dijo el Pájaro.
“A mí me gustan los pájaros”, dijo el niño al Pájaro, acari-
ciándole el pico.
“Se está haciendo de noche”, dijo la vieja, algo preocupada.
“Vengan a casa”, dijo el niño, con voz chillona.
Bajaron por un sendero hasta un valle de álamos eléctricos.
Caminaron bordeando el Río Plateado. El niño los condujo
hasta un bungalow de dos plantas, contiguo a un establo de
vacas negras, un gallinero y una porqueriza con techo de cha-
pa oxidada. Tocaron el timbre. Los atendió una flaca, afilada y
rubia, de ojos naranjas.
Los hizo pasar. Todas las sillas estaban ocupadas por gatos
gordos y grises. Optaron por sentarse en el piso recién ence-
rado.
La flaca se perdió de vista un momento. Volvió con tres ta-
rros de cerveza. El niño fue el primero en terminarla, de un
trago largo. El Pájaro y la vieja bebieron con moderación. La
flaca se abstuvo, argumentando que la cerveza la ponía ner-
viosa.
“No es correcto que los niños beban cerveza”, dijo la vieja.
“Ocúpese de sus asuntos, abuela”, dijo el niño, con una voz
tan amable, que nadie pudo ofenderse. La flaca encendió su
pipa, dibujando con el humo un gato enojado.


10


Desayunaron mate con tortafritas. El niño salió afuera a ju-
gar con el Pájaro a la pelota. El Pájaro atajaba, el niño pateaba
penales. La vieja y la flaca, sentadas en el piso de la sala de
estar, intercambiaban miradas amistosas.
Horas más tarde, el Pájaro y el niño volvieron para tomar
algo fresco, creo que jugo de pomelo. La flaca le preguntó
al Pájaro cuál era su poema favorito. Y el Pájaro dijo que le
gustaba mucho la primera parte de un poema que escribió una
mujer llamada Susan Griffin, que dice así:
“Este poema es para una mujer que lava los platos.
Este poema es para una mujer que lava los platos.
Hay que repetirlo
Hay que repetirlo
Una y otra vez
Una y otra vez
Porque la mujer que lava los platos
Porque la mujer que lava los platos
No oye muy bien
No oye muy bien…”
“Es muy bueno”, dijo la flaca, dibujando con el humo de su
pipa el signo de exclamación.



11


Se despidieron de la flaca y del niño. Montaron en sus bici-
cletas y volvieron por donde habían venido.
El viejo estaba cortando el césped del jardín con unas tijeras
enormes. La vieja soltó la bicicleta y corrió a abrazarlo. El
viejo, sorprendido, recibió besos por todo el cuerpo.
“¿Qué te pasa, mujer?” preguntó el viejo, bastante agitado.
La vieja no pudo articular palabra.
“Le diré lo que sucede, buen hombre”, dijo el Pájaro, y agre-
gó: “ha estado usted, por años, según me contó esta dulce se-
ñora, sumido en un profundo sueño, y, a decir verdad, ya lo
dábamos por muerto o algo por el estilo”.
“A usted no lo conozco, aunque su voz me suena de algún
lado”, dijo el viejo.
“Yo soy el Pájaro. Le conté unos cuentos mientras dormía”,
dijo el Pájaro.
“Ya veo”, dijo el viejo.
Iba a llover, así que entraron a la casa.


12

“Cuénteme un cuento, señor Pájaro”, dijo el viejo.
“Muy bien, le contaré a usted un cuento… Veamos, había
una vez una mujer invisible. No era un fantasma, era bien con-
creta y consistente. Pero invisible…”
“Ya veo, ¿y qué pasó?”, preguntó el viejo.
“Pasó lo que siempre pasa. La mujer se enamoró. Se enamo-
ró del hombre más hermoso del mundo, como todas las mu-
jeres. El hombre era perfecto. Trabajador, buen amigo, tierno,
y con un cuerpo duro y cortante, como debe ser el cuerpo de
los hombres bellos. Su mirada era tan penetrante que nadie se
atrevía a mirarlo a los ojos, y las mujeres temblaban con sólo
acercársele”, dijo el Pájaro.
“Ya veo, ¿y qué pasó?”, preguntó el viejo.
“Pasó que la mujer invisible comenzó a hablarle. Le pre-
guntaba cosas, se reía de sus bromas. El hombre más hermoso
del mundo pensó que se estaba volviendo loco, que escuchaba
voces de una mujer que no existía. Pero la mujer existía, sólo
que era invisible”, dijo el Pájaro.
“Ya veo, ¿y qué pasó?”, preguntó el viejo.
“Pasó que una noche sin luna, la mujer invisible se metió en
la cama del hombre más hermoso del mundo. Hicieron el amor
toda la noche. Y al amanecer la mujer ya era visible. Pero el
hombre más hermoso del mundo había desaparecido. Seguía
existiendo, pero nadie podía verlo. Nadie excepto l mujer que
había sido invisible”, dijo el Pájaro.
“Ya veo, ¿y qué pasó?”, preguntó el viejo.
“No pasó nada más, ahí se acaba el cuento”, dijo el Pájaro.


13


A los pocos días, el viejo desapareció. Lo buscaron por el
barrio, pero no lo encontraron. Publicaron avisos en los dia-
rios, repartieron un dibujo que del viejo hizo el Pájaro por toda
la ciudad. Nada. La vieja estaba muy triste, y lloraba todas las
noches, como un gato en celo. No podía dormir. El Pájaro la
consolaba cantándole canciones japonesas, que tocaba en un
piano de juguete rojo y verde.
“¿Por qué se fue? No lo entiendo”, repetía la vieja.
“No sé. Tendría que hacer algo en otra parte, quién sabe. O
se volvió loco, de tanto dormir. Si uno duerme demasiado, la
lucidez se pierde”, dijo el Pájaro.
“Hay que ir a buscarlo”, dijo la vieja.
“¿Tiene usted idea de dónde pueda estar?”, preguntó el Pá-
jaro, pero no hubo respuesta.
Fueron a la estación de tren y compraron dos boletos clase
turista al primer pueblo que se les cruzó por la cabeza: Bahía
Negra, para ser exactos. El viaje duró seis horas. Descendie-
ron en una estación de madera despintada de celeste. Había
tanto viento, que la vieja precisó ayuda del Pájaro para no
caerse. Menos mal que el Pájaro era fuerte.
Las ovejas y las vacas andaban sueltas por el pueblo. Las ca-
lles eran de tierra, y estaban húmedas. Preguntaron si habían
visto al viejo. Mostraron el dibujo que había hecho el Pájaro.
Nadie sabía nada. Decidieron pagar una habitación en la única
posada del lugar, para pasar la noche tranquilos, y seguir bus-
cando al viejo por la mañana, ya más descansados. El dueño
de la posada dudó en dar asilo al Pájaro.
“Es un tipo muy raro. Parece un pájaro. Me va a espantar a
la clientela”, dijo.
“Es mi hijo”, le dijo la vieja.
“Usted disculpe, señora”, dijo el posadero, rojo de vergüen-
za, y le entregó las llaves del cuarto 55.


14


“Cuénteme uno de esos cuentos que usted cuenta, señor Pá-
jaro, si es usted tan amable”, dijo la vieja.
“Será un placer, dulce señora”, dijo el Pájaro y agregó:
“Esta es la historia de Cristina, que fue una mujer muy san-
ta. Nació en Tiro, provincia de Toscana, no lejos de Roma. De
niña, Cristo se le aparecía en sueños y le mostraba un jardín
donde jugar. Había hamacas y toboganes en el jardín, y tor-
tugas gigantes y cotorras. Y ella allí jugaba con los ángeles y
cantaba canciones celestiales. Los árboles eran rojos, con flo-
res verdes. Cuando despertaba se hincaba a los pies de la cama
a rezar por horas. El padre se volvía loco y la mandaba azotar.
A los ojos del padre, que se llamaba Urbano, y era goberna-
dor de la región en tiempos de Diocleciano, rezar era cosa de
gente débil y estúpida. Como la niña, a pesar de la crueldad
del padre, no escarmentaba y amaba a Dios más que a ella
misma, Urbano le ordenó usar unas sandalias con pinchos de
hierro que le hacían sangrar los pies en sus paseos matutinos;
y los vecinos, al verla pasar, se reían de su mala suerte. Dos
soldados del gobernador la obligaban todos los días a pasear,
no podía negarse. La niña cayó enferma, desde luego. Se la
pasaba en cama, con altas fiebres y sudoraciones. Se le caye-
ron pronto las carnes de las piernas, quedando los huesos des-
nudos. Pero no renegó de su fe. Y en tono lastimero le decía a
su padre: «Si tienes hambre, come de mi carne». Urbano, har-
to de la niña, la mandó quemar. Pero el fuego, por orden de
Dios, que se apiadó de la niña, se volvió una araña gigante
y en una noche acabó con los infieles, incluido Urbano, que
murieron asados entre gritos y quejas de dolor absoluto, sólo
para padecer en la otra vida los tormentos del infierno. El juez
Dión ocupó el lugar del padre muerto. Y mandó a que quema-
ran a la niña en un caldero de aceite hirviendo. Pero el aceite
no quemó a la niña, o a lo que quedaba de ella, que era, de la
cintura para abajo un esqueleto. Dión murió del susto, y miles
se convirtieron a la fe de Cristo. El sucesor de Dión fue Julián,
el bárbaro. Julián mandó encerrar a la niña en una burbuja de
cristal, llena de serpientes venenosas, cocodrilos y abejas car-
nívoras. Y las bestias y los insectos le rendían culto a la santa,
y ella les cantaba las canciones que cantaban los ángeles en
sus sueños, y las bestias y los insectos lloraban de alegría, por
obra y gracia del Señor. Entonces Julián mandó que le cortaran
la lengua. Pero ella habló sin mover la boca. Y su voz era más
potente y clara que nunca. Finalmente, le cortaron la cabeza,
y Cristina ascendió al cielo, victoriosa, y fue recibida por una
corte de seres bienaventurados. El veinticuatro de Julio es el
día de santa Cristina. Bendita sea ella, benditos seamos en su
nombre, amén”


15


Pasaron tres semanas. Se acostumbraron al pueblo, pero no
encontraron al viejo.
“Debe estar en algún lugar bonito”, dijo la vieja, con lágri-
mas en los ojos.
“Sí, en un lugar bonito”, dijo el Pájaro,y la abrazó muy fuer-
te.
Estaban en los bordes del pueblo, en una calle de tierra ama-
rilla como el choclo, frente a la estatua de un perro labrador
de cinco metros, esculpida en mármol. A la izquierda se alzaba
la capilla de la Virgen del Rosario, de ventanas tremoladas y
magníficos vitrales. El cura estaba en la entrada, protegiéndo-
se del sol, fumando un habano. Se le acercaron, a paso lento.
“¿Cómo le va, padrecito?”, dijo la vieja, tosiendo.
“Muy bien, señora, ¿y a usted?”, dijo el cura.
“Muy bien, ¿no ha visto a mi viejo?”, preguntó la vieja.
“No, señora, no lo he visto.”, dijo el cura, echándole humo
en la cara, lo que disgustó al Pájaro.
“Rece por él, padrecito. Para que no pase hambre ni sed”,
dijo la vieja, llorando.
“Así lo haré, no se inquiete”, dijo el cura, pasándose la len-
gua por los labios, lo que disgustó al Pájaro.
Entonces apareció el niño. Venía montado en un burro y
dijo:
“¿Otra vez ustedes? ¿Se perdieron?”
“Buscamos al viejo”, dijo el Pájaro.
“Vengan conmigo”, dijo el niño.
Cruzaron un breve salar bajo el sol del mediodía. Pasaron
por delante de otra estatua de perro labrador, pero esta era
como de diez metros, y estaba hecha en bronce. Atravesaron
un puente colgante, entre dos acantilados. El puente parecía
poco firme, pero el niño lo atravesó en burrito sin preocuparse.
La vieja y el Pájaro lo seguían de cerca, a paso de tortuga. Y el
niño cantaba, por lo bajo, una canción que decía:
“…Tú, todo mi tú has sido,
Yo, todo tu yo
es mío…”


16


Hicieron noche a campo abierto, alrededor de una fogata,
improvisada por el niño.
“Me han dicho que usted cuenta cuentos, señor Pájaro. ¿Por
qué no nos cuenta uno?”, dijo el niño.
“Has hecho el fuego, eres un buen niño. Me gustas. Voy a
contarles un cuento. Le sucedió a un amigo mío. Es todo cier-
to, lo juro. Una vez, mi amigo se fue a dormir, y había luna
llena. Se le apareció una cabeza flotante. La cabeza de un ca-
ballo. La cabeza le advirtió que conocería a una mujer terrible.
Le advirtió que la mujer era un demonio, y que le sería difícil
resistir sus encantos. Debía abstenerse de yacer con ella, pues
lo hijos de tan corrupta unión, si llegaban a nacer, serían frutos
del caos, monstruos espantosos. Mi amigo no le prestó mayor
atención a la cabeza flotante. Pensó que había bebido dema-
siado sake, o algo por el estilo. Olvidó todo el asunto. Pasaron
dos años, y conoció a una mujer bellísima, elegante como un
cisne, suave como el terciopelo. Desposó a la mujer y tuvieron
seis hijos. El hombre dormía plácidamente, en otra noche de
luna llena, cuando volvió a despertarlo la voz de la cabeza flo-
tante. «¿Qué quieres? ¿Por qué no me dejas en paz?», le dijo
mi amigo a la cabeza; quería seguir durmiendo. «Dime dónde
está tu mujer, si eres tan sabio». Mi amigo vio que lo que ron-
caba a su lado en la cama era un dragón escamoso e inmundo.
«Sígueme, si quieres salvar el pellejo», dijo la cabeza, y mi
amigo obedeció, levantándose de la cama y caminando con
los pies descalzos, tratando de no hacer ni el menor ruido,
aunque el piso de madera crujía con cada leve movimiento. En
los otros cuartos dormían sus hijos dragones. Siguiendo a la
cabeza de caballo flotante, el hombre salió de su casa horrori-
zado. «Les he inducido un sueño pesadísimo. ¡Quema la casa
antes que despierten!», ordenó la cabeza de caballo flotante.
Mi amigo obedeció al punto. La casa ardió dos semanas, y el
fuego que echaba era verde como el jade” dijo el Pájaro.


17


Amaneció neblinoso el día. Avanzaron, rodeados por un
blanco algodonoso. Detrás, las manchas de verde y rojo pare-
cían almas sueltas. El suelo era barroso. El burrito atravesaba
el paisaje de memoria. No quedaba más que confiar ciega-
mente en el animal.
“¿Falta mucho?”, preguntó la vieja.
Nadie respondió. La niebla se hacía más y más densa, hasta
que ya no pudo verse nada. Caminaban en el vacío blanco, se
guiaban por el ruido del trote del burrito. Y el niño cantó una
canción que decía:
“ Allá en el horizonte voy
A plantar, muy bien, un día neblinoso
Mis pies
Allá en el horizonte soy
El árbol que una vez
un día neblinoso
Planté…”


18


El sol disipó la niebla y se hallaron diminutos entre gigan-
tes. Los gigantes parecían humanos, aunque eran tan altos que
no se veían sus cabezas. Y los cuatro, incluido el burrito, avan-
zaron por lo que parecía la vereda de alguna avenida en alguna
enorme ciudad, tratando de evitar ser aplastados.
Se metieron por una boca de lluvia; allí los esperaba un ra-
tón con cara de canguro, la mesa servida y el té listo. Desayu-
naron tranquilamente, a pesar del bullicio.


19


Tras el desayuno, siguieron la marcha, internándose más y
más en las cloacas de la ciudad enorme, dejando atrás al niño,
al ratón y al burrito.
Se toparon con una puerta azul abierta, que daba a un pa-
tio con edificios de vidrio anaranjados, de inmensas cúpulas
y chimeneas que soltaban humo amarillo, como el choclo. Un
soldado, del tamaño de la mano izquierda de la vieja, descan-
saba en posición fetal en el suelo. La vieja lo despertó, y al ver
a esos dos gigantes, el soldado huyó despavorido.


20


Las casas estaban abandonadas. Parecía, sin embargo, que
la gente se había ido hace sólo un instante. La vieja revol-
vió un puchero que alguien había dejado cocinando sobre una
hornalla a fuego lento. Se sentaron a comer en una mesa de
quebracho oscuro. De postre, robaron unas manzanas de la
heladera. El Pájaro lavó los platos.


21


Se sentaron en un sillón en la sala de estar, de la mano. Era
un sillón mullido. Daba gusto.
“Este lugar es muy tranquilo. Da gusto”, dijo el Pájaro.
“Cuénteme un cuento, señor Pájaro. Sea bueno conmigo”,
dijo la vieja.
“Muy bien, le contaré un cuento señora. No recuerdo en qué
época, Jie Yan vivía en una cueva. Había decidido apartarse de
las comodidades de la ciudad. Abandonó a su familia, abando-
nó su hacienda. Y se refugió en una cueva. No pasaba priva-
ciones, porque no deseaba nada. No se sentía mal, porque no
tenía espejos. No podía leer, porque no había llevado ningún
libro. Los campesinos del lugar le traían comida. Pensaban
que era un dios o un demonio. Y por piedad o por miedo, pre-
ferían mantenerlo bien alimentado. Jie Yan agradecía el pan,
el arroz y el vino, dando prudentes consejos a todos. Y así su
fama llegó a oídos de un rey vanidoso. El rey fue a visitar al
asceta. Jie Yan lo recibió como recibía a todos, con la misma
sonrisa, con la misma paciencia. El rey le preguntó en qué
consistía la felicidad. Jie Yan contestó que esa pregunta era la
causa de toda infelicidad, y le aconsejó al rey no hacerse más
preguntas por el estilo. El rey preguntó qué valor tenía ser un
rey poderoso, si todos vamos a morir, y tal vez en la otra vida
no haya reyes ni esclavos, ni campesinos, ni sirvientes. Jie Yan
contestó que ser rey es ser muy poco. Si comparamos a un rey
con un volcán, con la lluvia, con el sol, o con el viento, un rey
es un espejismo, señaló el sabio. El rey creyó que Jie Yang le
faltaba el respeto, y lo atravesó con su espada. «Fue un pla-
cer conocerlo», dijo el sabio, hundiéndose en la paz de los
muertos. El rey, dándose cuenta de su error, volvió a palacio y
ordenó que se escribiera la historia de Jie Yan en los muros de
las ciudades más importantes del reino. Creyó que estaba así
salvando al sabio del olvido, pero, en verdad, su error es el que
nunca será olvidado”, dijo el Pájaro.


22





23


Siguiendo las huellas de lo que parecía ser un conejo, se in-
ternaron en el bosque. Los árboles eran obesos, amarillentos,
ovoides, con copas hundidas en la tierra y raíces que apunta-
ban al cielo.
La vieja se acercó a un hongo de seis o siete metros de alto,
más o menos, ocráceo, blanduzco, con mechas peludas olivá-
ceas o pardas y le preguntó:
“¿No ha visto a mi viejo?”.
“No tengo idea, señora”, respondió el hongo, respirando por
todos sus poros. Hinchándose y desinchándose cual molusco.
“Estoy triste”, le dijo la vieja, abraźandolo.
“Yo sé qué es la tristeza, por experiencia indirecta. Nunca he
estado triste, porque no tengo emociones. Pero he visto mu-
chos animales tristes. La tristeza produce debilidad, si no me
equivoco. No se entristezca, señora. No le hace bien”, razonó
el hongo, y el Pájaro estuvo de acuerdo.


24


Llegaron hasta el final de las huellas del conejo, y hallaron
bajo un sauce llorón a una bestia muy rara durmiendo la sies-
ta. Se trataba de un pony con patas y cabeza de conejo y unas
alitas de gaviota detrás de las orejas. El Pájaro le advirtió que
no lo despertara, pero la vieja, desoyéndolo, zamarreó al bicho
hasta que abrió los ojos. Y por cierto, tenía ojos de serpiente,
verdes y amarillos, como arvejas y choclos.
“Disculpe, señor monstruo, ¿no ha visto usted a mi viejo?”
La bestia habló de un modo incomprensible.
“Comprendo”, dijo la vieja. “Siga con su siesta”.


25


Y la híbrida bestia soñó que dormía bajo un sauce llorón. Y
en el sueño se le acercaban la vieja y el Pájaro. Y la vieja lo
zamarreaba hasta despertarlo. Y entonces, abriendo los ojos,
escuchó:
“xzdytec, 32fhxrt, ¿rd08grklsdf’a’woitrcxñke54p`sdlgfd?”
Y sólo atinó a responder:
“No entiendo lo que usted me dice, señora”.
“@4938srjds”, dijo la vieja. “sñk22lñkf@fldksp”.


26


Subieron por las ramas de un árbol con forma de escalera de
caracol. Mientras ascendían, no sin dificultad, la vieja le pidió
al Pájaro:
“Cuénteme un cuento, señor Pájaro, para matar el tiempo y
el cansancio”.
“Muy bien”, dijo el Pájaro, aflautando ligeramente la voz,
“le contaré un cuento, dulce señora. En la era Yongjia, de la
dinastía Song hubo un hombre llamado Yan Zhitui que tenía el
cuello muy largo. Lo tuvo largo desde niño. De hecho, cuando
la madre lo parió, lo primero que salió de su entrepierna fue la
cabeza del bebé y un cuello de unos dos metros de largo, más
o menos. El cuello se fue estirando con el tiempo, y como a
Yan Zhitui su cuello le daba vergüenza, escondía la cabeza en
la tierra, como los avestruces. A los treinta años su cuello era
inverosímilmente largo, y ya el hombre no podía ni caminar.
Imitó nuevamente al avestruz, y el cuello llevó la cabeza hasta
el país subterráneo de los muertos. Allí, los muertos le habla-
ron de una gran inundación que barrería el país, arruinando a
los campesinos. Yan Zhitui sacó la cabeza de la tierra y estiró
el cuello entrando a palacio. Comunicó al emperador el pro-
nóstico de los muertos, y el emperador mandó construir cana-
les y diques que evitaron el desastre. Yan Zhitui fue nombrado
consejero del emperador.
Y ante cada dilema, el hombre de cuello largo hablaba con
los muertos. Y santo remedio”.


27


Ya bien alto, caminaron sobre las nubes, pero antes se qui-
taron los zapatos. Así que caminaron sobre las nubes con los
pies descalzos. Vieron a un demonio negro de feo rostro, pero
el demonio no los vio. No tenía ojos.


28


Era una meseta de nubes. La marcha se volvía interminable.
Vieron venir una embarcación, surcando las nubes, con las
velas desplegadas. El viento la arrastraba por el cielo. Era un
barco fantasma. Y el mascarón de proa, una sirena de inmen-
sos senos de madera barnizada, cantaba:

“Al sur del mar de aire,
montaré un elefante,
tigres, dragones azules,
al sur del mar de aire,
montaré un elefante…”


29


Las nubes estaban húmedas; era como caminar por un mar
blanco. A veces la vieja resbalaba, y el Pájaro tenía que ata-
jarla para que no se cayera. Al Pájaro mismo le costaba avan-
zar. El trazado se volvía intermitente, había lugares vacíos de
nubes que dejaban ver para abajo. Y abajo se veían volcanes
activos, chorreando lava, y hormigas negras gigantes corrien-
do para no derretirse.


30


Se hizo de noche. La luna amarilla rodaba por el mar de nu-
bes, sin empantanarse. El Pájaro, tendido junto a la vieja en el
suelo esponjoso, encendió un habano, dejó escapar humo de
su pico brillante y dijo:
“Había una vez un gallo viejo, en un pueblo cuyo nombre
prefiero olvidar, y el gallo, en lugar de cantar todas las maña-
nas, iba casa por casa, golpeando la puerta de los vecinos. Lo
hacía muy suavemente. Y cuando el vecino o la vecina salían
a recibirlo, les decía siempre: «Tenga usted muy buen día», y
el vecino o la vecina le palmeaban la cabeza y le daban maíz
en la boca. Vino otro gallo al pueblo, sin embargo. Y empezó
a cantar todos los amaneceres, arruinando la rutina del gallo
viejo. Entonces riñeron. El gallo recién llegado perdió los ojos
en la riña. El gallo viejo murió desangrado. El gallo recién
llegado comenzó a cantar a destiempo, pensando que amane-
cía cuando era de noche. El fantasma del gallo viejo lo volvió
loco, haciéndole ver soles nacientes por todas partes”


31


El Pájaro describió mentalmente el rostro de la vieja, tal
y como él lo veía: “Un valle de huesos, nevado. Cuevas de
fuego. Siete tigres con cuellos de serpiente. Esferas de metal
flotantes. Un cofre verde que chorrea sangre. Parto una man-
zana y dentro hay un escarabajo, vivo. Llueve y se desborda
el Río Plateado. Veo una ciudad, un jardín, un cuarto oscuro
y húmedo. Jugamos al ajedrez, compramos sandalias. Hay un
viejo que agoniza. Un niño, una mujer flaca y afilada. Se nos
ha perdido el viejo. Ahí estoy yo, en sus valles suboculares
sentado, pensando…”


32


“Yo nací…”, dijo el Pájaro a la vieja: “nací, como todos los
inmortales, antes del tiempo y del espacio. Nacer es un decir.
Nunca nací realmente. Imagine usted algo totalmente indife-
renciado, una especie de mezcla de rayos y relámpagos. Es el
instante previo a lo que existe; ni siquiera es un instante. Todo
carece de cualidades, de atributos. No se puede, en rigor, afir-
mar nada de este sitio que no es un sitio que ocupa un tiempo
sin tiempo. Y esto que no es nada, siéndolo todo en potencia,
virtualmente, si se quiere, es luminoso, pleno y perfecto. Re-
bosa en potencialidad, quiere ser todo lo que no es, y se des-
borda, lloviendo en infinitas existencias: almas y materia, todo
mezclado, claro. He aquí los cinco axiomas del cósmos, debe
usted conocerlos de memoria:

1) Cosas iguales a una misma cosa son iguales entre sí;

2) Si a cosas iguales se añaden otras iguales, los totales se-
rán iguales;

3) Si de cosas iguales se restan cosas iguales, los restos se-
rán iguales;

4) Cosas que coinciden entre sí son iguales entre sí;

5) El todo es mayor que la parte.

El quinto axioma es el más discutible. No todas las almas
son inmortales. Algunas almas se evaporan de la existencia,
como si nunca hubieran sido, apenas nacen. Mi alma inmortal
llovió del centro a la periferia del Ser, mezclándose con el
cuerpo de un Pájaro, por accidente.
Sabemos que no es fácil ser un Pájaro en un mundo humano.
Pero este mundo no ha sido humano siempre. Al principio de
este particular mundo, no hablaré de los otros, resultaría tedio-
so, todo estaba poblado por bestias amistosas, con forma de
pelotas peludas, fosforescentes. Una de las bestias dijo: «No
necesitamos más que diálogo franco y amigos». Y esta premi-
sa fue adoptada por todas las bestias inteligentes, redondas,
peludas y brillantes. Estas bolas se reproducían por esquejes,
pero también rebotando unas sobre otras. Y este es el bosquejo
de eso que ustedes llaman sexualidad: un montón de redonde-
les rebotando unos sobre otros. Felices.
Yo conocí a muchas de estas bestias, y en verdad, debo re-
conocer que eran excelentes personas. Desarrollaron una civi-
lización muy exitosa, a base de rebotes y diálogos amenos. Se
alimentaban de insectos.
Por aquellas épocas abundaban las arañas aladas. Y estos
bichos constituían una verdadera delicia para las pelotas fos-
forescentes. Lamentablemente, un brusco cambio climático
terminó con la especie y sus rebotes.
Llegó el desierto y el sol rojo implacable. No había más que
alacranes gigantes, cactus y camellos silvestres. Fueron mile-
nios monótonos. Por entonces me gustaba volar, y recorría el
desierto de noche. La luz de la luna era tan amable.
Siguiendo la ley de los contrastes, al desierto sucedió una
lluvia de un siglo. Se inundó el mundo. Nacieron peces y pul-
pos. Y unas piedras flotantes, cubiertas de almejas, bastante
inteligentes. Recuerdo una conversación brevísima con una de
estas curiosas piedras:
“El tiempo es el reflejo deforme de lo eterno”, dijo la piedra,
anticipando un pensamiento platónico.
“Quizá sea al revés”, dije yo, “quizá la eternidad sea una
copia malograda del tiempo”.
“El tiempo es algo que cambia. Y lo que cambia es imper-
fecto”, dijo la piedra, cerrando el argumento.
A la era de las lluvias, sucedió una era templada, ni muy
seca ni muy húmeda, perfecta síntesis de las anteriores. El aire
se pobló de corpúsculos translúcidos, tan livianos que flotaban
por todas partes.
Seres semejantes a perros alsacianos fundaron una civiliza-
ción bastante estable en el polo norte. Esta civilización pronto
gobernó el mundo. Sus principales enemigos eran unas mari-
posas gigantes que, al volar sobre las ciudades de los perros,
producían estragos en la arquitectura. Los perros inventaron
un sistema de catapultas, en las cuales colocaban carbones en-
cendidos que, al golpear las alas de las mariposas, las atravesa-
ban, haciéndoles perder el equilibrio. El remedio fue peor que
la enfermedad, porque las mariposas caían sobre las ciudades
perrunas o sobre los suburbios de las mismas, provocando es-
tragos no menos graves que los que la medida defensiva bus-
caba contrarrestar. El fin de esta civilización ocurrió, precisa-
mente, por una plaga de mariposas, en épocas primaverales.
Extrañamente, extinguida la especie perruna, se extinguieron
progresivamente las mariposas. Eran demasiado grandes, y
chocaban unas con otras en el cielo, de forma absurda.
Las rocas inteligentes entraron en un período contemplati-
vo, e hicieron del silencio el remedio para el dolor que les
producía la vida.
Una serpiente rodeaba el mundo, abrazándolo, dándole ca-
lor. Tenía los ojos más claros que haya visto. Cuando mordía
las nubes nevaba nieve verde.
La luna estaba unida a la tierra por un puente de tortugas,
imagínese. Atravesé el puente siguiendo a un ejército de ojos
con patas de cangrejo.
En la luna habían muchos dioses. Había un dios con cabeza
de rinoceronte y orejas de elefante. Y de las orejas le salían
soles que iban a iluminar miles de mundos.
Había un dios con cabeza de árbol, y sus frutos eran perso-
nas. Personas delgadas como hojas, y altísimas. Y estas per-
sonas construían animales de barro lunar y les daban vida, so-
plándoles aire en las orejas, y los animales cruzaban el puente
de vuelta a la tierra, atropelladamente.
Había una diosa con cara de huevo, y tenía mil tetas. Y de
sus tetas chorreaban ríos y mares que caían a sus cauces en la
tierra.
Había un dios que era pura tiniebla y sus brazos y piernas
eran multitudes de seres sufrientes. Y el dios estaba en todas
partes y en ninguna, y su centro era un silencio profundo.
Había un dios que era escriba, y escribía a la luz de las velas
todos los libros, y todos los libros cantaban todas las historias
con voces agudas, y las historias fueron parte del aire; y aquél
que sabe oírlas, puede repetirlas. ¡Aleluya!
Y vi a un dios ermitaño de tres caras, escondido en la cara
oscura de la luna.
Y había semidioses brujos que fabricaban quimeras, criatu-
ras híbridas: monos de piedra, cocodrilos de seis mandíbulas,
zorros con chimeneas por ojos, espinos ardientes, manzanas
aladas, gusanos de oro, hombros de mujer sueltos, y laberin-
tos de cuatro brazos sin ombligo. Y de tanto experimentar,
fabricaron humanos. Y los repartieron por el mundo, no sin
antes llenarles las cabezas con brujería líquida y raras ideas
chispeantes. Criaturas taimadas y miedosas. Pero también ra-
ras y tiernas, e incluso sabias. Dependiendo del día y la hora.
¡Aleluya!
Y la serpiente dejó de rodear al mundo y se perdió en el abis-
mo, mordiéndose la cola. Y la luna se desprendió del puente
de tortugas, que cayeron al vacío, gritando obscenidades rojas.
Y volando de regreso a la tierra, sentí un ruido terrible a mis
espaldas y girando vi:

Al Día copular con la Noche
La Noche era una hembra invencible
Pero el Día fertilizó sus aguas opacas
Con chorros de semilla luminosa
(…)”



33




@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@





Tal vez vacío cosas chinescas y un diccionario poético
pablo adolfo gustavo ferro / CC BY-NC 2.5

Usted es libre de:
Compartir - copiar, distribuir, ejecutar y comunicar públicamente la obra
hacer obras derivadas
Bajo las condiciones siguientes:
Atribución — Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el autor o el licenciante (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo o que apoyan el uso que hace de su obra).
No Comercial — No puede utilizar esta obra para fines comerciales.
Entendiendo que:
Renuncia — Alguna de estas condiciones puede no aplicarse si se obtiene el permiso del titular de los derechos de autor

COSAS CHINESCAS *-.-*

(diversas cosillas publicadas aquí y en tumblr 2011-2012... etc)

...

del sauce queda el esqueleto

del sauce queda
el esqueleto
quema el invierno

aullido de la hoja que cae seca

Aullido de la hoja
que cae seca;
nunca se escucha

sonidos grises
ardilla que muerde
la nuez de esta tristeza
quizá desaparece
en sonidos grises

@@@@@

saxofón bobo
en boca de genio
ざあざあ

@@@@@

rugosidad
en sueño de búho
チョキチョキ

Duda ante la evidencia

La evidencia
de una falsedad
resulta siempre
engañosa


-------------------

¿quién mató
al tiempo muerto?

--------------
quieto el lago

quieto el lago
el viejo un rumor
está pescando

** variante:

quieto el lago
el viejo un rumor
ha pescado

el espacio se morfa el tiempo

space eats away time
cherry blossom


** o lo que es parecido:

el espacio se morfa el tiempo
flor de cerezo

**posible variante:

el espacio corroe el tiempo
flor de cerezo


古郷は蚊屋の中から見ゆるぞよ

furusato wa kaya no
naka kara miyuru zo yo

versión castellana:

Mirando mi pueblo
natal
tras del mosquitero

ISSA, 1812

trad. pablo a.g.ferro

binario esceptizoide

también llueve
en la web
bajo el paraguas
de google

cantarocantar

No se pone el sol jamás
en cantarocantar

clavando en la cruz sus truenos

ay, sueño sonoro
martillo de fuego
clavando en
la cruz sus truenos


Le quiso robar el auto

"Le quiso robar
el auto
y lo ultimó de 11
disparos",
leemos en el diario


limonada pero
perro callejero
capullo de murmullo anestésico

en sábanas sin balas duerme la mañana

uva de plata no tiene escamas

revientan globos de goma de mascar bajo el agua iluminada por la luna orquídeas

más que la piedra dura

la historia
tallada en
bruma
más que la piedra
dura



Ni lamiendo engorda

No es más limpio el que más limpia
por no tirar la cáscara
(ni lamiendo engorda)


Coriandrum sativum

perejiles quedan pocos
viene ganando el cilantro


cristalina languidez de concha marina
tu otra sonrisa


no es malo perder el tiempo

no es malo
perder el tiempo
pero no todo
el tiempo


**

it is fine
to waste time
but
not all the time

dudas de tumba que palpita
aquí en buenos aires
llueven dudas
dudas espesas como
aceite de uva
dudas de tumba
que palpita;
y entre tantas lluvias
dubitativas
al menos unas gotas
son mías


imagen tras alquiler de réquiem púrpura niebla de oro dedos nuevos


bronce andrajoso

el héroe que fuera
bronce andrajoso
hoy es pleno agosto

蛙の子は蛙

ríe el río
de tan irreversible
esta tarde;
y es que 蛙の子は蛙,
se sabe

no es dulce la miel del arco iris


pero hoy es la rosa del quinto día

pero hoy es la rosa
del quinto día
espuma de tu sombra
vacía

el tiempo dentro del espejo
el tiempo dentro del espejo
a veces
pasa más lento

aunque estornude Hegel
It is true that the sun went mad like wine,
aunque
estornude Hegel






a los pies de abstracto gigante,
otro instante



resonancia de borde leve

resonancia de borde leve
escombros de beso
breve
String of Bomb Attacks Across Goldman Sachs
two explosions not far from
nearly identical widows
spending about 500 million
rigid realities
in the process
relatively smooth in recent weeks, but
This is just the beginning





Et nul n'y perd et nul n'y gagne

Y dice Eluard:

Toutes les choses au hasard
Tous les mots dits sans y penser
Et qui sont pris comme ils sont dits
Et nul n'y perd et nul n'y gagne


Y traducimos:

Todas las cosas al azar
Las cosas dichas sin pensar
Se las toma por lo que valen
Nadie gana ni pierde


¿a quién beneficia nuestra transparencia?
hemos visto
de tanta significación
sólo el efecto;
¿a quién beneficia nuestra
transparencia?
¿en qué mente cabe
esta especie
de pimienta?

desnerudizarse

es difícil, si no imposible
desnerudizarse

un eco resplandeciente donde
un eco resplandeciente donde
reanudar nuestro cangrejo diario
buscando tal vez
latencias hipo_inmanentes
¿quasi-trascendentes?
la fábula de las ideas
de vidrios empañados,
mientras tanto
y alguna muerte en puntitas de pie
quizá… pensando

pétalo de tiempo

pétalo de tiempo,
¿de cuál flor ha caído?

trying to pensar rápido
intentando pensar rápido,
buscamos el agudo sentido del resorte.
el resorte íntimo, claro.
hay un núcleo de virtualización y mediación creciente
que nos aburbuja y la realidad ya no pincha.
no confiamos en lo sentidos primarios,
sólo sabemos leer la nota al pie.
no cabe ya en la mira quizá
 ninguna borrosidad,
ninguna incomodidad plena.
todo puede perderse
 en lemas y emblemas;

hasta la tristeza.

un durazno en tu ojo izquierdo

hay un durazno
en tu ojo izquierdo
se está riendo


Y dice Eluard:

J’ai cru pouvoir briser la profondeur de l’immensité
Par mon chagrin tout nu sans contact sans écho
Je me suis étendu dans ma prison aux portes vierges
Comme un mort raisonnable qui a su mourir
Un mort non couronné sinon de son néant
Je me suis étendu sur les vagues absurdes
Du poison absorbé par amour de la cendre
La solitude m’a semblé plus vive que le sang

Y traducimos:

Creí que me quebraría lo profundo del abismo
con mi dolor desnudo desconectado sin eco
yacía en mi prisión de puertas vírgenes
como un muerto sensato que supo morirse
un muerto coronado por su propia nada
tendido en las olas absurdas
sumido en amor a las cenizas
La soledad me parecía más viva que la sangre
Primera menstruación de mi hija

Hoy la fruta
de mi niña
se ha vuelto
ciruela
el pico de los patos


lo verdaderamente imposible
es lo que sucede,
la nada, el infinito, son más
sensatos
que el pico de los patos

 ..............................................

quizá la confusión
sea mental
más allá del desorden
real
 ................................................


Y dice Eluard:

"Il faut tout dire en peu de mots
La mer est froide sans amour"

Y traducimos:

"Decirlo todo diciendo poco
sin amor el mar es frío"

vanidad del ceibo

¿existe algo más orgulloso
que un ceibo?
rosas en tus mejillas

florecen rosas en tus mejillas
tras la primera botella



暑き日を海に入れたり最上川

Atsukihi o umi ni ire
tari Mogamigawa

versión castellana:

Lleva el calor
del día al mar
el río Mogami

BASHO

trad. pablo a.g.ferro

12 del 12 del 12

veo en el envase
plástico de puré de tomate
que el contenido vence
el 12 de diciembre de 2012;
hay quien sostiene
que esta es la fecha del
próximo Apocalipsis, aunque
quién sabe,
tal vez sólo sea el instante
en que
vence el puré de tomate


se le arrugan las ideas

al viejo
se le arrugan
las ideas

Los poetas son máquinas

Los poetas son máquinas
de producir y reproducir
metáforas
y apenas la cosquilla del viento

amor, ya la miel y el trigo
y apenas la cosquilla
del viento
temiendo el silencio y su
piel de gallina
sólo un momento
   




el infierno es un lugar húmedo

en el infierno
no hay fuego,
el infierno, en
realidad
es un lugar
húmedo;
llueve todo
el tiempo
y duelen los
huesos
las nubes tapan
el sol
y el diablo
se la pasa
pescando almas
perdidas
en un lago,
¿cuál es el nombre
del lago?
no me ha sido
revelado




καὶ ἔλεγεν· ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

et dicebat qui habet aures audiendi audiat

Notable aliteración de la Vulgata, en este pasaje de Marcos (4:9), famosísimo por cierto: "Y él dijo: el que tenga oídos para oír, que oiga". Y después nos hablan del silencio cómplice; el que tenga boca para hablar, que hable.

idea descalza en la arena que quema

adiós a la cabeza
en medianoche de helecho
y de tentáculo
adiós a la orilla de la idea
descalza en la arena
que quema mi escrúpulo



aliud est cellare aliud tacere

atardece; aún no es de noche
aliud est cellare aliud tacere

ojos, los (encendidos de sol)

ojos, los
peregrinos
de tanto mirar
se han ido,
ojos son puntos
de vista y fuga
a un tiempo,
ojos de carbón
encendidos
de sol



tu espalda de limón


Le quita la sed al sol
tu espalda de limón

Laiseca

desde la nada misma
no da jaqueca
leer la obra completa
de Laiseca



Está ese dicho latino que dice:

Afflictis lentae celeres gaudentibus horae

Algo así como: "Son largas las horas tristes, y rápidas las felices".

Nos recuerda los versos del no menos melancólico Borges, quien ha dicho: "La vida es corta y aunque las horas son tan largas // una oscura maravilla nos acecha..." Una maravilla oscura que acecha, da más morbo que esperanza, supongo.

En fin, dicen que la muerte nos hace felices, pero eso es triste.

y así vamos
un trueno de
futuro en tu
cuello,
lunares por
todas
partes,
algo de invierno
en el girasol
cerrado,
y así vamos



si todo suma

si todo suma
¿qué lugar ocupa
lo que resta?

** variante:

apenas ocupa lugar lo que resta

lluvia, la

lluvia, la
femenina
humedad
es toda
tuya,
tiene
pulpa de
mango
tu fruta
y huele
a selva
desnuda
lluvia, la
cae caerá
la
lluvia


里ふりて柿の木もたぬ家もなし

Sato furite Kakinoki
motanu ie mo nashi


versión castellana:

un palosanto
por cada jardín
en este pueblo viejo

BASHO

trad. pablo a.g.ferro


el vino fúnebre te ha emborrachado

bueno pero
claro
el vaso de
vino fúnebre
te ha
emborrachado



prisa hecha de mil mariposas

prisa hecha de mil mariposas
este otoño no caen
sus hojas

esqueletos de museo

los nombres tienen
una forma de ser
bastante humana
a veces,
se los ve nacer, crecen
se reproducen,
luego envejecen
y finalmente sólo son
esqueletos de museo


sólo le resta ser eterno
salido el tiempo
de su esqueleto
sólo le resta
ser eterno
ahíto de luto

ahíto de luto
todo absoluto,
nace muerto




閑さや岩にしみ入る蝉の声


Kan-sa ya iwa ni
shimiiru semi no koe


versión castellana:

silencio
y entre piedras
cigarras


BASHO

trad. pablo a.g.ferro

canción del ego de mis abrojos

ego que algunos sólo
oyen de noche
ego que ríes sin apagarte
que cantas sin placer
y nunca nada de nadie sabes,
ego que piensas sin manos,
¿quién es tu madre?
ego, ¿en qué espejo
vas a ahogarme?
ego, opaco y plumoso
ego escamoso,
sin miedo, ego, sin
eco, ego,
ego de mis abrojos




ひらひらとあがる扇や雲の峰

Hirahira to agaru
ōgi ya kumo no mine

versión castellana:

grupo de nubes
un abanico
en el cielo

BASHO

trad. pablo a.g.ferro

radar

radar,
masculino,
intenso
y amarillento
fluido sencillo,
indócil, remiso,
sensación de
vocación
imprecisa,
en la pata del
león astilla



Y dice Paul Eluard:

"J'ai tant de raison de me perdre
Sur cette terre sans chemins et sous ce ciel sans horizon"

Algo así como:

"Tantas razones tengo para perderme
en este sitio sin caminos, bajo este cielo sin horizonte"


anticuario

anticuario,
masculino,
juego de células
de red tubular
sin fondo,
golondrina parda
gente baja que
prolifera
zodiacal e
incontrolada
de cráneo
casi redondo
gallináceo;
en síntesis:
enigma al galope
imbatible


mordisco de luna

mordisco de luna
azucena


Poema esquimal para Anna

flor de la albahaca
cabeza en llamas,
o tal vez vapor de té
verde en taza
de porcelana; en suma:
Anna



en germen
un chiste
es una obra de teatro
en germen


** cómo se dice trigo en alemán??? en germen!

regusto

regusto,
masculino,
no tiene
nada vacío,
hay al menos
un centavo
en cada uno
de sus miles
de bolsillos,
ajusta, es cierto,
el mecanismo
a cualquier fin;
excepto huir



drama de una chispa o dos fósforos arden

fósforo 1: mi cabeza se está quemando
fósforo 2: hay que estar tranquilo
fósforo 1: no duele ni un poco
fósforo 2: es nuestro destino
fósforo 1: pero me estoy apagando
fósforo 2: hay que estar tranquilo


(suena Neil Young de fondo: "It's better to burn out than to fade away..."

queda el eco todavía

una huella quizás
sea
sólo un paso que
dimos un día
y de ese paso
queda el eco
todavía



Ma présence n'est pas ici

Dice Paul Eluard:

"Ma présence n'est pas ici.
Je suis habillé de moi-même"

Algo así como:
 
"Mi presencia no está aquí
 ando vestido de yo mismo"

Muy zen de su parte, si cabe.

la excusa de la ola

cuando
de tan llorar
va durando
tu estar amarillo
amargo,
le sobra a tu fuego
amapola,
el mar entero es
la excusa
              de la ola



pero hay cosas verdes
el verde no existe
pero hay cosas verdes


%%%%%%%%
%%%%%%%%
variantes:
%%%%%%%%
%%%%%%%%

there are green things, but no green


hay cosas verdes, pero no hay verde


il ya des choses vertes, mais pas de vert


# notable reiteración omini-idiomática de la "e" ciertamente muy verde
santa Daveyba de las máquinas

santa Daveyba de
las máquinas
le ha devuelto a
otra cpu el alma


la incertidumbre del margen

eclipsa el centro
la incertidumbre del margen


nada más que ventanas

este mundo nuestro
es, creo,
nada más que ventanas
nos tejen como
arañas
ventanas sin mirada
pura pestaña


the word that names the nose
A nose is a nose,
but the word that names the nose
has just sneezed

 @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

Una nariz es una nariz,
pero la palabra que da nombre a la nariz
hizo achís

apenas camina

la dueña
está preocupada,
el perro, ya viejo,
apenas camina


春なれや名もなき山の薄霞

Harunare ya na mo
naki yama no hakuka


versión castellana:


manantial, el agua corre
luz en la bruma
de colinas sin nombre


BASHO

trad. pablo a.g.ferro


**Leemos en wikipedia que se distingue la bruma de la neblina por su composición física, y según el porcentaje de humedad relativa:

menos del 80 %, es bruma (polvo en suspensión): < 80 % HR
más del 80 %, es neblina (agua en suspensión): > 80 % HR

la hija estornuda

Lunes a la tarde,
para la lluvia
el rengo toma un mate,
la hija estornuda


clara y distinta
idea lúcida
en cabeza
despeinada

visitando al Dragón

Domingo a la mañana,
desayunamos con
Beatrice y el Dragón
en San Telmo


third night of the ninth month
rusted old sky,
third night
of the ninth month



@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@



viejo cielo oxidado
tercera noche
del mes noveno

el sol toca las hojas de plata

álamo plateado
sauce eléctrico,
el sol toca
las hojas de plata


carisma desnudo
carisma desnudo
sentado en el suelo;
ojo de viento

Iglesia en la calle Belgrano

Iglesia en la calle Belgrano
mediodía
los viandantes esquivan
palomas en las veredas
tristes trenes
llevan tus tristes
trenes
muerte sobre
rieles

 
universe # 9274100074

Death is a broken-winged sun

por los espejos crujen los huesos de la casa

tu luna es un hongo
blanco embrujado
pestañeando;

arde el incienso
de tus nocturnos
labios, ruborizando

las mejillas de
algún fantasma,

por los espejos
crujen los huesos
de la casa

las manos del viento
aplauden
en las ventanas

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

lo esencial es invisible a los piojos


 Leemos a Gumilev:

В оный день, когда над миром новым
Бог склонял лицо свое, тогда
Солнце останавливали словом,
Словом разрушали города

(...)

 algo así como:

En días antiguos, por encima del nuevo mundo
inclinaba Dios su cabeza; entonces
detenía el sol una palabra
una palabra destruía ciudades




carne de estrella negra
carne de estrella negra,
muérdela, mastícala



青い虫茶色な虫の鳴にけり

aoi mushi chairona mushi
no naki ni keri

versión castellana:

verde insecto
marrón insecto
dueto

ISSA, 1814

trad. pablo a.g.ferro



Gabo desmemoriado

eclipse de sol
Gabo
desmemoriado

ablandar el cuero

sacabocados en mano
dice el artesano:
"Lo primero
es ablandar el cuero..."

هر روز دلم بـه زیر باری دگر اسـت
در دیده من ز هجر خاری دگر اسـت
مـن جـهد همی‌کنم قضا می‌گوید
بیرون ز کـفایت تو کاری دگراسـت


Un desafío nuevo cada día,
te alejas y te demoras
Busco salvar la distancia
y el Destino cambia las reglas

حافظ
HAFIZ, Rubaiyat 7

trad. pablo a.g.ferro

.朝霜やしかも子どものお花売

asa shimo ya shikamo kodomo
no o-hana uri

versión castellana:

Hiela esta mañana,
igual, el niño
vende flores para el templo

ISSA, 1820

trad. pablo a.g.ferro




This tool

This tool does not provide
peace of mind

Esta herramienta no da
paz mental

Zouti sa a pa bay lapè nan tèt

此工具不提供安心

ciega garza asfixia

ruina de accidente
en sustancia meliflua
ciega garza asfixia

Hardly Breathing
a rash, itchy skin,
Hardly Breathing

Cefaleas sordas por la tarde

Cefaleas sordas por la tarde,
cabeza caliente


nieve amarilla

nieve amarilla
el perro
vació la vejiga


تو بدری و خورشید تو را بنده شده‌ست
تا بنده تو شده‌ست تابنده شده‌ست
زان روی کـه از شـعاع نور رخ تو
خورشید منیر و ماه تابنده شده‌ست


Eres la luna, y el sol es tu esclavo
y como esclavo sigue tus pasos.
Tu radiante claridad
suma la luz del sol y la luna.

حافظ
HAFIZ

trad. pablo a.g.ferro


きらきら

áspera carcajada
en boca de jarra
きらきら

piano piensa arándano

piano piensa arándano
olmo durmiendo

imposible duda ternaria


¿qué haría ud. en mi lugar?

そり立のつぶりを蠅に踏れけり

sori tate no tsuburi wo hae ni
 fumare keri

versión castellana:

en mi cabeza
recién rapada
zapatean las moscas

ISSA, 1821

trad. pablo a.g.ferro









existe un dicho
en Rusia que dice así:
Я́йца ку́рицу не у́чат,
lo que viene a significar:
que no puede el huevo
enseñar nada a la gallina


**Yaytsa kuritsu ne uchat, se pronuncia
** fuente del dibujo aquí (solnet.ee)



no busco algo

No busco algo
y acabo de encontrarlo



en esta época desnuda

en esta época desnuda
pocos dudan

rewriting # 54


Love is a matter of time, but it is also
a matter of chance

***

El amor es una cuestión de tiempo, pero también
es pura suerte






rewriting # 32

An unexciting rain may be eclipsed
by a thrilling kiss

nadie miente mejor

nadie miente mejor
ni tanto
que un santo



Y dice Eluard:

Il n'y a pas de nuit pour nous.
Rien de ce qui périt, n'a de prise sur moi
Mais je ne veux pas avoir froid.

Y traducimos:

Para nosotros no hay noche
No me toca el poder de la muerto
pero igual no quiero tener frío.



物陰に笑ふ鼠や店おろし

monokage ni warau nezumi
ya tana oroshi

versión castellana:

en la penumbra
ríen ratones...
inventario de año nuevo

ISSA, 1823

trad. pablo a.g.ferro

**el tana orishi, comentan los que saben, era el inventario que hacían los comerciantes a comienzos de año, para verificar qué mercaderías había y cuáles faltaban. Los ratones se ríen por obvias razones.


el calamar del día

el calamar del día
que huye
echa su tinta y llega
la noche


la nostalgia es un violín

la nostalgia es
un violín
que se ríe de mí


97% of the world’s rare earth elements
97% of the world’s rare earth elements
vienen de oriente
pasión de delfines
pasión de delfines
nadar en las nubes

hueso de mundo sordo
sólo quedó el hueso
del mundo sordo;
seco el tuétano

 ** variantes:

hueso de mundo sordo
seco el núcleo

hueso de mundo sordo
seco el centro

bone of a deaf world, dry core


oston de surduloj mondo,
seka kerno


Knochen von einer tauben Welt, trockenen Kern

llora la jarra como el sauce
llora la jarra
como el sauce
el calor la humedece


肆虐的海洋
durmiendo
rabioso océano


睡眠
肆虐的海洋


risas el lunes aguijones
risas el lunes
aguijones
lágrimas el viernes
liebres



congoja servida en bandeja
congoja servida en bandeja
¿deshoja paradoja?

la espina de cualquier moraleja

la espina de cualquier moraleja
pincha esta burbuja


a word proves nothing
A casual stroll
through our silence
shows that a word
proves nothing


**

Un paseo por nuestro silencio
prueba que una palabra
no prueba nada



Chacun sa chimère
Sous un grand ciel gris, dans une grande plaine poudreuse, sans chemin, sans gazon, sans un chardon, sans une ortie, je rencontrai plusieurs hommes qui marchaient courbés.

 Chacun d'eux portait sur son dos une énorme chimère, aussi lourde qu'un sac de farine ou de charbon, ou le fourniment d'un fantassin romain.

Mais la monstrueuse bête n'était pas un poids inerte ; au contraire, elle enveloppait et opprimait l'homme de ses muscles élastiques et puissants ; elle s'agrafait avec ses deux vastes griffes à la poitrine de sa monture ; et sa tête fabuleuse surmontait le front de l'homme, comme un de ces casques horribles par lesquels les anciens guerriers espéraient ajouter à la terreur de l'ennemi.

Je questionnai l'un de ces hommes, et je lui demandai où ils allaient ainsi. Il me répondit qu'il n'en savait rien, ni lui, ni les autres ; mais qu'évidemment ils allaient quelque part, puisqu'ils étaient poussés par un invincible besoin de marcher.

(...)

Versión castellana:

Bajo un cielo gris enorme, en vasta meseta polvorienta, sin huellas ni césped ni cardos, sin ortigas, me crucé con innumerables hombres que andaban encorvados.

Cada cual llevaba a cuestas una gigantesca quimera, grave como un saco de harina o carbón, pesada como la mochila de un soldado romano.

El monstruoso animal no era peso muerto, al contrario: rodeaba al hombre y lo oprimía con poderosos y elásticos músculos; sus garras presionaban el pecho de su montura, y su fabulosa cabeza sobrepasaba la frente del hombre, como uno de esos horrendos cascos de guerrero antiguo, hechos para asustar al enemigo.

Pregunté a uno de estos hombres adónde se dirigían. Respondió que ni él ni nadie lo sabía; pero que, sin duda, a algún lado iban, pues la necesidad de caminar les era mucha.

(...)

CHARLES BAUDELAIRE

 trad. pablo a.g.ferro


fantasma de seda
me dijo ella, coqueta:
"la ética es
un fantasma de seda"


se comen la pulpa y dejan las semillas
Pelaron la cáscara
y la realidad
quedó desnuda
se comen la
pulpa, y dejan las semillas





Y Pethau Coll, las cosas perdidas,

Hon yw dinas y pethau coll
‘ddaliwyd yn y bwlch rhwng pnawn dydd Sul
a gweddill amser; pethau y bu stamp
eneidiau arnynt unwaith; nawr ar goll

Mewn cwteri, o dan bontydd trên,
ym morderi’r parciau’n llechu’n saff
o afael atgof ac arwyddocâd,
ffotograffau pasport, menyg chwith,

poteli whisgi hanner-gwag o wlith,
allweddi cartref, arian mân; â’r baw,
sy’n lluwchio pan ddaw’r gwynt yn nyddiau’r cwn
yn bwrw arnynt am yn ail â’r glaw.

Heb eu claddu, heb eu marwnadu’n iawn:
nid oes defodau cymwys i bethau coll,
dim ond bytheirio byr o dro i dro
cyn ymryddhau, a’u gollwng nhw dros go’

Y Pethau Coll
Emyr Lewis


versión castellana:

Cosas Perdidas

Esta es la ciudad de las cosas perdidas
por ahí en las ranuras que hay entre el domingo
a la tarde y el resto del tiempo, las cosas que
tenían el sello del espíritu se han perdido

en cunetas, bajo el puente del ferrocarril
en los rincones de algún parque
a salvo ya de sombra, significado y recuerdo
viejas fotografías de pasaportes, un reloj o dos

botellas de whisky llenas de rocío
las llaves de la casa, el guante izquierdo, algo de cambio, la mugre
que se junta cuando vuelve el viento en un día de perros,
y la lluvia que lo azota todo en invierno

sin elegía ni entierro por ahí yacen
no tenemos ritual para lo que perdemos
sólo alguno que otro insulto suelto
que dura hasta un ya no me acuerdo


Emyr Lewis, poeta galés,



trad. pablo a.g.ferro


entiendo poco de dioses

entiendo poco de dioses
y nada de mortales



viendo se aprende

Viendo se aprende
Moyano que ladra
no muerde

el sol anaranjado

lo único real
es el barrio
la gente que mira
raro
un gato en un balcón
soñando
el sol anaranjado





fuego es una forma de decirlo

fuego es una forma
de decirlo
el sol quema los pies
del camino


muera la aurora ciega

la noche es negra
como la piel
de la berenjena
la noche ha dicho:
"muera la aurora
ciega"


有錢能使鬼推磨
digo yo
que nada tengo

 **有錢能使鬼推磨= Money makes the world go round, "poderoso caballero, don dinero", en pin yin= yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò, es una frase hecha, pero made in China...


sólo hay que estar despierto

pasará hasta el infierno
sólo hay que estar despierto



Lucidez en el cielo con diamantes

La semana pasada hubo
noticias sobre Hugo
y Lugo





es dulce esta flaca mañana
raíz de la frase
la flecha;
es dulce esta
flaca mañana



innumerables pies
innumerables pies
tiene esta tarde

妹が顔見ぬふりしたりまけ角力

imo ga kao minufuri
shitari make-zumô

versión castellana:

finge no ver
el rostro de su mujer
un luchador derrotado

ISSA, 1824

trad. pablo a.g.ferro

**se trata de un luchador de sumo caído en desgracia; en japonés se decía hermana, imo, a la esposa o amada, comenta David Lanoue. Ignoro si esta costumbre persiste.


este universo no tiene precio

el otro día vi
un blog
que se llama
universo gratuito
y es verdad
este universo
no tiene precio


Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen,

Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen,

dijo el oscuramente diáfano Wittgenstein en su Tractatus, una versión castellana posible
quizá sería como sigue:

"De lo que no se puede hablar, no hay que hablar"

decir que algo no puede o no debe decirse no deja de ser una forma de contradecirse;
algo similar le ocurre a Kant
cuando habla de su Ding an sich, criatura metafísica ciertamente
oblicua


Nosotros, para no desdecirnos decimos que:


el silencio es una sustancia
bastante viscosa
y no toda pausa es silenciosa

 (shhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh)




contra Heidegger

si somos seres-aquí para la muerte,
¿somos verdaderamente
existentes?
si sólo cabe compromiso
en la honesta decadencia,
¿qué de positividad
hay en la presencia?
Proyectarse es salirse de sí,
pero qué será ese sí,
¿la mera posibilidad del no?
¿un abismo saltando
a otro abismo?



ven ves vi vio vos ya yo

ven ves vi vio vos ya yo
son monosílabos





sobre palabras graves
a una palabra
grave
terminada en vocal
la falta de tilde
la
deprime


aquí no ha pasado nada

aquí
nada ha pasa'o
allí
veremos





La impaciencia no tiene puertas

La impaciencia no tiene puertas


la idea hambrienta
la idea hambrienta
se come tu cabeza


@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@



traducciones


Una serie de traducciones de Pablo A.G.Ferro, bajo licencia CC 2.5, publicadas en Cuadernos Tibetanos desde 2008 hasta 2012 y más allá...

Disclaimer: las poesías originales que no sean de dominio público se reproducen a modo de fair use divulgativo y sin ningún ánimo de lucro; en caso de presentarse un pedido de parte de algún titular de derecho, serán retiradas.







خانه ام ابري است
يكسره روي زمين ابري است با آن
از فراز گردنه ,خرد وخراب ومست
باد مي پيچد
يكسره دنيا خراب از اوست
وحواس من
آي ني زن ,كه تو را آواي ني برده است دور از ره,كجايي؟
خانه ام ابري است اما
ابر بارانش گرفته است
در خيال روزهاي روشنم كز دست رفتندم
من رو به آفتابم
مي برم در ساحت دريا نظاره
و همه دنيا خراب وخرد از باد است
و به ره ,ني زن كه دايم مي نوازد ني ,در اين دنياي ابر اندود
راه خود را دارد اندر پيش


Mi casa está nublada
una nube cubre la tierra entera

Por el paso en la montaña, torpe y borracho
sopla fuerte el viento
destruye toda la tierra
me arranca los sentidos,
ay, flautista, te has dejado llevar por la música
de la flauta, ¿adónde te encuentras?


Mi casa está nublada, cierto, pero
la nube ya está lloviendo;
de añorar mis días dorados perdidos
llego delante del sol
para mirar la vastedad del mar;
al mundo se lo lleva de un golpe el viento
y por el camino, el flautista que toca su flauta para siempre
deja su huella en las nubes


 NIMA YUSHIJ
trad. pablo a.g.ferro



阔的海


阔的海空的天我不需要,
我也不想放一只巨大的纸鹞
上天去捉弄四面八方的风;
我只要一分钟
我只要一点光
我只要一条缝,--
象一个小孩子爬伏在一间暗屋的窗前
望着西天边不死的一条缝,
一点光,一分钟。






El vasto mar




No quiero el vasto mar ni el cielo vacío
No quiero hacer una gran grulla de papel
para ir por el aire persiguiendo al viento muy arriba


Sólo quiero
un minuto
un resplandor de sol
una grieta 


Igual que un niño
que mira por la ventana
el lejano cielo esperando
una grieta 
un resplandor de sol
un minuto




XU ZHIMO


trad. pablo a.g.ferro



.けさ秋や瘧の落ちたやうな空

kesa aki ya okori no ochita yôna sora

Primera mañana de otoño
este cielo es de los que
curan la fiebre

ISSA, 1819

trad. pablo a.g.ferro




.草の葉の釘のとがるや秋の風

kusa no ha no kugi no togaru ya aki no kaze

afila las uñas
del pasto
el viento de otoño


ISSA, 1822

  trad. pablo a.g.ferro



.昼寝るによしといふ日や虹はじめ

hiru neru ni yoshi to iu hi ya niji hajime

a la hora de la siesta
de un día bueno:
primer arco-iris

  
ISSA, 1824


trad. pablo a.g.ferro


**David G. Lanoue comenta que niji hajime, el primer arco-iris es una expresión que remite a la primavera.




 再别康橋

輕輕的我走了, 
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳, 
是夕陽中的新娘;
波光裡的艷影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇, 
油油地在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭, 
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。

尋夢?撐一支長篙, 
向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕裡放歌。

但我不能放歌, 
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!

悄悄的我走了, 
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。




versión castellana:



Me despido otra vez de Cambridge


En calma me voy
como en calma vine
Calmadamente me despido
de las nubes rosas de Occidente




A orilla del río, sauces de oro
son novias de este crepúsculo
reflejos sobre las olas que brillan;
dejan su huella en mi corazón hondo


El corazón que flota y crece en este fango
danza tranquilo y submarino
en estas suaves mareas de Cambridge
quisiera ser alga, tal vez


Aquella piscina a la sombra de los olmos
está inundada sólo de arcoiris 
roto en pedazos entre lentejas de agua;
del arcoiris soñado es lo que resta


¿Perseguir un sueño? Sólo que suba el bote
la corriente hasta llegar al verde más verde,
O cargar la embarcación con nada más
que luz de estrellas, cantando por el resplandor
iluminados


Pero no puedo cantar,
en esta despedida, mi música es la calma
Hasta los bichos del verano por mí hacen
silencio
¡Cambridge esta noche hace silencio!


En calma me voy
como en calma vine,
me arremango,
ni un rabo de nube me llevo 


XU ZHIMO

trad. pablo a.g.ferro 






 The Sea
by Lewis Carroll

There are certain things -a spider, a ghost,
The income-tax, gout, an umbrella for three -
That I hate, but the thing that I hate the most
Is a thing they call the SEA.

Pour some salt water over the floor -
Ugly I'm sure you'll allow it to be:
Suppose it extended a mile or more,
That's very like the SEA.

Beat a dog till it howls outright -
Cruel, but all very well for a spree;
Suppose that one did so day and night,
That would be like the SEA.

I had a vision of nursery-maids;
Tens of thousands passed by me -
All leading children with wooden spades,
And this was by the SEA.

Who invented those spades of wood?
Who was it cut them out of the tree?
None, I think, but an idiot could -
Or one that loved the SEA.

It is pleasant and dreamy, no doubt, to float
With `thoughts as boundless, and souls as free';
But suppose you are very unwell in a boat,
How do you like the SEA.

There is an insect that people avoid
(Whence is derived the verb `to flee')
Where have you been by it most annoyed?
In lodgings by the SEA.

If you like coffee with sand for dregs,
A decided hint of salt in your tea,
And a fishy taste in the very eggs -
By all means choose the SEA.

And if, with these dainties to drink and eat,
You prefer not a vestige of grass or tree,
And a chronic state of wet in your feet,
Then -I recommend the SEA.

For I have friends who dwell by the coast,
Pleasant friends they are to me!
It is when I'm with them I wonder most
That anyone likes the SEA.

They take me a walk: though tired and stiff,
To climb the heights I madly agree:
And, after a tumble or so from the cliff,
They kindly suggest the SEA.

I try the rocks, and I think it cool
That they laugh with such an excess of glee,
As I heavily slip into every pool,
That skirts the cold, cold SEA.






Versión castellana:

El mar

 Hay ciertas cosas: una araña, un fantasma
los impuestos, la gota, un paraguas para 3 personas;
cosas que detesto; pero la cosa que más odio
es algo que se denomina: el MAR

Echen un poco de agua salada en el suelo
les parecerá horrible, no hay duda
ahora imaginen que se extiende en la distancia
así es el MAR, más o menos

Apaleen a un perro hasta que ladre
Cruel, es cierto, salvo en una juerga,
Ahora imaginen repetir esto noche y día
así es el MAR, más o menos.


En una pesadilla vi niñeras
De a millares pasaban delante de mí
llevaban un niño cada una, y cada niño una palita de madera,
esto cosas suceden a orillas del MAR


¿Quién pudo inventar las palitas de madera?
¿quién osó amputar a un árbol para esto?
Nadie más que un idiota
O quizás algún fanático del MAR

Es muy agradable y ensoñador, flotar, no hay duda
con "pensares sin límite y espíritus libres"
Ahora, imagínense estar descompuestos en un bote,
¿Qué pensarían del mar entonces?


Hay un insecto que la gente evita
del que deriva el adjetivo pulgoso
¿Y adónde se lo encuentra con más frecuencia?
en cualquier alojamiento junto al mar


Si a usted le gusta el café con arena
un toque de sal en el té
y un saborcete a pescado en los huevos
entonces sírvase, sin más, visitar el MAR


Y si acaso, además de disfrutar de estas delicias,
a usted le agrada no ver ni prados ni árboles
y goza con las crónicas humedades
Entonces el MAR es lo más recomendable

Tengo amigos, amigos muy queridos que
habitan junto al mar
Y cuando los visito es cuando más me choca
que a alguien le agrade el MAR


Me llevan a pasear, y aunque exhausto acepto,
Me llevan a escalar y locamente accedo
y tras uno que otro tropezón en la altura
sugieren cándidamente ir al MAR


Por la parte rocosa, realmente me irrita
que se desmayen de pura risa
mientras resbalo y caigo en las charcas
que circundan el gélido, gélido MAR.


Lewis Carroll

trad. pablo a.g.ferro 








.ツあらしかいだるき雲のかかる也




.ツあらしかいだるき雲のかかる也

aoarashi kaidaruki kumo no kakaru nari


versión castellana:

viento entre pastizales
del cielo cuelga
cansada nube


ISSA, 1798


trad. pablo a.g.ferro





Sobre haikus hay mucho escrito


Suele decirse que un haiku posee una estructura fija de 17
sílabas, generalmente distribuidas en 3 líneas de 5, 7 y 5 síla-
bas respectivamente. Si bien se cumple la regla en el haiku tra-
dicional, la tendencia moderna es entrópica. El haiku moderno
posee menos de 17 sílabas, y puede incluir hasta 4 líneas.
Los haikus están escritos en presente. Habitualmente seña-
lan o sugieren la estación del año, y una suerte de momento
“eureka”, de gran revelación o epifanía, y esta revelación es
precedida por un momento de quiebre, una palabra clave. El
presente se muestra desnudo, si se quiere.
El traductor de haikus tiene varias opciones: traducir ci-
ñéndose a la métrica, lo cual es virtualmente inviable *; buscar
una música que facilite la sorpresa, a pesar de la ausencia de
rima original, o traducir literalmente, lo cual resulta kamikaze.
La música puede, quizá, ayudar al lector castellano a captar
mejor la sorpresa; sugiero esta política.
Ejemplifiquemos con un famoso poema de Basho:
古池や 蛙飛込む 水の音
Transliteramos:
fu-ru-i-ke ya (5)
ka-wa-zu to-bi-ko-mu (7)
mi-zu no o-to (5)
Proponemos la versión siguiente:
Antiguo estanque
la rana hace
música en el agua
*Es inviable en principio, porque la palabra que suele tra-
ducirse por sílaba en castellano es “on” o “moras” que en ja-
ponés significa sílaba corta que incluye vocales largas, ciertos
diptongos y dobles consonantes. Así, la palabra Tokyo とうき
ょう, que en castellano daría un total de 2 sílabas: To-kyo, tie-
ne cuatro sílabas cortas en japonés: To-u-kyo-u. En cualquier
caso, toda traducción es conjetural y perfectible.



.負菊の叱られて居る小隅哉
Transliteración:
make kiku [no] shikararete iru kosumi kana

Versión castellana:
Derrotado el crisantemo,
en un rincón...
castigado
(Issa)
* Inspirado, dicen, por un concurso de flores.

世の中は 地獄の上の 花見かな
Transliteración:
Yo no naka wa
Jigoku no ue no
Hanami kana

Versión castellana:
En este mundo,
andando por el techo del infierno, los pies,
admiremos las flores.
(Issa)

我門へ知らなんで這入る蛙哉
Transliteración:
Waga mon e shiranande hairu kaeru kana
Versión castellana:
Sin tomarlo
en cuenta,
cruza la rana mi puerta
(Issa)

虫鳴くやきのふは見えぬ壁の穴
Transliteración:
Mushi naku ya kinô wa mienu kabe no ana
Versión castellana:
Canta el insecto
desde el agujero,
en la pared, nuevo
(Issa)

月の顔年は十三そこらかな 一茶
Transliteración:
Tsuki no kao toshi wa jûsan sokora kana
Versión castellana:
Rostro de luna,
no más de trece
dicen que tiene
(Issa)

秋風やむしりたがりし赤い花 一茶
Transliteración:
Akikaze ya mushiritagarishi akai hana
Versión castellana:
Viento de otoño,
rojas flores ella
antes recogía
(Issa)
** a su primera hija muerta prematuramente

牛もうもうもうと霧から出たり けり 一茶
Transliteración:
Ushi mô mô mô to kiri kara detari keri
Versión castellana:
Mú, mú, mú,
surge la vaca
de la niebla
(Issa)

古犬が先に立也はか参り 一茶
Transliteración:
Furuinu ga saki ni tatsu nari hakamairi
Versión castellana
Entre tumbas,
el perro viejo
abre el camino
(Issa)

もろもろの愚者も月夜の十夜かな一茶
Transliteración:
Moromoro no gusha mo tsukiyo no jûya kana
Versión castellana:
Rezos de invierno,
muchos locos hay
bajo esta luna
(Issa)

おとなしく留主をしていろ蛬 一茶
Transliteración:
Otonashiku rusu wo shiteiro kirigirisu
Versión castellana:
Sé bueno,
grillo,
cuida mi casa
(Issa)

しづかさや 湖水の底の 雲のミね
Transliteración:
shizukasa ya
kosui no soko no
kumo no mine
Versión castellana:
Ay, esta calma
y en lo hondo del lago
nubes pasan
(Issa)


人をとる茸はたしてうつくしき 一茶
Transliteración:
Hito wo toru kinoko hatashite utsukushiki
Versión castellana:
Es un hongo
que mata, cierto,
pero es hermoso
(Issa)
**Hay quien sugiere que el hongo es la amanita muscaria. En
estas materias, no hay certezas, sin embargo.

生残り生残りたる寒さかな
Transliteración:
Ikinokori
Ikinokoritaru
samusa kana
Versión castellana:
Sobrevivo a mis seres
queridos, testarudo,
¡muerto de frío!
(Issa)

野仏の鼻のさきからつららかな
Transliteración:
Nobotoke no
hana no saki kara
tsurara kana
Versión castellana:
Un Buda al aire libre,
mocos de hielo
en la nariz
(Issa)

蝸牛 そろそろ登れ 富士の山
Transliteración:
katatsumuri
soro soro nobore
fuji no yama
Versión castellana:
Ay, caracol,
¡escala el Monte Fuji!,
lento, pero muy lento.
(Issa)
**el poema original es imperativo


名月の御覧の通り屑家也 一茶
Transliteración:
Meigetsu no goran no tôri kuzuya nari
Versión castellana:
Mi casa
admira la luna;
es una ruina
(Issa)

木枯や二十四文の遊女小屋
Transliteración:
Kogarashi ya
nijûshi mon no
yûjogoya
Versión castellana:
Tormenta de invierno,
una casa de putas;
cobran 24 monedas
(Issa)


かれ枝に烏のとまりけり秋の暮れ

Transliteración:
Kareeda ni karasu no tomarikeri aki no kure
Versión castellana:
En las ramas secas:
hay cuervos;
crepúsculo de otoño
(Basho)
** Un wabi-sabi, paisaje zen.
Soledad, calma seca.

寺に寝てまこと顔なる月見かな
Transliteración:
Tera ni nete
makotogao naru
tsukimi kana
versión castellana:
Mi rostro verdadero
lo vio la luna
cuando dormía, en el templo
(Basho)
** La luna nos espeja.
Testigo incorruptible.

父母の しきりに恋し 雉子の声
Transliteración:
chichi-hahano
shikiri ni koishi
kiji no koe
Versión castellana:
Mi padre, mi madre
pienso en ellos, todo el tiempo
el faisán chilla.
(Basho)



















Ἀλκαῖος

πώνωμεν· τί τὰ λύχν' ὀμμένομεν; δάκτυλος ἀμέρα·
κὰδ δ'ἄερρε κυλίχναις μεγάλαις [αιτα]ποικίλαισ·
οἶνον γὰρ Σεμέλας καὶ Δίος υἶος λαθικάδεον
ἀνθρώποισιν ἔδωκ'. ἔγχεε κέρναις ἔνα καὶ δύο
πλήαις κὰκ κεφάλας, [ἀ] δ' ἀτέρα τὰν ἀτέραν κύλιξ
ὠθήτω...


 ¡Bebamos! ¿Por qué esperar la luz de las lámparas?
Poco resta del día. Levanten las grandes copas, amigos
míos, las decoradas. Porque el vino fue dado a los
hombres por el hijo de Zeus y Sémele para que olviden
sus penas. Mezclen una parte de agua y dos de vino
y vuelquen todo hasta el borde y que las copas choquen...



 Ἀλκαῖος (Alceo de Mitilene) (circa 630 a. C. - circa 580 a. C.).




Poema Nro. 10. Una mariposa (Yi Sang)
찢어진 벽지에 죽어가는 나비를 본다. 그것은 유계(幽界)에 낙역되는 비밀한 통화구다. 어느 날 거울 가운데의 수염에 죽어가는 나비를 본다. 날개 축 처어진 나비는 입김에 어리는 가난한 이슬을 먹는다. 통화구를 손바닥으로 꼭 막으면서 내가 죽으면 앉았다 일어서드키 나비도 날라가리라. 이런 말이 결코 밖으로 새어나가지는 않게한다. 


versión castellana:

El empapelado de la pared desgarrado, me hace pensar en un mariposa moribunda. Es una boca secreta en contacto con el otro mundo. Un día, examinando mi barba en el espejo, observo una mariposa moribunda. La mariposa, con las alas bajas, bebe el rocío coagulado en mi aliento tibio. Si yo muriera tapándome la boca, la mariposa se iría volando, como cuando me levanto después de estar sentado. Voy a guardar este secreto. 


Yi Sang, Agosto, 1934


**Yi Sang o Lee Sang es el seudónimo de Kim Hae-gyeong, poeta coreano  experimental, influido por el modernismo de occidente. Vivió poco, entre 1910 y 1937. Nació en Seúl, y estudió arquitectura. Frecuentó en su breve vida los formatos literarios poéticos, ensayísticos y las breves ficciones. Intentaremos traducir, muy imperfectamente, algunas de sus originalísimas poesías. 
거리

- 여인이 出奔한경우 
백지위에한줄기철로가깔려있다. 
이것은식어들어가는마음의圖解다. 
나는매일虛爲를담은전보를발신한다. 
명조도착이라고. 
또 나는 
나의일용품을매일소포로발송하였다. 
나의생활은이런재해지를 
닮은거리를점점낯익어갔다. 


Distancia 
-un caso en el cual la mujer se ausenta 


Las líneas del tren sobre papel blanco.  
El diagrama de mi mente fría. 
Cada día, envío un telegrama 
en el que escribo mentiras:  
el arribo es mañana a la tarde. 
Cada día envío por correo mis necesidades. 
Mi vida se ha habituado a esta distancia, 
que semeja un área devastada. 


Yi Sang


황진이
동지달 기나긴 밤을 한 허리를 버혀 내여
춘풍 이불 아래 서리서리 넣었다가
어론 님 오신 날 밤이여든 굽이굽이 펴리라

versión castellana

voy a curvar la dura espalda de esta noche de invierno,
voy a doblarla y a guardarla bajo mi edredón de primavera,
así, cuando mi amor vuelva, podré desenrollarla y alargar las horas

황진이
Hwang Jin-i (1520c.-1560c.), poetisa coreana, apodada la "luna brillante", mujer de belleza sin par, según dicen, cortesana de la dinastía Joseong, vivió durante el reinado de Jungjong.

trad. pablo a.g.ferro

**este es un ejemplo de sijo, poesía coreana tradicional de 3 líneas. Hay quien la compara con el haiku japonés, pero el sijo es un género místico, que juega más con la abstracción y las palabras. Este sijo es quizá el más famoso de todos, o por lo menos el más citado.

김구
踏雪野中去 답설야중거
不須胡亂行 불수호난행
今日我行跡 금일아행적
遂作後人程 수작후인정
김구


versión castellana:

Pisando la nieve del campo parto,
¿cómo no llevar un paso desordenado?
Hoy, voy dejando huella,
servirá de camino al futuro.


Kim Gu

trad. pablo a.g.ferro


**Kim Gu (金九, 김구, 1876-1949), poeta coreano, formó parte de la resistencia contra la ocupación japonesa a su país. El poema arriba transcrito lo escribió poco antes de ser asesinado.
**en coreano y en chino





실종

나는 조금씩 너에게 전달되었다. 
나는 내 바깥에서 태어났다. 
나는 아무것도 회상하지 않았지만 
한치의 오차도 없이 
사라지기 시작하였다. 
길을 걸어가는데 
누군가의 기억이 
내 머리카락을 들어올렸다. 
내 발이 지상을 떠나가는 풍경을 
행인들은 관람하였다. 
내 눈썹과 입술과 또 어깨가 
격렬하면서도 고요하게 실종 중일 때 
알 수 없는 먼 곳에서 
누군가 문득 
뒤를 돌아보았다. 
나는 햇살 속에서 
두 팔을 한껏 벌렸다.  


Lee Jang-Wook



fuente del original: aquí





versión castellana:



Desaparecido


Fui entregado a tí de a poco
Nací fuera de mí
Nada recuerdo, y sin embargo
sin el más mínimo equívoco
me fui desvaneciendo.
Caminaba por la calle,
alguien vino a mi memoria
y me puso los pelos de punta.
Los transeúntes me vieron
levantar los pies del suelo.
Mis cejas mis labios mis hombros
desparecían salvaje y a un tiempo serenamente
cuando alguien de repente
en algún remoto lugar
volvió la vista atrás.
A la luz del sol
abrí mis brazos.

 Lee Jang-Wook


**la poesía se reproduce al puro efecto divulgativo... de ser requerido por el titular de los derechos se la eliminará.



Leemos en wikipedia:

"Pangur Bán es un poema en irlandés antiguo, escrito en el siglo VIII en la abadía de Reichenau. Fue escrito por un monje irlandés y trata de su gato, llamado «Pangur Bán», «batán blanco». El monje compara la tarea del gato con la suya (...)".

He aquí el original en irlandés:


Messe [ocus] Pangur bán,
cechtar nathar fria saindán;
bíth a menma-sam fri seilgg,
mu menma céin im saincheirdd
Caraim-se fós, ferr cach clú,
oc mu lebrán léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur bán,
caraid cesin a maccdán.
Ó ru-biam ­ scél cén scis ­
innar tegdias ar n-oéndis,
táithiunn ­ dichríchide clius ­
ní fris 'tarddam ar n-áthius.
Gnáth-huaraib ar greassaib gal
glenaid luch ina lín-sam;
os me, du-fuit im lín chéin
dliged ndoraid cu n-dronchéill.
Fúachaid-sem fri freaga fál
a rosc a nglése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis
mu rosc réil, cesu imdis.
Fáelid-sem cu n-déne dul,
hi nglen luch ina gérchrub;
hi-tucu cheist n-doraid n-dil,
os mé chene am fáelid.
Cia beimini amin nach ré
ní derban cách a chéle;
mait le cechtar nár a dán
subaigthiud a óenurán.
Hé fesin as choimsid dáu
in muid du-n-gní cach óenláu;
do thabairt doraid du glé
for mumud céin am messe.


Una posible versión castellana:

PANGUR BÁN


El blanco Pangur y yo,
cada uno en lo suyo.
Él persiguiendo su rata,
y yo la sabiduría.

Prefiero ocuparme de mi libro, diligente,
antes que ambicionar cualquier fama;
el blanco Pangur no me envidia,
adora sus propios juegos.

Cuando estamos solos en nuestro puesto,
sin descanso, nos ocupa una tarea infinita,
tarea que requiere toda nuestra ciencia.

Es usual, que de vez en cuando,
merced a sus mañas,
caiga en su red una rata.
Por mi parte, de vez en cuando,
suele caer en mis redes,
algún complejo concepto.

Él apunta su fiera mirada a la pared,
brillante, perfecta.
Yo apunto la mía, aguda aunque débil,
al puro y perfecto conocimiento.


Él es feliz, cuando ágil su garra afilada
se clava en la rata.
Yo soy feliz entendiendo
un problema placenteramente arduo.


Y aunque estemos uno y otro
concentrados todo el tiempo,
mutuamente no nos distraemos,
bueno cada cual en su tarea,
en ella nos alegramos.

Él es un maestro en lo suyo,
en su trabajo diario.
Yo hago claro lo oscuro,
con igual esmero.


trad. pablo a.g.ferro


**"En la película animada de 2009 El secreto de Kells, fuertemente inspirada en la mitología irlandesa, uno de los personajes secundarios es un gato blanco llamado Pangur Bán, que llega en compañía del monje Aidan de Iona. Más tarde en la película, el personaje Aisling, cantando, le lanza un hechizo que le permite convertirse temporalmente en una criatura fantasma" (wikipedia). Recomendamos absolutamente esta bellísima película.


Que lentement passent les heures




Que lentement passent les heures
Comme passe un enterrement


Tu pleureras l’heure où tu pleures
Qui passera trop vitement
Comme passent toutes les heures .


Apollinaire 




**************versión castellana:




lento pasan las horas
como un entierro

llorarás la hora en que lloras
pasará tan rápido
como pasan las horas

Apollinaire





Leurs yeux sont des feux mal éteints


... Je connais des gens de toutes sortes
Ils n'égalent pas leurs destins
Indécis comme feuilles mortes
Leurs yeux sont des feux mal éteints
Leurs coeurs bougent comme leurs portes...


 Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)


 versión castellana:


.... Yo conozco gente de toda traza
no están a la altura de sus destinos
indecisos como las hojas muertas
con ojos de fuegos mal apagados;
se agitan sus corazones como las puertas...


Apollinaire, fragmento de Marizibill

,,,,,,,,,




El agua grita en el vaso que llevo a la boca
“Es un sonido fresco”, me dice quien me ha servido el agua,
Sonrío. El sonido es nada más que un grito.
Me bebo el agua, y nada oye mi garganta.

 Alberto Caeiro
(aka. Fernado Pessoa)
Traducción propia

Un poema digno de un japonés, he aquí el original:
A água chia no púcaro que elevo à boca. 
«É um som fresco» diz-me quem me dá a bebê-la. 
Sorrio. O som é só um som de chiar. 
Bebo a água sem ouvir nada com a minha garganta.


,,,,,,


Estas verdades son imperfectas por ser palabras
antes de ser dichas, pensadas.
En último término, lo correcto sería que se autorrefutaran
o que en la negación inversa dijeran cualquier cosa.
Sólo se afirma lo que existe
Y lo inexistente es lo que nunca querría ser.

Alberto Caeiro (aka. Pesso, Fernando)
1917
Traducción propia
(He forzado la iliteralidad, dado el carácter Parmenídeo del poema)

Transcribo el original:

Estas verdades não são perfeitas porque são ditas. 
E antes de ditas pensadas. 
Mas no fundo o que está certo é elas negarem-se a si próprias. 
Na negação oposta de afirmarem qualquer cousa. 
A única afirmação é ser. 
E ser o oposto é o que não queria de mim.

Risto Rasa


Risto Rasa es un poeta finlandés que nació en Helsinki allá por 1954. Escribe poemas muy breves. He aquí algunos ejemplos:


 Kun pieni lapsi nukkuu,
se täyttää yhden kokonaisen huoneen.

Un niño pequeño
colma el cuarto



Kesä.
       Hyttynen hoitaa
              heinänuhaani akupunktiolla.

Verano.
           El mosquito trata con acopuntura
                                               mi fiebre de heno.



Kuutamo.
Veden partaalla
istuu sammakko ja hieroo
rillejä hihaan.

Luz de luna.
Junto al agua
el sapo se limpia
los lentes en sus mangas.



Odotan sinua takaisin. 
Kulkisimme kaikki tutut paikat 
ja ne tuntuisivat minusta melkein uusilta.

 Espero tu regreso.
 Visitaríamos los lugares viejos
 y me resultarían nuevos



Niin kuin aalto uittaa aallon
yli valtameren,
niin selviydymme mekin
toinen toisiamme tukien.


Como una ola lleva a otra ola
por el océano
Así también nosotros
sobrevivimos auxiliándonos


**traditore: pablo a.g.ferro

*** se reproducen los originales para dar mas curiosidad por la obra del poeta.

**** aquí la fuente de los originales.

P. VERGILI MARONIS ECLOGA QVARTA (fragmento)
Sicelides Musae, paulo maiora canamus.
non omnis arbusta iuvant humilesque myricae;
si canimus silvas, silvae sint consule dignae.
Ultima Cumaei venit iam carminis aetas;
magnus ab integro saeclorum nascitur ordo.   
iam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna,
iam nova progenies caelo demittitur alto.
tu modo nascenti puero, quo ferrea primum
desinet ac toto surget gens aurea mundo,
casta fave Lucina; tuus iam regnat Apollo.    
Teque adeo decus hoc aevi, te consule, inibit,
Pollio, et incipient magni procedere menses;
te duce, si qua manent sceleris vestigia nostri,
inrita perpetua solvent formidine terras.
ille deum vitam accipiet divisque videbit    
permixtos heroas et ipse videbitur illis
pacatumque reget patriis virtutibus orbem.
At tibi prima, puer, nullo munuscula cultu
errantis hederas passim cum baccare tellus
mixtaque ridenti colocasia fundet acantho.    
ipsae lacte domum referent distenta capellae
ubera nec magnos metuent armenta leones;
ipsa tibi blandos fundent cunabula flores.
occidet et serpens et fallax herba veneni
occidet; Assyrium vulgo nascetur amomum.    
At simul heroum laudes et facta parentis
iam legere et quae sit poteris cognoscere virtus,
molli paulatim flavescet campus arista
incultisque rubens pendebit sentibus uva
et durae quercus sudabunt roscida mella.    
Pauca tamen suberunt priscae vestigia fraudis,
quae temptare Thetin ratibus, quae cingere muris
oppida, quae iubeant telluri infindere sulcos.
alter erit tum Tiphys et altera quae vehat Argo
delectos heroas; erunt etiam altera bella    
atque iterum ad Troiam magnus mittetur Achilles.

(...)
P.VERGILI MARONIS

Versión castellana:


Oh, Sicilianas musas,
cantemos los magnos asuntos
pues no a todos gustan las florestas,
los sencillos tamarindos.
Y si cantamos a las selvas,
que sean dignas de un cónsul las selvas.

Se acerca la era de la canción cumana,
renace el magno orden de los siglos.
Retorna la Virgen, vuelve a reinar Saturno
Baja del cielo una nueva progenie.
Sólo tú, casta Lucina, das bienvenida
con la nueva era dorada al niño que nace,
Ya reina tu Apolo.

Por ti, oh, cónsul, iniciará esta era gloriosa
¡Oh, Polión, vendrán los meses magníficos!
Bajo tu guía, se borrarán los rastros de nuestra culpa,
que dejará de acosarnos por la faz de la tierra.
Tendrá el niño una vida propia de dioses,
y verá mezclados a dioses y a héroes, y será
tenido por uno de ellos, y dará paz al orbe
con las patrias virtudes.

Por ti, niño, la tierra infértil dará su fruto,
cundirá la hiedra por el nardo silvestre
y se unirá el haba egipcia al riente acanto.
Las cabras con las ubres henchidas volverán
al redil solas, al león no temerá el rebaño.
Las flores brotarán en tu cuna, acariciándote,
expirarán la hiedra mentirosa, y la serpiente,
por doquier nacerá el amomo sirio.

Tan pronto leas las hazañas de los héroes,
de tus padres, y sepas qué es la virtud
lentos los campos de espigas serán amarillos
de las zarzas nacerán las uvas rosas
y los robles exudarán de miel rocío.

Persistirán, quizá, huellas de la vieja maldad,
para morder la tierra, ofendiendo a Tetis
con sus naves, ciñendo de muros las ciudades.
Vendrá otro Tifis entonces, otra Argos
con nuevos héroes, habrá nuevas guerras,
Y volverá  sobre Troya el magno Aquiles.

(...)

Traditore: Pablo A.G.Ferro

*A muchos cristianos gusta especialmente esta égloga. Algún comentarista escéptico podría señalar la semejanza del culto cristiano con los cultos asociados a la astrología asirio-egipcia, y toda su simbología de  las eras y los antiquísimos signos del zoodíaco. No existen las coincidencias en tan magnos asuntos, supongo. No obstante, la poesía sobrevive a sus exégetas, y acaso incluso a sus malos traductores.
KREISLAUF
Gottfried Benn, quizá el más alemán de los poetas alemanes. Al menos el que mejor cuadra con el estereotipo. Oscuro y nihilista cual eclipse solar al mediodía. Sábato a su lado, un bebé de pecho. Escribió un libro linealmente sórdido como el hígado de un borracho crónico en navidades. "La morgue y otros poemas" (Morgue und andere Gedichte, 1912). El título lo dice todo.
He aquí una muestra quirúrgica (advierto contra el idioma crudo al lector sensible):


KREISLAUF 

Der einsame Backzahn einer Dirne,
die unbekannt verstorben war,
trag eine Goldplombe.
Die übrigen waren wie auf stille Verabredung
ausgegangen.
Den schlug der Leichendiener sich heraus,
versetzte ihn und ging für tanzen.
Denn, sagte er,
nur Erde solle zur Erde werden

Versión castellana

CIRCULACIÓN:

La muela aislada de un puta
un cadáver sin nombre
con corona de oro.
Las demás se han caído
como si se hubieran puesto de acuerdo.
El sepulturero se la queda
porque dice:
"A la tierra que vuelva
la tierra"



Fuente del original, más poemas y traducción alternativa: aquí.
**debe ser el clima gris y la lluvia los que me han inducido a un estado germánico del alma.
Weltende

Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,
In allen Lüften hallt es wie Geschrei.
Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei
Und an den Küsten – liest man – steigt die Flut.

Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen
An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken.
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.
Die Eisenbahnen fallen von den Brücken. 


Jakob van Hoddis

Versión castellana:

El fin del mundo

El sombrero vuela de las picudas cabezas
burguesas
Hay un chillido en el aire
Saltan de los techos las tejas y en dos se parten
Leemos que en las costas las mareas
crecen

Llegó la tormenta, en las orillas, el mar golpea
para quebrar las presas repletas.
Se resfría casi todo el mundo, corre el agua
por sus narices.
Desde los puentes se zambullen los trenes

Jakob van Hoddis

Chanson d'automne, Verlaine

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Paul Verlaine
fuente: aquí

Canción otoñal


Largos gemires
de violines
otoñales
Mi centro hieren
languideces
constantes

Todo me sofoca
y turba, cuando
suena la hora.
Añoro
días antiguos
y lloro

Y me dejo ir
en viento vil
me lleva
aquí y allá
más allá, cual
hoja seca.


*es un poco forzada mi traducción, busca acercar la música original. Seguramente fracasa.

** Leemos en exordio, fascinante sitio, que este poema fue usado por la BBC para comunicar mensajes secretos a la "Resistence". Se emitió el primer verso, por ejemplo, para indicar la necesidad de recrudecer los sabotajes y la movilización. Más detalles en el maravilloso sitio supra citado. Por absoluta casualidad me enteré de este detalle, mientras buscaba en internet referencias. Lo bueno de la red es que multiplica las casualidades.Aleluya!


J'ai eu le courage de regarder en arrière
Les cadavres de mes jours
Marquent ma route et je les pleure
Les uns pourrissent dans les églises italiennes
Ou bien dans de petits bois de citronniers
Qui fleurissent et fructifient
En même temps et en toute saison
D'autres jours ont pleuré avant de mourir dans des tavernes
Où d'ardents bouquets rouaient
Aux yeux d'une mulâtresse qui inventait la poésie
Et les roses de l'électricité s'ouvrent encore
Dans le jardin de ma mémoire

Guillaume Apollinaire


Tuve el coraje de mirar atrás....


Tuve el coraje de mirar atrás
los cadáveres de mis días
marcan mi ruta y les doy lágrimas
se pudren en iglesias italianas
o en diminutos bosques de limoneros
que florecen y dan sus frutos
 en toda estación, a un mismo tiempo.
Otros días han lagrimeado para 
morir en las tabernas
donde ardientes ramilletes rodaban
bajo la mirada de la mulata
inventora de la poesía
y las rosas eléctricas se abren todavía
en el jardín de mi memoria

Guillaume Apollinaire


** la fuente del original es el brillante sitio poemas en francés, mega-recomendable.




Cantilene pour un joueur de flute aveugle


Flute dans la nuit solitarie
Presence liquide d’un pleur,
Tous les silences de la terre
Sont le pétales de ta fleur.

Disperse ton pollen dans l’ombre,
Ame pleurant,presque sans bruit,
Miel coulant d’une bouche sombre,
Comme un baiser fait à la nuit.

Et,puisque tes lentes cadences
Rythment le pouls des soirs d’été,
Fais-nous croire que les cieux dansent
Parce qu’un aveugle a chanté.



Versión castellana:

Canción para el flautista ciego

Flauta, en la noche desierta
líquida presencia del llanto,
todos los silencios del planeta
de tu flor son pétalos.

Irradia por la sombra tu polen
Alma de llanto silencioso
Miel de la boca insondable
Fluya la noche en tu beso

Y, si acaso tus lentos compases
llevan el ritmo de las tardes de verano
Pruébanos que los bailes celestes
obedecen la canción del ciego

Margarite Yourcenar

莊周夢蝶
昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。

Zhuāng Zǐ soñó que era una mariposa. Una mariposa revoloteando, aleteando, contenta de ser mariposa, sin saber que era Zhuāng Zǐ. Despertó Zhuāng Zǐ, y era Zhuāng Zǐ. Pero Zhuangzi no sabía si él era Zhuāng Zǐ o una mariposa soñando ser Zhuāng Zǐ. ¡Debe existir alguna diferencia entre una mariposa y Zhuāng Zǐ! A esto se denomina: mutación de las cosas.

(Zhuāng Zǐ, cap.2)
fuente del original: xxxy

離婁上:

孟子曰:“道在爾而求諸遠,事在易而求之難。人人親其親、長其長而天下平。”

Dijo Mèng Zǐ: “Hacer lo que se debe está al alcance de todos los hombres, pero los hombres buscan su deber en causas remotas. Hacer el trabajo debido es lo más fácil, pero los hombres buscan hacer las cosas difíciles. Si cada hombre amara a sus padres, y mostrara el debido respeto a sus mayores, la tierra entera estaría tranquila”.

(Menzi, Li Lou I)

fuente del original: http://ctext.org/mengzi/li-lou-i


“男女授受不親,禮與?”

離婁上:



淳于髡曰:“男女授受不親,禮與?”

孟子曰:“禮也。”

曰:“嫂溺則援之以手乎?”

曰:“嫂溺不援,是豺狼也。男女授受不親,禮也;嫂溺援之以手者,權也。”

曰:“今天下溺矣,夫子之不援,何也?”

曰:“天下溺,援之以道;嫂溺,援之以手。子欲手援天下乎?”

Li Lou I:

Preguntó Chun Yu Kun: “¿No es cierto que es ley que la mujer y el hombre no toquen sus manos al dar y recibir cosas?”
Mèng Zǐ respondió: “Es cierto”
Preguntó entonces Kun: “Y si la cuñada de un hombre se está ahogando, ¿deberá rescatarla el hombre usando las manos?”
Mèng Zǐ respondió: “Es propio de lobos no rescatar a una mujer que se ahoga. Hay que tener en cuenta que la ley que manda que la mujer y el hombre no toquen sus manos al dar y recibir cosas es una regla general, y rescatarla de ahogarse usando las manos, es una obligación singular”
Señaló entonces Kun: “El reino se está ahogando, me resulta singular que no quieras rescatarlo”
Mèng Zǐ respondió: “Un reino que se ahoga debe ser rescatado por justos principios, así como se rescata a una cuñada usando las manos. ¿Sugieres acaso que me valga de las manos para rescatar al reino?”

(Menzi, Li Lou I)

fuente del original: http://ctext.org/mengzi/li-lou-i


法儀:


今 天下無大小國,皆天之邑也。人無幼長貴賤,皆天之臣也。此以莫不犓羊牛 、豢犬豬,絜為酒醴粢盛,以敬事天,此不為兼而有之,兼而食之邪?天苟兼而有食之,夫奚說以不欲人之相愛相利也?故曰:“愛人利人者,天必福之,惡人賊人 者,天必禍之。”曰:“殺不辜者,得不祥焉。夫奚說人為其相殺而天與禍乎?是以知 天欲人相愛相利,而不欲人相惡相賊也。”

Todos los estados del mundo, grandes o pequeños, son ciudades del Cielo, y toda la gente, humilde y honorable, es súbdita del Cielo, pues toda esa gente lleva a pastar las ovejas y los bueyes, alimenta a perros y a cerdos, y hace el vino claro y las tortas para sacrificar al Cielo. ¿Y esto acaso no significa que el Cielo acepta las ofrendas de todos y escucha el reclamo de todos por igual? Siendo así que el Cielo acepta las ofrendas de todos y escucha el reclamo de todos por igual, ¿qué nos hace creer que el Cielo no desee que reine el afecto y el mutuo beneficio entre la gente? Por lo tanto, el Cielo bendecirá a quienes son afectuosos con los demás y a quienes benefician a otros. Maldecirá el Cielo, por otra parte, a quienes desprecian y dañan a los demás, pues se dice comúnmente que aquél que asesina a un inocente será presa de la mala fortuna. ¿De qué otra forma podemos explicar el hecho de que los hombres que se matan unos a otros sean malditos para el Cielo? Podemos estar ciertos entonces, de que el Cielo desea que reine el afecto y el mutuo beneficio entre  la gente.

(Mozi, 1)

fuente del original: http://ctext.org/mozi/book-1


逍遙遊

Advertencia, Un li= 500 mts, aprox.


北冥 有魚、其名爲鯤。鯤之大、不知其幾千里也。化而爲鳥、其名爲鵬。鵬之背、不知其幾千里也。怒 而飛、其翼若垂天之雲。是鳥也、海運 則將徙於南冥。南冥者、天池也。 


En la Oscuridad Norte, hay un pez de nombre K'un. ¡Es tan enorme que ni sé cuántos miles de li mide! Muta en el pájaro P'eng. ¡Es tan enorme su espalda, que ni sé cuántos miles de li mide! Cuando levanta vuelo, sus alas son como nubes que nublan el cielo. Cuando cambia la marea, P'eng vuela al Lago Celeste, hacia la Oscuridad Sur.


『齊諧』者、志怪者也。諧之言曰。「鵬之徙於南冥也、水擊三千里、摶扶搖而上者九萬里、去以六月息者也。」 野馬 也、塵埃也、生物之以息相吹也 。天之蒼蒼、其正色邪。其遠而無所至極邪。其視下也、亦若是則已矣。 


En La armonía Universal, libro que refiere muchas maravillas, del pájaro P'eng se dice: “Cuando P'eng emprende desde la Oscuridad Sur el vuelo, tras agitar las aguas del mar en una superficie de tres mil li, al tiempo que se eleva a una altura de noventa mil li, ayudado por los tempranos vientos del verano, su aleteo es causa de tifones. Vuela el polvo, las criaturas chocan unas con otras” ¿Es este azul profundo el verdadero color del cielo? ¿O así se ve porque está infinitamente distante? P'eng ve el mismo color desde arriba.


(Zhuāng Zǐ, cap.1)

fuente del original: http://www.acmuller.net/con-dao/zhuangzi.html


Die Maske des Bösen (1942)
An meiner Wand haengt ein japanisches Holzwerk
Maske eines boesen Daemons, bemalt mit Goldlack.
Mitfuehlend sehe ich
Die geschwollenen Stirnader, andeutend
Wie anstrengend es ist, boese zu sein.


Bertold Brecht



Versión castellana:

La máscara del mal


En mi pared, una talla japonesa,
muestra la máscara de un demonio, bajo laca dorada.
Observo, divertido
las venas hinchadas de su frente, que indican
el esfuerzo que cuesta ser malvado.

Bertold Brecht



Гейнеобразное 

Молнию метнула глазами:
"Я видела -
с тобой другая.
Ты самый низкий,
ты подлый самый..."-
И пошла,
и пошла,
и пошла, ругая.
Я ученый малый, милая,
громыханья оставьте ваши.
Если молния меня не убила -
то гром мне,
ей-богу, не страшен.


1920




*******************versión castellana:



Imitación de Heine

De sus ojos salió el rayo:
"Te ví 
con otra
sos el más horrible
de los hombres,
el más insensible..."
y siguió
y siguió
y siguió, acusándome.
"Linda, soy un tipo educado
cortémosla acá, no gruñas,
si el rayo no me ha matado,
te lo aseguro,
el trueno no me asusta"


Влади́мир Влади́мирович Маяко́вский
aka
Vladimir Vladimirovich Mayakovsky




Segunda infancia

Cuando mis días estén menguando
Y me quede sin canción que cantar
Creo que no seré tan viejo
para no saber mirar
Como miré con ojos grandes la puerta del cuarto de los niños
una hamaca y un árbol alto

Allí la piedad laboriosa de dios
pondera mi vida y mis pecados.
Y es que Él no le arrebata
al árbol sus miedos;
y brillan aún las piedras del camino;
piedras que son y pueden no haber sido.

Los hombres se hacen viejos para el amor, mi amor
Los hombres se hacen viejos para el vino,
Pero nunca envejeceré lo suficiente
para no ver la luz irreal del día brillando
Trocar en nieve el polvo de mi cuarto,
hasta hacerme dudar si ha sido mío.

Vean derretirse los supremos milagros ,
subsisten todavía las primeras sorpresas
En mi decadencia recibo un regalo
que ni en plegarias a pedir me atrevería;
ser inconmovible a placeres y dolores
mas no a las noches y los días.

Los hombres se hacen viejos para el amor, mi amor
Los hombres se hacen viejos para mentirse
Pero nunca envejeceré lo suficiente
para no ver cómo nace la noche
Una nube más vasta que el mundo,
un monstruo hecho de ojos

No soy digno de desatar
el cordón de mis zapatos
Ni de sacudirme el polvo de los pies
Ni de quitarme de encima aquello de que estoy hecho
demasiado bueno para durar
demasiado firme para ser verdadero.

Los hombres se hacen viejos para enamorar, mi amor
Los hombres se hacen viejos para el casamiento
Pero nunca envejeceré lo suficiente
para no ver colgar locas sobre mi cabeza
las vigas cuando despierto
y descubro que aún no he muerto.

Hay vértigo de trueno en mis cabellos, pues
aunque los nubarrones sean comunes
siempre me inquieta y perturba
la primera de las gotas de la lluvia.
El romance, el orgullo y la pasión se desvanecen
pero aquella maravilla permanece

Raras alfombras de césped reptantes
en el cielo, ventanas gigantes
Así, en la procelosa gracia de Dios
Ando con todos mis pecados,
y las cosas son cada vez más nuevas, aunque yo envejezca
aunque yo envejezca y muera.


G.K. Chesterton

Original:
A second childhood

When all my days are ending 
And I have no song to sing, 
I think that I shall not be too old 
To stare at everything; 
As I stared once at a nursery door 
Or a tall tree and a swing. 

Wherein God’s ponderous mercy hangs 
On all my sins and me, 
Because He does not take away 
The terror from the tree 
And stones still shine along the road 
That are and cannot be. 

Men grow too old for love, my love, 
Men grow too old for wine, 
But I shall not grow too old to see 
Unearthly daylight shine, 
Changing my chamber’s dust to snow 
Till I doubt if it be mine. 

Behold, the crowning mercies melt, 
The first surprises stay; 
And in my dross is dropped a gift 
For which I dare not pray: 
That a man grow used to grief and joy 
But not to night and day. 

Men grow too old for love, my love, 
Men grow too old for lies; 
But I shall not grow too old to see 
Enormous night arise, 
A cloud that is larger than the world 
And a monster made of eyes. 

Nor am I worthy to unloose 
The latchet of my shoe; 
Or shake the dust from off my feet 
Or the staff that bears me through 
On ground that is too good to last, 
Too solid to be true. 

Men grow too old to woo, my love, 
Men grow too old to wed; 
But I shall not grow too old to see 
Hung crazily overhead 
Incredible rafters when I wake 
And I find that I am not dead. 

A thrill of thunder in my hair: 
Though blackening clouds be plain, 
Still I am stung and startled 
By the first drop of the rain: 
Romance and pride and passion pass 
And these are what remain. 

Strange crawling carpets of the grass, 
Wide windows of the sky; 
So in this perilous grace of God 
With all my sins go I: 
And things grow new though I grow old, 
Though I grow old and die."

— G.K. Chesterton (The Collected Poems of G. K. Chesterton) 


El poema que reemplazó a la montaña, Wallace Stevens
Ahí estaba, palabra por palabra
El poema que reemplazó a la montaña

Respiró su oxígeno,
Incluso con el libro boca abajo sobre la mesa y el polvo

Le hizo pensar cómo, él mismo, había precisado
un lugar donde ir, su propio rumbo

Cómo recompuso los pinos
Removió las rocas y, entre nubes, abrió camino

Para hallar la mejor perspectiva
en donde estar completo, de forma completamente indescifrable

La roca exacta en donde su inexactitud
descubriría, al fin, el panorama al que todos tienden

Un lugar donde reposar, mirando el mar
Reconocer desde la altura el hogar, único, aislado.

Wallace Stevens,
Traducción propia

Poema original:

There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.

He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.

It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,

How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,

For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:

The exact rock where his inexactness
Would discover, at last, the view toward which they had edged,

Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.





The Death of a Soldier

Life contracts and death is expected,
As in season of autumn.
The soldier falls.

He does not become a three-days personage.
Imposing his separation,
Calling for pomp.

Death is absolute and without memorial,
As in a season of autumn,
When the wind stops,

When the wind stops and, over the heavens,
The clouds go, nevertheless,
In their direction. 



W.S.

versión castellana:


Muerte del soldado 

Se contrae la vida y la muerte es previsible,
igual que en Otoño.
Cae el soldado.

No será por tres días el personaje del pueblo,
a nadie impondrá su distancia,
ni exigirá pompa alguna.

La muerte es absoluta, y nada conmemorativa,
igual que en Otoño
cuando se detiene el viento.

Se detiene el viento y, arriba en los cielos,
siguen las nubes, no obstante,
su camino.


Wallace Stevens

Of Mere Being


The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze distance.


A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.


You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.


The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird's fire-fangled feathers dangle down.



-- Wallace Stevens, 1954


De puro existir


La palma, al borde de la mente
más allá del pensamiento último, se yergue.
En el broncíneo decorado

Un pájaro con plumas de oro
en la palma, sin humano significado, canta
sin sentimiento humano, una canción extraña.

Entonces te das cuenta que no es la razón
la que nos da felicidad o nos la quita.
Canta el pájaro. Le brillan las plumas.

La palma se yergue al borde del espacio,
se mueve el viento lento entre sus ramas.
Del pájaro, las suntuosas plumas en llamas, hacia abajo pendulan.


*Obsérvese la cantidad de “efes” del original: feathered, feelings, fire-fangled, foreign. Las poesías de Wallace parecen irse a romper en cualquier momento, como las canciones de Pavement, mítica banda indie de los noventa. Hay algo de budismo en sus metáforas.


حافظ
Rubaiyat 6
تو بدری و خورشید تو را بنده شده‌ست 
تا بنده تو شده‌ست تابنده شده‌ست 
زان روی کـه از شـعاع نور رخ تو 
خورشید منیر و ماه تابنده شده‌ست


Rubaiyat 6

Eres la luna y al sol esclavizas,
y como es tu esclavo te imita.
Es tu luz, es tu brillo
la luz del ama y del esclavo.

Hafiz

Rubaiyat 11 (Hafiz)
11
اول بـه وفا می وصالـم درداد 
چون مست شدم جام جـفا را سرداد 
پر آب دو دیده و پر از آتـش دل 
خاک ره او شدم بـه بادم برداد


11

Primero me tentaste a beber de la copa,
y una vez ebrio, me ordenaste parar.
Mis ojos llorosos, mi corazón encendido,
me volví polvo para tu viento.


Hafiz

هر دوست که دم زد ز وفا دشمن شد
هر دوست که دم زد ز وفا دشمن شد 
هر پاکروی که بود تردامـن شد 
گویند شب آبستن و این است عجب 
کاو مرد ندید از چه آبستـن شد 


Versión castellana:

Rubaiyat 13



Los amigos que hablaron de amor,
//se han vuelto enemigos
Las águilas mutaron en cuervos.
Dicen que está preñada la noche,
//y yo pregunto:
¿Cómo lo sabes? ¿quién es el
padre?



Hafiz


با می به کـنار جوی می‌باید بود
با می به کـنار جوی می‌باید بود 
وز غصه کـناره‌جوی می‌باید بود 
این مدت عمر ما چو گل ده روز است 
خـندان لب و تازه‌روی می‌باید بود 


Rubaiyat 15


Gasta tu tiempo en vino,
//junto al agua que corre
y deja que corran
//también tus lamentos.
Mi vida es una rosa,
//poco dura,
jovial, jaranero,
//vive este sueño.



رستاخیز احمد شاملو


من تمامی ی مرده گان بودم:
مرده ی پرنده گانی که می خوانند
و خاموش اند،
مرده ی زیباترین جانوران
برخاک و در آب،
مرده ی آدمیان همه
از بد و خوب.

من آن جا بودم
در گذشته
بی سرود.
با من رازی نبود
نه تبسمی
نه حسرتی.

به مهر
مرا
بی گاه
در خواب دیدی
و با تو
بیدارشدم.



**versión castellana:


Resurrección



Moraron en mí todos los muertos
los muertos de los pájaros
que callan
los muertos de las más bellas
celestes
y terrestres criaturas
los muertos de los
mejores hombres
y de los peores


Y estuve ahí
en un lugar así
en el pasado,
sin himno, lema
ni canto.
Vacío de arcanos
y misterios
sin sonrisa
ni arrepentimiento

Hasta que Tú,
tan amable
e inesperadamente
me soñaste

que al cabo,
me he despertado a tu lado


Ahmad Shamlou

a sort of a song

Let the snake wait under
his weed
and the writing
be of words, slow and quick, sharp
to strike, quiet to wait,
sleepless.
-- through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas
but in things) Invent!
Saxifrage is my flower that splits
the rocks. 

William Carlos Williams.-




cuasicanción


Deja aguardar a la víbora bajo
la hierba
y a la escritura ser palabras, lentas y rápidas, afiladas
para pinchar, pacientes para esperar
insomnes.
-- que la metáfora reconcilie
a la piedra y a la gente.
Crea (con las cosas
no con ideas) ¡Inventa!
Saxifraga es mi flor que abre las
rocas.

William Carlos williams


Total destrucción

Era un día helado.
Enterramos a la gata
incendiamos su caja
atrás,en el patio.
La pulgas que
escaparon a la
tierra y al fuego
murieron de frío.

William Carlos Williams



*versión original:



complete destruction

It was an icy day. 
We buried the cat, 
then took her box 
and set fire to it 
in the back yard. 
Those fleas that escaped 
earth and fire 
died by the cold




"rozpadly sie cztery sciany zycia..."

cayeron los cuatro muros de la vivo
descascaro el grano de lo oscuro
fluye el otoño de la copa del árbol
come de mi mano

los gorriones se van apagando
bajo el ala roja del otoño
cae la sangre girando en el viento
moja el suelo

y en una intuición lejana y desaforada
puedo sentir, como si pusiera mi mejilla en la tierra
las raíces de las pasturas creciendo con premura,
¿para entrar en la primavera?
¿entrar en qué cosa?

Halina Poświatowska
1967

trad: Pablo A.G.Ferro

original:


rozpadły się cztery ściany życia
wyłuskuję ziarno mroku
z drzew wierzchołków miękko sfruwa jesień
żeby jeść mi z ręki

wróble gasną
pod czerwonym skrzydłem jesieni
wirując w wietrze opada krew
wsiąka w ziemię

przeczuciem niezmiernie dalekim
jak policzkiem przywarta czuję
kiełki traw rosnące pospiesznie
w wiosnę
w co?

Halina Poświatowska
1967


fuentes consultadas:

Wiersze Wybrane
wikipedia
"ten kwiat"

ten kwiat
zawstydza mnie
gorzką umiejętnością zapachu
nie potrafię
w złocie prostoty
patrzeć w twarz wschodzącemu słońcu
nie umiem
zamknąć słońca
w barwie moich słów
jak on
zamyka w ciepłej obecności płatków

więc z obojętnością zajadłą
unicestwiam
jego świetlną mądrość
rwąc płatki
płatek po płatku


Halina Poświatowska, 1967

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Versión castellana:


Esta flor
me avergüenza
con su intensa perfección aromática
soy incapaz
en mi áurea simplicidad
de mirar a los ojos al sol
no sé cómo
atraparlo
en mis tenues palabras
como ella lo atrapa
en sus cálidos pétalos

De modo que, con feroz indiferencia
extermino
su sabiduría luminosa
arrancando
pétalo tras pétalo tras pétalo

Halina Poświatowska, 1967

traditore: Pablo A.G.Ferro

**las poesías se reproducen a efecto divulgativo.
z kwiatow jestem

Estoy hecha de flores
del ala del pájaro
dentro de mi vive el viento
lo atrapo cuando
se desborda
en primavera, gotas de lluvia verde
me despiertan
y entonces froto mis ojos

Estoy hecha de abajo y de carne
del grueso tejido terráqueo
Levanto la cabeza abierta en pupilas
aprieto en el puño un jirón verde del cielo
muerdo una rama diminuta
con mis fuertes dientes

Estoy hecha de sonrisas - -
de dolor
que cincela arriba de mi frente
un triángulo
estoy hecha de luna y de luces
de amor simple como un árbol simple
de tierra que de oro en mi mano florece


Halina Poświatowska, 1967

trad: Pablo A.G.Ferro

*debí repetir "estoy hecha de", en el poema original dice simplemente "de", pero en castellano el sentido se pierde, sobre todo por las interrupciones en la enumeración.

**Halina Poświatowska nació en Częstochowa, el 9 de mayo de 1935, y murió el 11 de octubre de 1967 en Varsovia.Murió tras una segunda operación, con la que se pretendía corregirle un defecto cardíaco que le dificultaba la movilidad y la respiración. Aparentemente contrajo esta enfermedad durante la ocupación nazi en su infancia. Se la considera una de las más importantes poetas y escritoras de Polonia. Sus obras han sido recogidas en 4 volúmenes (Dziela) en 1997, y publicadas por Wydawnictwo Literackie, en Kracovia, Polonia.


versión original

z kwiatów jestem
z ptasiego skrzydła
wiatr we mnie mieszka
kiedy rozwinięta
wiatr chłonę
krople zielonego deszczu
budzą mnie z wiosną
i przecieram oczy

z pierza i z mięsa
z gęstej tkanki ziemi
unoszę głowę otwartą oczyma
w ręku zaciskam
zielony strzęp nieba
gałąź niewielką
w mocnych zębach trzymam

z uśmiechów -- z bólu
który żłobi trójkąt
nad moim czołem
z świateł i z księżyca
z miłości prostej jak drzewo jest proste
z ziemi co złoto w dłoni mej zakwita
"lubie tesknic..."

lubię tęsknić
wspinać się po poręczy dźwięku i koloru
w usta otwarte chwytać
zapach zmarznięty

lubię moją samotność
zawieszoną wyżej
niż most
rękoma obejmujący niebo

miłość moją
idącą boso
po śniegu



Halina Poświatowska


Versión castellana:



Adoro anhelar
subir por el pasamanos del color, 
del sonido
para pescar con la boca abierta
un perfume helado

Adoro mi soledad
como un puente suspendida
en lo alto
abrazando a cuatro
manos el cielo

Mi amor
por la nieve
lastimosamente
se mueve

Halina Poświatowska, 1967
burnt norton-fragmento-
Lo presente y lo pasado
viven en lo futuro,
y lo futuro vive en el pasado
si el tiempo está presente todo el tiempo
el tiempo es irredento.
Lo que pudo ser es abstracto
siempre posible
en el pensamiento
lo que pudo ser y lo que ha sido
miran el presente perpetuo.
Huellas que tañen en la memoria latentes
por los lugares nunca andados
la puertas nunca abiertas
que dan al jardín de rosas,
así tañen mis versos en tu mente
por qué, no sabría explicarte,
por qué perturbar el polvo
del cuenco de hojas de rosas,
el jardín guarda otros ecos
¿Conviene oírlos? Rápido,
dice el pájaro,
persíguelos, persíguelos...


****

Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of speculation.
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened
Into the rose-garden. My words echo
Thus, in your mind.
But to what purpose
Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
I do not know.
Other echoes
Inhabit the garden. Shall we follow?
Quick, said the bird, find them, find them...

T.S.ELIOT 


Uguccione da Lodi o Uguçon da Laodho

Te ruego misericordia, dios verdadero, llorando
que a tu ira no me encuentre enfrentado
Bien sé, Dios, que te ofendido tanto
que ni otros ni yo sabríamos decir cuánto;
desde que, infante, fui retoño
hasta hoy que estoy gris y arrugado:
siempre contigo enemistado,
pero, si tú no fueras suave y blando
no hubiera llegado Pablo a santo.
Yo fui loco, con la espada en la mano
me veía superior a Rolando.
Me he demorado tanto en el pecado,
de suspiros y de llantos rebosando.
Me ha llegado el momento del arrepentimiento,
estoy cansado, pero me quedo contigo, Dios verdadero,
¡Misericordia, dulce Señor, no me apartes de tu lado!
Quienquiera que yo sea, a ti me encomiendo

¿1250 d.C?
traducción propia


Poema original:

Marcè te clamo, veras Deu, en ploranto,
qe la toa ira no me sea davanto.
Ben sai eu, Deu, q'eu t'ài ofendù tanto,
qe eu nè altri no savria dir quanto;
enfin q`eu fui covencel et enfanto
fin questo di q`eu son veio e ferranto
encontra ti von sempre conbatando.
Mai stu no fussi cossì soaf e blando,
no creria qe Paulfos vegnù santo.
Mai eu era sì fole, quand avea cento `l brando,
k`eu me tegnia meio de lo conte Rolando.
Mai entro li peccati eu ài demorad tanto
qe sovence fiadhe n` ài sospirad e planto.
Mo è vegnù tal tenpo q`eu son recreto e stanco,
e pur con ti, ver Deu, son ramagnù a tanto.
Marcè, dolce Segnor, no me lassar al canpo!
Qui q`eu me sia, pur a ti me comando.

Dk b1

τοῦ δὲ λόγου τοῦδ ἐόντος ἀεὶ ἀξύνετοι γίνονται ἄνθρωποι καὶ πρόσθεν ἢ ἀκοῦσαι καὶ ἀκούσαντες τὸ πρῶτον· γινομένων γὰρ πάντων κατὰ τὸν λόγον τόνδε ἀπείροισιν ἐοίκασι πειρώμενοι καὶ ἐπέων καὶ ἔργων τοιούτων ὁκοίων ἐγὼ διηγεῦμαι κατὰ φύσιν διαιρέων ἕκαστον καὶ φράζων ὅκως ἔχει· τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἐγερθέντες ποιοῦσιν ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται

Aunque la Palabra es siempre verdadera, los hombres son tan incapaces de entenderla la última vez que la oyen como la primera. Y si bien, todos los hechos suceden de acuerdo a la Palabra, como lo explico, los hombres parecen no querer entenderlo, aunque lo perciban, analicen y expliquen todo como corresponde. Es que los hombres duermen despiertos, y dormidos todo lo olvidan.


Dk b2

τοῦ λόγου δ' ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοὶ ὡς ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν

Aunque para todos la Palabra sea la misma, cada quien actúa como si poseyera una sabiduría propia y exclusiva.

Dk b3:
[περὶ μεγέθους ἡλίου] εὖρος ποδὸς ἀνθρωπείου

(Respecto del tamaño del sol), es del ancho de un pie humano.

Dk b36
ψυχῇσιν θάνατος ὕδωρ γενέσθαι, ὕδατι δὲ θάνατος γῆν γενέσθαι, ἐκ γῆς δὲ ὕδωρ γίνεται, ἐξ ὕδατος δὲ ψυχή

La muerte de las almas es volverse agua, y es la muerte del agua tornarse tierra. Pero el agua viene de la tierra, y del agua nace el alma.

Dk b79
ἀνὴρ νήπιος ἤκουσε πρὸς δαίμονος ὅκωσπερ παῖς πρὸς ἀνδρός

Un dios llama a un hombre bebe, como un niño es llamado bebe por un hombre.

Dk b13
ὕες βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι
El cieno es mayor placer para el cerdo, que el agua limpia.
Dk b7
εἰ πάντα τὰ ὄντα καπνὸς γένοιτο, ῥῖνες ἂν διαγνοῖεν.

Si toda cosa tornase en humo, sólo las narices se enterarían
dk b46
τήν τε οἴησιν ἱερὰν νόσον ἔλεγε καὶ τὴν ὅρασιν ψεύδεσθαι
Decía Heráclito que pensar es una enfermedad sagrada, y que la mirada engaña.

Dk b62
ἀθάνατοι θνητοί, θνητοὶ ἀθάντατοι, ζῶντες τὸν ἐκείνων θάνατον, τὸν δὲ ἐκείνων βίον τεθνεῶτες
Los mortales son inmortales e inmortales los mortales, los unos viven la muerte de los otros, y los otros mueren de los unos la vida.

Dk b80
εἰδέναι δὲ χρὴ τὸν πόλεμον ἐόντα ξυνόν, καὶ δίκην ἔριν, καὶ γινόμενα πάντα κατ' ἔριν καὶ χρεών
Es justo reconocer que la guerra es cosa común a todo, y que la lucha es justicia, y que todo proviene de la lucha, necesariamente.
Dk b103
ξυνὸν γὰρ ἀρχὴ καὶ πέρας ἐπὶ κύκλου περιφερείας
En la circunferencia del círculo son lo mismo el principio que el término.
Dk b66
πάντα γάρ τὸ πῦρ ἐπελθὸν κρινεῖ καὶ καταλήψεται
Imperará el fuego, cuando llegue

dk b28
δοκέοντα γὰρ ὁ δοκιμώτατος γινώσκει, φυλάσσει· [καὶ μέντοι καὶ] Δίκη καταλήψεται ψευδῶν τέκτονας καὶ μάρτυρας
El más estimado de ellos sabe, se aferra a la apariencia. La Justicia alcanzará a los fabricantes de mentiras y a los falsos testigos.

Dk b82
πιθήκων ὁ κάλλιστος αἰσχρὸς ἀνθρώπων γένει συμβάλλειν
el mono más bello es feo, comparado a un hombre

,,,,,,,,,,

dk b59
γραφέων ὁδὸς εὐθεῖα καὶ σκολιὴ μία ἐστί, φησί, καὶ ἡ αὐτή
El camino de la escritura es torcido y recto

dk b21
θάνατός ἐστιν ὁκόσα ἐγερθέντες ὁρέομεν, ὁκόσα δὲ εὕδοντες ὕπνος
Lo que vemos despiertos es la muerte, y sueños lo visto dormidos
dk b70
παίδων ἀθύρματα νενόμικεν εἶναι τὰ ἀνθρώπινα δοξάσματα

Las opiniones de los hombres son juguetes de ninios

dk b111
νοῦσος ὑγιείην ἐποίησεν ἡδὺ καὶ ἀγαθόν, λιμὸς κόρον, κάματος ἀνάπαυσιν
Es la enfermedad la que hace a la salud buena y agradable, el hambre es saciedad, el cansancio, descanso

dk b12
ποταμοῖσι τοῖσιν αὐτοῖσιν ἐμβαίνουσιν ἕτερα καὶ ἕτερα ὕδατα ἐπιρρεῖ
Para quienes se banian en los mismos ríos, siempre corren aguas diversas.

Dk b60
ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή
el camino hacia arriba y hacia abajo es el mismo

dk b61
θάλασσα ὕδωρ καθαρώτατον καὶ μιαρώτατον. ἰχθύσι μὲν πότιμον καὶ σωτήριον, ἀνθρώποις δὲ ἄποτον καὶ ὀλέθριον
Las aguas del mar son las más puras e impuras. A los peces resulta saludable, mortífera a los hombres.

Dk b90
πυρὸς τε ἀνταμοιβὴ τὰ πάντα καὶ πῦρ ἁπάντων ὅκωσπερ χρυσοῦ χρήματα καὶ χρημάτων χρυσός

El fuego es a las cosas, lo que el oro a las mercancias

dk b30
κόσμον τόνδε, τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις θεῶν οὐτε ἀνθρώπων ἐποίησεν, ἀλλ' ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦρ ἀείζωον, ἁπτόμενον μέτρα καὶ ἀποσβεννύμενον μέτρα

Este mundo, el mismo para todos, no es hechura de dioses ni de hombres. Siempre ha estado, y estará, fuego eterno, se apaga y enciende con medida.

Dk b123
φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ
La naturaleza ama esconderse.



Diels, Hermann.  Die Fragmente der Vorsokratiker. ed. Walther Kranz.  Berlin, 1951.


Я ненавижу свет 
Однообразных звезд. 
Здравствуй, мой древний бред,- 
Башни стрельчатой рост!  

Кружевом, камень, будь, 
И паутиной стань, 
Неба пустую грудь 
Тонкой иглою рань!  

Будет и мой черед - 
Чую размах крыла. 
Так, но куда уйдет 
Мысли живой стрела?  

Или, свой путь и срок, 
Я, исчерпав, вернусь: 
Там - я любить не мог, 
Здесь - я любить боюсь...

1912
Osip Mandelstam
(1891-1938)

Desprecio la luminosidad
de monótonas estrellas
Saludo a mi antiguo delirio,
¡De torre almenada pináculo!

Piedra, que se vuelve lazo
vuelta telaraña
con tu aguja fina, pincha
el vacío pecho del cielo

Mi propio cambiar vendrá
siento el abrir de mis alas
Sí, pero, ¿a dónde irá a parar
la flecha del pensar vivo?

Tal vez, agotado mi camino
y mi tiempo, he de regresar:
Allí no pude amar
Aquí amar da miedo
1912

 Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко на озере Чад
        Изысканный бродит жираф.
    
Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелиться только Луна,
        Дробясь и качаясь на влаге широких озёр.
    
Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полёт.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
        Когда на закате он прячется в мраморный грот.
    
Я знаю весёлые сказки таинственных стран
Про чёрную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжёлый туман,
        Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.
    
И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройный пальмы, про запах немыслимых трав...
Ты плачешь? Послушай... далёко, на озере Чад
        Изысканный бродит жираф.
N.S. GUMILEV

Hoy, noto particular tristeza en tu mirar
Y tus brazos que abrazan tus rodillas, se ven más secos
Oye: lejos, muy lejos, en el lago Chad
merodea la elegante jirafa

Finamente elegante y dichosa,
su piel adornada por mágicas marcas,
Apenas igualadas por el reflejo de la luna, tembloroso e inquieto
en la vasta superficie del húmedo lago.

De lejos semeja de barcas coloridas velas
y su andar es tan suave como el volar feliz del ave
Sé que la tierra será testigo de mil maravillas
cuando, al crepúsculo, se oculte en marmórea gruta

Te podría contar fantásticos cuentos de misteriosas tierras
hablarte de cierta oscura doncella, del más grande amor de juventud,
pero, has respirado tanta húmeda niebla
que sólo darías crédito a la lluvia

¿Y cómo me atrevo a contarte del jardín tropical
de la esbelta palmera, del perfume del herbaje inconcebible?
¿Estás llorando? Oye: lejos, muy lejos, en el lago Chad
merodea la elegante jirafa

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 И скучно и грустно, и некому руку подать
 В минуту душевной невзгоды...
Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..
А годы проходят - все лучшие годы!
                 
Любить... но кого же?.. на время - не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? - там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и всё там ничтожно...
                 
Что страсти? - ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг -
Такая пустая и глупая шутка...

Lermontov

Triste y aburrido, no hay nadie conmigo
en momentos de duda espiritual
¡Deseos! ¿De qué nos vale nuestro eterno desear?
Se nos van los años, ¡los mejores!

Amar, ¿a quién? Un amor corto, saca de quicio
el amor permanente es un mito.
¿Un poco, quizá, de introspección? El pasado no ha dejado huella
Trivialidad, alegría y relajo...

¿De qué valen las pasiones? Más temprano que tarde
acaba su dulce veneno, ni bien la razón habla,
La vida, vista con fríos ojos,
es algo vacío y estúpido, una broma

,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Моим стихам, написанным так рано, 
Что и не знала я, что я - поэт, 
Сорвавшимся, как брызги из фонтана, 
Как искры из ракет, 

Ворвавшимся, как маленькие черти, 
В святилище, где сон и фимиам, 
Моим стихам о юности и смерти, 
- Нечитанным стихам! -

Разбросанным в пыли по магазинам, 
(Где их никто не брал и не берет!), 
Моим стихам, как драгоценным винам, 
Настанет свой черед.

Коктебель, 13 мая 1913  
marina tsvetaeva
Mis poemas, tan precozmente escritos
que ni poeta me sabía
saltando como gotas de la fuente
chispas de cohetes

Estallando cual diablitos
por el santuario del incienso y del sueño
Mis poemas de juventud y muerte
¡Mis poemas nunca leídos!

Desparramados en polvorosas librerías
invendibles
Mis poemas, como los buenos vinos
Tendrán su día

 Koktebel, Mayo, 1913

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Mayakovsky

 Четыре.
Тяжелые, как удар.
"Кесарево кесарю - богу богово".
А такому,
как я,
ткнуться куда?
Где мне уготовано логово?

Если бы я был
маленький,
как океан,-
на цыпочки волн встал,
приливом ласкался к луне бы.
Где любимую найти мне,
Такую, как и я?
Такая не уместилась бы в крохотное небо!

О, если б я нищ был!
Как миллиардер!
Что деньги душе?
Ненасытный вор в ней.
Моих желаний разнузданной орде
не хватит золота всех Калифорний.

Если б быть мне косноязычным,
как Дант
или Петрарка!
Душу к одной зажечь!
Стихами велеть истлеть ей!
И слова
и любовь моя -
триумфальная арка:
пышно,
бесследно пройдут сквозь нее
любовницы всех столетий.

О, если б был я
тихий,
как гром,-
ныл бы,
дрожью объял бы земли одряхлевший скит.
Я если всей его мощью
выреву голос огромный,-
кометы заломят горящие руки,
бросаясь вниз с тоски.

Я бы глаз лучами грыз ночи -
о, если б был я
тусклый, как солце!
Очень мне надо
сияньем моим поить
земли отощавшее лонце!

Пройду,
любовищу мою волоча.
В какой ночи
бредовой,
недужной
какими Голиафами я зачат -
такой большой
и такой ненужный?

1916
Ciertas palabras
pesadas como un golpe
“Al César lo que es del César,
a Dios lo de Dios”
Y alguien,
como yo,
¿dónde me meto?
¿cuál es mi guarida?

Si sólo fuera
diminuto
como el Océano Pacífico
Me pararía en la cresta
de las olas
acariciando la luna con mis mareas
¿Dónde he de hallar una amada
que esté a mi altura?
Una mujer así no cabe bajo
estos enanos cielos

¡Si sólo fuera pobre!
¡Como un millonario!
¿Qué es el dinero para el alma?
Vive en mí un ladrón insaciable
Ni todo el oro de California podría
calmar la horda descauzada de mis deseos

¡Si sólo tuviera la lengua tan trabada
como Dante
o Petrarca!
¡Volcar el ardor de mi alma en una sola dama!
¡Consumirla toda en la llama de mi verso!
Mis palabras
y mi amor
son el arco del triunfo:
las amadas de todas las épocas
pasarían a su través con gloria
sin dejar rastro

Si sólo fuera
silencioso
como el trueno
lloriquearía
y, trémulo, abrazaría el decrépito claustro terráqueo
si hiper-rugiera en voz enorme
con todo el poder del trueno
los cometas retorcerían sus llameantes dedos
cayendo en desazón irreparable

Quebraría las noches con el rayo de mi ojo
Si sólo fuera
tenue como el sol
Necesito tanto
aplacar con mi brillo
el hundido pecho terráqueo

Pasaré,
arrastrando mi inmenso amor
¿En qué febril y delirante noche
por cuáles Goliaths
fui concebido
tan enorme
e inútil?

1916
שִׁיר הַשִּׁירִים


con humildad milenaria, ofrecemos esta versión en verso libre del Cantar de los Cantares:


para leer el original en hebreo:
click aquí

para escuchar recitar/cantar el original en hebreo:
click aquí

una traducción reciente alternativa:
aquí




El cantar de los cantares,
de Salomón


¡me bese él con
los besos de su boca!
tu amor
al vino aventaja


Huelen tus ungüentos bien,
es ungüento
purificado tu nombre;
por ello las doncellas
te prefieren


Aprópiate de mí,
corramos juntos,
a su recámara
el rey me ha traído
en ti nos gozaremos
será tu amor
mejor perfume
que cualquier vino
consagrado a ti será
todo sentido

Soy negra,
que al ojo agrada,
ay, hijas de Jerusalén,
como agradan
al ojo las tiendas
de Cedar, y de Salomón
las cortinas

por ser morena
mal no me miren,
el sol me ha amorenado,
me odian los hijos
de mi madre,
me ordenaron
cuidar las viñas,
y la mía
he descuidado


Dime, amado:
¿dónde apacientas
al mediodía tu rebaño?
¿Por qué debería
tras el velo
ocultarme
delante de los rebaños
de tus compañeros pastores?


Si tú no lo sabes,
bellísima
entre todas las mujeres,
sigue las huellas del rebaño
y haz pastar a tus cabritas
delante de las tiendas
de los pastores

Amada mía, te comparo
al corcel
que tira del faraón
sus carros

Joyas son tus mejillas
entre joyas
collar tu cuello
entre collares

Te haremos de oro joyas
tendrán también
sus cuentas de plata


Sentado a la mesa
estaba el rey,
dejaba ir
mi ungüento
su perfume

Mi amado es para mí
puñado de mirra
que duerme
entre mis pechos
la entera noche

ramo de flores de alheña
es mi amado para mí
En las viñas de En Gadi


Eres hermosa, mi amor
hermosa,
tus ojos son palomas


Eres hermoso, amor mío,
y delicado,
no puede nuestro lecho
ser más verde

De cedro la vigas
de nuestras casas
cipreses
los artesonados

Soy rosa de Sarón,
del valle azucena

Entre espinas, mi amada es
azucena,
así es ella entre todas
las doncellas

Como un manzano entre
los árboles del bosque,
así es mi amado
entre los jóvenes.
A su sombra me he sentado
y su fruta deleitó
mi boca

Él me ha traído al lugar
del banquete
sobre mí es amor
su estandarte


Aliméntenme con tortas
de pasas de uva
refresquen mi boca
con manzanas,
de amor estoy enferma

Que su brazo izquierdo
esté bajo mi cabeza
y que me envuelva
su brazo derecho

Ay, hijas de
Jerusalén,
por las siervas
y gacelas,
que pueda mi amor
dormir
tanto como quiera


¡Oye! ¡Mi amor!
Vean, viene él
a los saltos
a los brincos
por montes
y cerros

Es mi amor gacela
es cervatillo
Vean, se demora
tras el muro
mira por la venta
espía tras
las celosías

Habló mi amor,
me dijo:
Levántate, amada,
hermosa,
ven conmigo

Mira, pasó
el invierno
cesó la lluvia
se ha ido

Brotan las flores
del suelo
hay que podar las
vides,
se oye el cantar
de la tórtola
en nuestra
tierra

Maduran los higos
en la higuera
las flores de las
vides
esparcen su perfume
Levántate, amada,
hermosa,
ven conmigo

Ay, paloma mía,
por la grieta
de la roca,
por el secreto
y escarpado
sendero,
déjame ver tu rostro
y oír tu voz
porque tu voz es dulce
y tu rostro precioso

Atrapen a los zorros,
los zorritos
que arruinan nuestros
viñedos,
hay que cuidarlos
ahora que están en flor


Mi amor es mío, y
yo soy suya,
él apacienta su
rebaño
por las azucenas

antes que se vayan
las sombras
y respire el día,
vuelve, amado mío
cual gacela
o cervatillo
por los montes
distantes

En las noches
en mi lecho
busqué al que me
ama
y no estaba

Me levanté y fui
a la ciudad
buscando al que me
ama
y no estaba

Me detuvieron
los guardas
que la ciudad
guardaban
y les dije:
¿han visto
al que me ama?

Un instante
después de dejarlos
hallé al que me
ama
lo agarré fuerte
no quise soltarlo
lo llevé
a casa de mi madre
al cuarto donde
me ella me concibiera


Ay, hijas de
Jerusalén,
por las siervas
y gacelas,
que pueda mi amor
dormir
tanto como quiera


¿Qué es aquello
que en el
desierto asciende
como el humo
con aroma de mirra
e incienso
como los perfumes
del mercader?

Vean, es la litera
de Salomón,
la cuidan sesenta
valientes,
valientes
israelitas

Diestros en la espada
diestros en la guerra
cada uno lleva
su espada preparada
contra el peligro
nocturno

El rey Salomón se
ha mandado hacer
un carruaje con maderas
libanesas

Con asiento de púrpura
respaldo de oro
columnas de plata
tapizaron el interior
las hijas
de Jerusalén

Salgan a ver,
hijas de Sión,
al rey Salomón
con la corona
con la que
lo coronara
su madre
el día de su boda
con el corazón
alegre

Eres tan hermosa,
tan hermosa, amada
mía,
tras el velo, palomas
son tus ojos
rebaño de cabras
tus cabellos
que suben por el
monte Galaad

rebaños de ovejas
bien trasquiladas
son tus dientes,
que suben
del lavadero
en pares mellizos
y sus crías
no han perdido

hilo de escarlata
tus labios
boca que encanta
tras tu velo
tus mejillas
son granadas
en mitades
partidas

hileras de piedras
edifican
la torre de David
de tu cuello
los escudos por miles
de los valientes
cuelgan de esa
torre

dos crías gemelas
de gacela
tus pechos pacen
entre azucenas

antes que se vayan
las sombras
y respire el día,
visitaré el cerro
del incienso
el monte de la
mirra

eres toda hermosa
amada mía
no tienes
defecto

Esposa mía, desde el Líbano
desde el Líbano
ven conmigo
de la cima del Amaná
baja
de la cima del Senir
y del Hermón
ven desde la guarida
del león
desde el cerro del
leopardo


Mi corazón has domado,
esposa mía, hermana
mía, domaste mi corazón
con una sola mirada
con una sola cuenta
de tu collar


¡Son tan precisos
tus amores, hermana
mía, esposa mía!
Mejores que cualquier
vino, superan todo
ungüento todo
bálsamo


Miel virgen dan
tus labios
esposa mía,
leche y miel
bajo tu lengua
perfumes del
Líbano
traen tus vestidos


encierras un jardín
en tí, hermana mía
esposa mía,
en tí encierras
una fuente

parque de granados
son tus ramas
de frutas preciadas
alheñas y azucenas


Cálamo perfumado
y canela
nardo
los árboles todos
de incienso
alóes y mirras
los supremos
bálsamos


de los jardines
eres fuente
pozo de las vivas
aguas
del líbanos
corrientes que
bajan

venga el viento
del sur,
del norte el viento
despierte
esparzan de mi huerto
el perfume
llévenlo por todas
partes
entre en mi jardín
mi amado
y pruebe mis frutas
mejores


Entré a mi jardín
hermana mía
esposa mía,
recogí especias
y mirra,
comí de mi panal
de mi miel
bebí mi vino
mi leche
Coman, amigos,
beban,
embriáguense
queridos

Dormía yo,
pero en vigilia
estaba mi corazón,
¿qué oigo?
Llama a la puerta
mi amado
Ábreme, amada mía,
hermana mía,
mi paloma,
insuperable
Empapa mi cabeza
el rocío,
humedece la noche
y su humedad
mis cabellos

Me he desvestido,
¿cómo volver
a vestirse?
Mis pies he lavado,
¿cómo volver
a ensuciarlos?

Puso su mano
mi amado
en la ranura
de la puerta
y por él
ha temblado
mi entraña


Me levanté
para abrirle
corrió mirra
por mis manos
mirra líquida
en mis dedos
al tocar
la manecilla

Abrí, pero mi amor
no estaba,
se había ido
Me fui tras de su voz,
No lo encontré
a pesar de buscarlo
No respondió
a mis llamados

Los guardias
que cuidan la
ciudad
me hallaron
me hirieron
me golpearon
Me quitaron el
chal
los guardias
que cuidan
las murallas

ay, hijas
de Jerusalén,
les ruego,
si a mi amado
ven, díganle
que de amor
estoy enferma

ay, mujer, la más
bella de las bellas,
que así nos ruegas,
¿cómo dirías que
es tu amado?
¿cómo es él?

mi amor es blanco
y es rojo
sobresale entre
millares

como el oro puro es su
cabeza
dátiles sus cabellos
negros como cuervos

Sus ojos a las palomas
a la orilla de las
aguas que corren igualan,
bañados en leche
dispuestos perfectamente


Lechos de especias
son sus mejillas
como la suave hierba
son sus labios
azucenas
de los que fluye
líquida mirra

Engastadas en berilo
son oro sus manos
marfil tallado
su vientre
recubierto de zafiros

columnas de alabastro
sobre bases de oro
son sus piernas
parece venir del Líbano
excelso como los cedros

Dulcísima es su boca,
y todo él es deseable
Ay, hijas de Jerusalén
así es mi amado,
mi amigo


ay, mujer, la más
bella de las bellas,
que así nos ruegas,
para ayudarte a
buscarlo,
¿adónde ha ido
tu amado?

Mi amado andará
por el jardín,
por los lechos
de especias
apacentando su
rebaño,
recogiendo
azucenas

De mi amado soy
y mi amado
es mío,
entre azucenas
su rebaño
apacienta

Amada mía
eres preciosa
como Tirzah
cautivante
como Jerusalén
imponente
como un ejército
y sus estandartes

Aparta de mí
tus ojos
que me matan
rebaños de cabras
son
tus cabellos
que bajan por el
monte Galaad

rebaños de ovejas
bien trasquiladas
son tus dientes,
que suben
del lavadero
en pares mellizos
y sus crías
no han perdido


tus mejillas
son granadas
en mitades
partidas
tras tu velo

sesenta reinas
ochenta
concubinas
innumerables
doncellas

Mas no tienes
igual, paloma
no tienes
defecto
ella es la preferida
de su madre
la única,
las hijas la vieron
y la llamaron radiante
las reinas
y concubinas al verla
dijeron:

¿Quién es esa que se
asoma como el alba
como la luna plena,
como el sol que brilla
imponente
como un ejército
y sus estandartes?

Bajé al jardín
de los nogales
para mirar el verde
de los valles
para ver si florecido
habían las vides
si florecían los
granados

antes de que me
diera cuenta
mi alma me puso
sobre los carros
de mi noble
gente

¡Vuelve, ay, vuelve,
Sulamita,
así nos dejarás
volver a contemplarte!
¿Por qué admirarán
a la Sulamita
como en las danzas
de a dos?

¡ay, princesa, tus pies
en las sandalias
maravillan!
son joyas las curvas
de tus caderas
obra de soberbio
artesano

Vasija redonda
es tu ombligo
allí siempre
se mezclan
los vinos
trigo es
tu vientre,
ceñido de azucenas


dos crías mellizas
de gacela
tus pechos

torre de marfil
es tu cuello
estanques de Hesbón
junto a la
puerta de Bat Rabim
son tus ojos
es torre del Líbano
que mira desde
Damasco
tu nariz

Como el monte Carmelo
se yergue tu
cabeza
hilos de púrpura
en tu cabellera,
¡el rey ha quedado
preso de tus trenzas!

¡Eres preciosa, mi amor,
y cautivas
con todas tus delicias!

Eres alta como la palma,
son racimos de uvas
tus tetas

Subiré a la palma,
y tendré esa fruta
sean tus tetas
racimos de uva,
y tu aliento
manzanas

el paladar de tu boca
es el mejor vino,
baja por tus labios
serenos como
los labios de los que
duermen

De mi amado soy
y soy su deseo

Vamos, amor, salgamos
al campo,
vayamos por las aldeas

Levantémonos temprano
y vayamos por lo viñedos
a ver si las viñas
han brotado
si sus flores se abren
si florecen los granados,
allí te daré mi amor

suelta su perfume
la mandrágora
A nuestra puerta
las mejores
frutas
viejas y nuevas
las elegí para tí,
amor mío


Ay, si fueras mi
hermano
habiéndote
amamantado mi madre,
si te encontrara
en la calle
podría besarte
y nadie me lo
reprocharía

Te llevaría a casa
de mi madre
para que me
instruyeras
te daría a beber
vino
mezclado con el
jugo
de mis granadas

que su izquierda
esté bajo
mi cabeza
y su derecha
me abrace

ay, les pido,
hijas de Jerusalén,
que juren
dejar mi amor
dormir
tanto como quiera

¿Quién es esta
que, venida
del desierto,
en su amado
se recuesta?
A la sombra
del manzano
te desperté,
allí donde
tu madre
tuvo trabajos
de parto,
allí donde
te parió

Ponme de sello
en tu brazo,
en tu corazón,
que el amor
es fuerte
como la muerte,
igual de cruel
que el Sheol
los celos
sus brillos son
los brillos
del fuego
del fuego de Dios

Ni las aguas
ni los ríos
lo apagan;
si un hombre
diera
por amor todo
lo que posee
sería
despreciado

una hermanita
tenemos
no le han
crecido aún
los pechos
¿qué haremos
por ella
el día en
que la pidan?


Si es una muralla
sobre ella
edificaremos
de un plata un
parapeto
Mas si ella
es una puerta
con madera de cedro
la reforzaremos

Yo soy una
muralla
y mis pechos
sus torres
Y en sus ojos
fui como una
que alcanza
la paz

en Baal Hamón,
tenía un viñedo
Salomón
a cargo cuidadores
lo dejó,
y por sus frutos
debía pagarle
de plata
mil siclos

Dispongo de la viña
es mía, Salomón
Te doy los mil
siclos
Y doscientos
para quienes
cuiden los frutos

Ay, tú, que vives
por los jardines
mis compañeros
están atentos
a tu voz
Deja que la oiga

Apúrate, amado mío,
sé gacela,
cervatillo,
por los montes
especiados


@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@2



quAsihaikUs suRREalistaS

 he aquí algunos quasihaikus surrealistas = surrealist quasihaikai (2012... etc.), bajo licencia cc 2.5, pablo a. g.  ferro

.................................................................................................................................
¿qué es un quasihaiku?


Un quasihaiku es lo que podría llegar a ser un haiku, siendo bastante optimistas. Es una especie de poema que quisiera ser japonés, pero no puede, y entonces se deprime y sale lo que sale. Un quasihaiku surrealista es lo mismo, pero gritando auxilio.

.................................................................................................................................





las flores que comen soles

nunca pasan hambre
las flores
que comen soles




mentira de patas
cortas
corre como liebre




estampida de
tontos
ronco día amargo


desgarbada ilusión
erupción de ciruelas
sonajero


oso rancio rugiente
río encantado
empaño el espejo








surgida del mu
la vaca es algo
que no está siendo 




MALHUMOR
DE VENTISQQUERO 

brillo marino de bruja
malhumor
de ventisquero 




EXCEDE EL VERDE


lujurioso carrusel
sauce estridente
excede el verde





MAGO REPETIDO


por desgracia el mago
se repite
con orgulloso entusiasmo






ONCE UPON A TIME IN ONCE


Once upon a time in Once
fueron las doce



**Once= típico barrio porteño



cualquier cosa:

de una choza
se puede decir
cualquier cosa





MOYANO QUE LADRA


Moyano que ladra
no muerde



...............................................................

murmullo rompe el capullo

murmullo rompe
el capullo
del cielo en celo

..............................................................



DIJO LA DIVA


"nací para estar muerta
y estoy viva",
dijo la diva




clonado a partir
de un átomo de vacío
dios mío


..................................................................

i ne havas indikon

i ne havas indikon 
sed mi ankoraŭ 
serĉas nubo

/*/**** no tengo ni idea
pero aún busco
la nube 

.................................................



perdí la llave
de tu puerta lógica 


.................................................






TAL VEZ VACÍO


alguna vez, amor mío
sólo fui tal vez vacío


....................................................................


son cortas las pestañas

son cortas las pestañas
en el país
de las metáforas largas



el árbol de la envidia

se oxida este día
el fruto del árbol
de la envidia


.............................................................


habita en todos los panes

la masa madre
habita en todos
los panes


...........................


yo ya fui
nariz de tapir


.............................


ay, las campanas de la lluvia

ay, las campanas de la lluvia
ay, mi desventurada
catapulta





flor de jardín de goma de mascar 
río concha marina 
contaminación asfixia




hoy maté dos moscas feas
de las rojas
odio esas moscas






el dólar blue
cada vez que sube
se pone triste


(=posible poema cambiario






dijo el machembra


MUCHOS MACHOS ME ECHAN EN FALTA


在做夢,我的貓抓傷了月亮


mientras sueña, mi gata rasguña
la luna


꿈을 꾸고있는 동안, 나의 고양이는 달을 긁어


在做夢,我的貓抓傷了月亮

torpes tristes timbres

torpes tristes timbres
muerden muerden



Malliberulo araneo fandiĝas en la nebulo


Melted into mist
lonely spider 




Derretida en niebla
soledad de araña


世捨て人クモは霧の中で溶けて


Malliberulo araneo fandiĝas en la nebulo


desnuda la selva

desnuda la selva
el dudar
de la uva 


cita a ciegas

soy una cita
parte de un poema
por favor, no me cites a ciegas


lo más rico de la fruta


lo más rico de la fruta
es la culpa


la azucena era penumbra

antes de la luna

la azucena era penumbra


之前的月亮
百合是黑暗 


before the moon
lily was dim

Our idle fireworks

Our idle fireworks
full-blooming 


ociosos artificios
nuestros 
floreciendo

 Nia sencela fajraĵoj
kompleta florantan 



ahorcada de nube


se ahoga la cumbre
ahorcada 
               de nube




todos los jueves tigres

todos los jueves
tigres
y luego viernes



otoñal cítara

esta tarde pelirroja
se marchita
de otoñal cítara

parpadea filosa la bruja


amante de lo incómodo
parpadea filosa
la bruja


nos bebimos el alba

nos bebimos el
alba
con tanta calma


ningún otoño quiere


ningún otoño quiere 
saber 
su nombre

pierde la cabeza tu península


allá por Islandia
pierde la cabeza
  mi península




POR LA ORILLA DE TU LÁGRIMA


por la orilla
de tu lágrima 
ríe la hiena 

along the shore
of your teardrop
hyena laughing






baba de Buddha

siesta realidad
gatuna
baba de Buddha


la lepra del día
si la muerte relincha
calla hasta la
lepra del día





y llora por tu luna portátil

oye, deja de pensar
cual si mordieras dátil
y llora por tu luna portátil



el océano a veces

el océano  
a veces 
es la pampa verde 





the ocean
at times
is a green pampa 





en cielo singular


nube blanca
cual la cal
en cielo singular

soledad celular


Mensajes en el celular
pero son todas 
propagandas

¡desolación!


el mar se mueve
como el tiburón
caramba caramba, ¡desolación!



nuestra historia está trunca


nuestra historia está trunca
la ausencia más presente
que nunca 

pétalo de bienvenida chillando

terremotos borracha murmurando 
con mucho gusto, 
pétalo de bienvenida chillando


pura sonrisa


transparente el día
pura sonrisa





sátiro escalofrío

rebroto aullido
en sátiro
escalofrío





este jazmín existe

afortunadamente,
este jazmín
existe


tanta omnipotencia

tanta omnipotencia
se ahoga en sí
misma



un cuerpo que domesticar

cada alma 
 tiene un cuerpo
que domesticar


every soul
has a body
to domesticate


jede Seele
hat einen Körper
zu domestizieren
la guerra tiene patas cortas


la guerra tiene patas cortas 
y piel de cebra


戰爭有腿短和斑馬的皮膚


Ο πόλεμος έχει κοντά πόδια και το δέρμα ζέβρας

  



白茶

cuando desespero
apenas puedo
terminar mi té blanco


florece la albahaca


no importa lo que pasa
florece la albahaca


quizá ninguna cereza


Quizá ninguna cereza
merezca ser
víctima


pelar un kiwi

nada es más difícil
que pelar un kiwi


el peligro de equivocarse


¿cuál es el peligro
de equivocarse?
Sospecho que desarmarse




mate con cedrón


mate con cedrón
para alimonar
el domingo


le hace cosquillas a la lluvia

la pelirroja ciega
le hace cosquillas 
a la lluvia


viro povas esti triangulo aŭ eble frostigitaj fajro


un hombre puede ser un triángulo 
o quizá fuego helado


viro povas esti triangulo 
aŭ eble frostigitaj fajro




a man can be a triangle 
or perhaps frozen fire



一個人可以是一個三角形或者冷凍火


Человек может быть треугольником  
или замороженных огонь 


sólo noticias del tren

R dijo:


"No hay nada más
sólo
noticias del tren"


**tras la tragedia en Once


  

viaj tigro havas koron de persiko


viaj tigro havas
           koron de persiko


tu tigre tiene
un corazón de durazno



de mano en mano


el destino va
de mano en mano
cambiando


***variante: 


de mano en mano
el destino
va cambiando




3l sol en español


EL SOL EN ESPAÑOL
QUEMA MEJOR



líquido hermano


vierte tu hijo
en el fragmento humano,
líquido hermano 


**


Pour your child
into the human fragment
liquid brother


*** 

Verŝu vian infanon
en la homa fragmento
likva frato 


quietudes


son paisajes 
sin ciencia;
quietudes

fugaz garza fantasma

boa bien cabra
fugaz garza
fantasma


amanece mi bosque

amanece mi bosque
por tu prismático
arte



LLORA SÓCRATES


YO SÓLO SÉ
QUE CEBOLLAS



dedo de sol en tus labios


al fin, el centro es la raíz
dedo de sol en tus labios

tu fatiga es ceniza de luna

tu fatiga es ceniza de luna
pudiendo todo ir mal:
bajamar 



tiene los pies helados


? qué pasa con el
mundo hoy ¿
! tiene los pies helados ¡

en puntas de pie el caos

le vendan los ojos al equilibrio:
en puntas de pie el caos

Wanda Jackson


espanta a los mansos:
Wanda Jackson




HA DICHO EL PINTOR:
LIENZO, LUEGO EXISTO


La nada es más 
de lo que puedo masticar


Nothingness is more
than I can chew



es reverencia suficiente

mi mundo de muerte
es reverencia
suficiente
eco de cuervo tímido


враждебной земной слабый
eco de cuervo
tímido



tristeza de a ratos
púas de pato
tristeza de a ratos

qué tiene de gallo tu grato decoro


tirita algún tumulto
qué tiene de gallo
tu grato decoro?¿


I have no more lies
in my giraffe


**


Ich habe keine Lügen mehr
in meiner Giraffe

Europa, du bist wohl verrückt!

Europa loca
hueca cabeza
de vaca


Europa, du bist wohl verrückt!  
hohlen Kopf
Kuh



sorpresa sin sombra

a tu vida se le
seca el idioma,
sorpresa sin sombra


your life is
dry tongue,
shadowless surprise





你的生活
乾燥的語言,
無影燈驚喜



 Ihr Leben ist
trockene Sprache,
schattenfreie Überraschung


etc...


partamos en paz la manzana


tuvimos hoy nuestras
guerras,
partamos en paz la manzana

cuando el rey cierra tu horizonte

cuando el rey cierra 
tu horizonte
en el desierto nace el roble


infinitos circulares (?)


el vino persuade
el vino es suerte ecuestre;
(¿) infinitos circulares (?)




el búho del divino Bruno


llovió delirante y matutino
el búho del divino Bruno
  
como una oruga


la resignación
se arruga
como una oruga


en fin, indiferencia


en fin, indiferencia
le come
la espalda a la luna

la vejez no tiene instantes

nítido horizonte
la vejez no tiene
instantes

como eco de crepúsculo

tu diptongo tiene un aire
íntimo
como eco de crepúsculo




Your diphthong has an intimate air
echoing twilight


para mi extremidad débil

guante de éxtasis
para mi extremidad
débil



= ? Ecstasy glove
for my weak
extreme



cuarto menguante

andante la pregunta
apenas responde;
cuarto menguante

hélice de Arquímedes

hélice de Arquímedes
boreal geranio
celeste
el dragón y el escarabajo


el dragón y el
escarabajo:
conversando

tejen y destejen prisiones


espinosas ilusiones
tejen y destejen
prisiones

la punta del error


tengo la lengua
en la punta
del (t)error


  
el día que fuiste invisible

me hubiera gustado verte
el día que fuiste invisible


nada hay más bailable

nada hay más bailable
que esta memoria
que llueve



los dioses son juguetes


los dioses son juguetes
de hombres
y mujeres

  

habitar otra eternidad


este fulgor, quizá,
podría habitar
otra eternidad


el músculo de esta ciudad


hay que estirar
el músculo
de esta ciudad



una eternidad de opio sueña


Este amor enciende su pipa
y una eternidad de opio 
sueña

detrás de esta nada


las huellas del destino
marchan por detrás
de esta nada


el minuto estaba solo


el minuto estaba solo
el cuello duro,
los ojos rojos de insomnio


la tumba de Europa recién descalza


superará el trillón
de huesos desempleados
la tumba de Europa
recién descalza



Beatriz desafinando


bañada de luto
Beatriz
desafinando


el apogeo de la siembra

el apogeo de la siembra
sombra de sábado
en blancas muñecas



se está riendo

la sangre rodea
al anillo
se está riendo


en la superficie de la burbuja

la novia de blanco embruja
con tacos altos
en la superficie de la burbuja


morosamente abedules

morosamente abedules
corazones que son 
chimeneas humeantes:
¡nieve!



la edad está llorando


la edad está llorando
un tigre sin orejas
de noche, apenas


ola alta imprudente


ola alta imprudente
apenas responde
apenas rompe


manojo de abismos rojos


manojo de abismos
rojos,
crudos estornudos 


silba en tu trompa la nieve

oh sarcástico elefante
hijo de roble gime
silba en tu trompa la nieve


todo centro tiene un centro

todo centro
tiene un centro,
¿qué puede ser más cierto?
qué clase de naranja eres

no te pareces a
otras mujeres,
¿qué clase de naranja
eres?


aurora en tu cintura


generosa aurora
plegada
en tu cintura


mujer brazos de pulpo

debajo de la ducha
mujer-brazos-de-pulpo


naufragio en el cardo

naufragio en el cardo
no dejo
de mirarlo



sabemos de memoria el redondo presagio


sabemos de memoria
el redondo presagio:
puro desierto 



los besos del ruido en tus labios

tengo los besos 
del ruido
en tus labios


carozo de durazno

este camino
tiene carozo
de durazno



la noche de bufanda


trae la noche
de bufanda,
tiene la boca seca

















duda terrible brilla


verde, que empuja las nubes
loco sordo implorando todavía
duda terrible brilla


ante el mundo arrogante

el tímido mundo
decae ante 
el mundo arrogante



serpiente se pudre verde

tras faisán y aerosoles
serpiente se pudre verde
pero igual muerde



y las hiedras preciosas

tengo todas las joyas
y las hiedras 
preciosas


coloso monta espantapájaros

ciego agitado mudo
coloso monta  
espantapájaros



los nombres no lloran


aunque duela
los nombres no lloran
mi padre no se equivoca



even though it hurts
names do not cry
my father is right



tu lápiz labial color negro


tu lápiz labial color negro 
no quiere besarme


God would laugh at me

God would laugh at me 
 if it had a mouth 
and some teeth

dios se reiría de mí 
si tuviera una boca 
y algunos dientes



los soles no hieren


dentro de sus pieles
los soles no hieren



라벤더 분야


라벤더 분야
가벼운 재채기
딱정벌레


Lavender fields
Light sneezes
Beetles

Campos de lavanda
Luz estornuda
escarabajos


the night has spider legs


the night has spider legs  
and at least two heads

la noche tiene patas de araña 
y al menos dos cabezas 


Die Nacht hat Spinnenbeine 
und mindestens zwei Köpfe


В ночь имеет паука ноги
и по крайней мере две головы


شب پاهای عنکبوت
و حداقل به دو سر




los dedos de la noche


tormenta desplumada
moja los dedos
de la noche

y risa de cristales


el mar tenía seis
humildes padres
y risa de cristales



anuncio gratuito de fugas

anuncio gratuito
de fugas:
piel de gallina



croa el sapo


mis verdades duran
poco
croa el sapo


libre de empuje

voluntad libre de empuje
no está
disponible



aquí las catedrales tiemblan

puertas plumosas jadean
aquí las catedrales 
tiemblan 




la nieve canta en voz alta


sin forma, brillante
  el día se recupera y fantasmal
la nieve canta en voz alta, 




abrumar a las madres riendo

libres de impuestos
abrumar a las madres riendo:
deshonestos 




this deep void hardens

this deep void hardens
generous snow
naked window



=este hondo vacío se endurece
nieve generosa
ventana desnuda





death before sunset

new sound shivers
vibrating river;
death before sunset


semáforo verde


¿qué diantres
fue el jueves?
semáforo verde  




llamas a la deriva pensantes

peleas de tigres
bárbaros casimires, las llamas
a la deriva, pensantes


  
eclipse


ceja de la madre húmeda
eclipse de rúcula 




truenos noruegos


retumba en la lengua
el rábano;
truenos noruegos



malabar de mariposa

suave escamosa fruta
malabar de
mariposa






fría realidad retuerce tu muñeca

fría realidad retuerce
tu muñeca
zumba mi mosca



descalzos


los ojos que 
están cantando
andan descalzos



señor de sus ceviches


te aman las mujeres
eres señor
de sus ceviches


la lágrima fina


comerciantes de esquina
venden la lágrima 
fina 

gigoló pasea

cabriolas de frambuesa
vano inadvertido suave
gigoló pasea




oinks ardientes de narices buenas


oinks ardientes de narices
buenas 
loro mudo en primavera


niñas de presa místicas

niñas de presa místicas,
enormemente:
¡moscas!


hijos flácidos peces

hijos flácidos peces
albañiles cantantes cervezas
flotan cálidas quejas


la fábula del huevo

en la sartén la fábula
del huevo,
frito tu antiguo ego



špinavé sovy

búhos sucios boquiabiertos
sencillos colosales 
marzos 




more than u can chew

La nada es más 
de lo que puedes masticar


Nothingness is more
than you can chew


Das Nichts ist mehr
als du kauen kannst
 Nenieco estas pli
ol vi povas maĉi


aires sin voz de ti

manos abismos de jazmín
aires sin voz 
de ti



tuvo hijos eruditos


el aire tuvo
hijos
eruditos



lepra en Siria


dios se encogió el
sexto día,
lepra en Siria




eco de oscuro esclavo

espinas de pescado
murmurando:
eco de oscuro esclavo



mi risa torcía tu rosa


ciegamente poderosa
mi risa
torcía tu rosa




tropezando en cursiva eunucos torpes

presas pobres sierpes
tropezando en cursiva
eunucos torpes



pluma

sola reumática sucia
estrella mendiga 
pluma 



** variante: 


pluma sucia reumática 
sola mendiga 
estrella 



cacareando bonito

sola eres lumbre 
sin pico
cacareando bonito



las gargantas de tus uvas


pronto persiguen mis
esposas
las gargantas de tus uvas

**variante:

pronto persiguen tus
esposas
las gargantas de mis uvas



y principian uñas inagotables

calvarios criando y cumbres, 
y principian
uñas inagotables



piel de gallina de chacal


piel de gallina de chacal
busca a tientas
jaguar


presume de ataúd anaconda


presume de ataúd
anaconda,
un cuatro de copas


bala la cabra

la forma final
está pinchada, 
bala la cabra 

**variante: 

la cabra final 
está pinchada 
bala la forma 




mujeres de menta


mujeres de menta
besos de
alma fresca





coquetea en vientos gitanos


águila es lloviznas groseras
coquetea en vientos gitanos
a cinco manos 



sobras de sombras


iluminar estas horas
con sobras de sombras
reanima







los dientes del camino te muerden

rubor ausente
los dientes del camino
te muerden


príncipe sueña ser sapo

de infierno me empapo
príncipe sueña ser
sapo 


antenas de soltera

antenas de soltera
hiena lame
piraña



del sol astillas


fiebre de
rodillas
del sol astillas




inversamente verde


corteza de nube
inversamente
verde



apenas se entera


ah, nuestra cintura
de primavera,
apenas se entera



sollozo


la fruta de
tu hueso
es sollozo



desflora naranjas


febrero rumia, en primer lugar
risa de bailarina aburrida
desflora naranjas 



panoramas hoy retorcía


escozor de Barracuda
volteretas, mi corrupta gaviota
panoramas hoy retorcía



era mi mismo bambú

ese que eras tú
era mi mismo
bambú




aleteo discorde perfume

perezosa sucia
flor de piano, aleteo 
discorde perfume




tus babosas siestas

todas las etiquetas
apenas nombran
tus babosas siestas



recato de cerebro arado


abismo que resiste, descuidado
reciente recato
de cerebro arado
  

gemidos en la puerta

pesadilla animada
flecha refleja 
gemidos en la puerta




se fuma sus vapores

mercado quema pobres
se fuma sus 
vapores

  



manzana transparente

Y bien, 
manzana transparente:
cómeme cómeme!



envueltos para regalo

secos veranos
envueltos para
regalo



aquí no hay nieve


inmortales cerebros
languidecen
aquí no hay nieve


=?


immortal brains
languishing
no snow here

不滅の頭脳
感傷的な
ここには雪ない
Бессмертный мозга
томиться
Существует нет снега здесь

  

tu verso de cobra

desinfla el idioma
tu verso
de cobra




estragos de césped, suaves

estragos de césped, suaves
veranos
nigromantes 




la más sorda agua ambigua


ínfima la más
sorda agua
ambigua



abeto


por cada ardor
robusto:
abeto




besos de jade


besos de jade
repelen
balcones



lunes vano

derviche espera, tuerto
hervir despreciable 
lunes vano



erupción de calor humano

abrazos de soles salados
erupción de calor
humano



burlándose de robles


burlándose de robles
orquídeas, sapos
grises



herrumbrados truenos


herrumbrados truenos
ciegos cielos
barracudos



tu fruta pensando

largo silencio blando
y en el centro:
tu fruta pensando



y claro, catarata de espigas


guerra de medusas
y claro, catarata
de espigas




las dos mitades del mar


las dos mitades del
mar
despellejadas



sismos de alquimista

sismos de alquimista
en este viento
cabe tu día



clásicamente ciruelas

clásicamente ciruelas 
invicto vacío sombrío
fruto acobardado, a ciegas



crece en el lobby

la raíz de este país
crece en 
el lobby


se oxida en el crepúsculo

hasta el más conservador
se oxida en el
crepúsculo  

franco rebuznar del hueso


hechizo de buceo
franco rebuznar
del hueso
también gatos sólo estímulos


también gatos sólo estímulos, 
cuartos donde duermo:
veo recuerdos

quizá tu ojo parpadea


suave patito brilla
flauta suave lúgubre brilla
quizá tu ojo parpadea 


loco pájaro


humildemente nieve,  
loco pájaro 
imita lagarto

bellota pensante


fría y torpe
ahogándose
bellota pensante

mi escuálido botín de guerra

guindas de tu impericia
mi escuálido botín
de guerra

guiños nuevos

ahoga a la luna ... contento
puros guiños 
nuevos




cuchillo de herir itinerante

cuchillo de herir itinerante
murmullo profundo
salsa picante

pétalo de infierno

caído de tu cuello
pétalo de
infierno


rugiente abismo de patriarcas

el enemigo afila
rugiente abismo
de espuelas

áspera mueca de pato


desviado insecto
áspera
mueca de pato

xilofón frunce el ceño


ignorado vencido 
 xilofón frunce 
el ceño 





la cabeza de Estela

arrepentida niebla
se filtra en la
cabeza de Estela

gaseosas depresiones

cocodrilos presumen
de gaseosas
depresiones



brutal clavecín



derivas panoramas
del jazmín
brutal clavecín



男性はしおれて

男性はしおれて
al compás
del río


=los hombres 
se van marchitando
al compás del río







polvo de rocío

el ancho de su
espíritu
es polvo de rocío

otro domingo blindado


brazo de latón  
brillante pigmeo:
otro domingo blindado  

y tus calvarios hinojos


yerro corona hormiguero
y tus calvarios 
hinojos

suave alce pincha

fronteriza maravilla
manera odiosa cadenas;
suave alce pincha!

riendo de frambuesa

aturdido agotado
riendo de frambuesa, 
  mi anhelo  

diez centavos


sábado, 
la Iglesia en la moneda 
de diez centavos

anclada al ruido


ronca de chasquido
canción desnuda
anclada al ruido  


la vacuidad budista

la vacuidad budista
no está
vacía


balcones galácticos


mates amargos
por los
balcones galácticos


clavando los tambores al cielo

clavando los tambores al cielo
chimpancés
trueno

bajo las babas de luna

bellota se eleva
empalagosa
bajo las babas de luna 



de risa tenue se desvanece

el alma de risa tenue
se desvanece:
sapos grises 



parloteando hormigas ligeras

parloteando hormigas ligeras
rábano aflige
a ciegas



flautas de aridez mentirosa

flautas de aridez mentirosa
supuran silencio
brillo 



caricias africanas

rebrotan las palmas
en caricias
africanas

tu rosa obscena persiste


viejo cabelludo enrojece
tu rosa obscena
persiste

aunque su espejo deforme

sólo el horizonte conoce
el horizonte,
aunque su espejo deforme 



太陽是一隻貓


太陽是一隻貓
y está
maullando 


=el sol es un gato
y está
maullando 


quizá lluvia ruge la panza

se ama por azar la balanza
quizá lluvia
ruge la panza 

seamos sabios

Laico taco ido kilogramo
teniendo algo en común
seamos sabios

打哈欠藍


infektiösen traurige Braut
puntiaguda colmena
打哈欠藍


=contagiosa triste novia
puntiaguda colmena
bostezar azul



pues mula avellana


argamasa pues mula
avellana,
en mañana clara



mis pies están pensando


che kane'ô, 
mis pies están
pensando


= estoy cansado,
mis pies están
pensando



se sienta y conversa

el hombre de la silla verde
adonde va
se sienta y conversa



el fantasma vive


el fantasma vive
mientras
se lo recuerde



la sombra sabor limón


avinagra el salón
la sombra sabor
limón



pon aquí tu socorro


Jacobo, tesoro,
pon aquí
tu socorro



no estornuda así

la pimienta
no estornuda así:
¡metrópolis!



en tu palíndromo


me reconozco
hoy simétrico
en tu palíndromo



soñaba vacío

absorto el robot
por fingir
soñaba vacío



ruina te nombro


si amo temor
o escombro
ruina te nombro




su lágrima magra

la embebía amarga
su lágrima magra



peor va la vaca


moriré peatón
peor va
la vaca




arde la moral

arde la moral
en un tiempo
de espuma

el tiempo impaciente


el tiempo impaciente
piensa
más lentamente

nada la forma


hoy algo se ahoga
pero nada
la forma

risa de arena

rutina de hiena
risa
de arena

viento nace

viento nace
  de la oreja
del elefante

para robarse el perfume

Las narices sirven
para robarse
el perfume

Grace Kelly


¡Ay, hoy Grace
Kelly
hace sushi!

no es de soja es de arroz


dijo el rock and roll:
"tu voz no es de soja
es de arroz"



hipopotan

tres hipos
hipopotan



de amar perdidamente

a perder se aprende
de amar
perdidamente



Lennon Ono Lennon

Lennon Ono Lennon
that's
the question

horas de romero


horas de romero
té de salvia
espero



ya ni un fantasma recorre Europa

ya ni un fantasma
recorre Europa:
orquídeas marchitas



son como aparecen


garzas reales
son como
aparecen

el centro de la cebra


blanco es el
centro
de la cebra

default

mi amor 
no es por
default

la risa del sol derrite

la risa del sol derrite
mi muñeca 
de nieve


tu beso de naranja barato

servido al plato
tu beso de
naranja barato



eres vaporoso orquidiácono

no eres obispo
eres vaporoso
orquidiácono



picantes placeres desabridos

elocuentes suspiros
de picantes
placeres desabridos




escarcha obra de teatro

color amarillo borracho
escarcha
obra de teatro 



reina de mis siete siestas

y así eres la reina
de mis siete
siestas



carcajada de hoja

ascenso
cadenas de ropa, severa
carcajada de hoja



ciudad de largos cabellos

en esta ciudad de largos
cabellos
somos menos que piojos 

sucia de orquídea

sucia de orquídea
sin fuerza
nuestra paciencia

** variante:
sucia de orquídea
sin fuerza
nuestra impaciencia

seca de espuma esa palabra


desviste la voz el mar,
seca de espuma
esa palabra


el camino tiene pies

el camino tiene pies
y va
por delante


inscripto en tu abrazo

trueno primogénito
inscripto en
tu abrazo


la ley de este templo



la ley de este templo
es un diablo
romano



sacudiendo osos negros afilados

ventisqueros de vida monótona
persistentes, soñados
sacudiendo osos negros afilados


reja arrogante rezonga

adormilada roncando
rojiza luna; 
reja arrogante rezonga



triste sonríe mi muda isla


verde, más allá brilla
triste sonríe
mi muda isla



si el manzano miente

si el manzano miente,
¿llora el sauce?





irrita el verde

irrita el verde
cabra por la luna
serpenteante  



abrojan lirios erizados

desarmados mundos
abrojan lirios
erizados pantanos



esposa triste

esposa triste, 
humor de albatros,
sueña un sueño vano



huecos malolientes


resentir los años, en abriles de
semi-caídos dientes 
huecos malolientes,



mitad de tempestades

interminable enjambre 
gritando cómplice sacudes
mitad de tempestades



espina cruel clavijas


espina cruel clavijas
imperios de pieles
cobrizas


tábanos diapositiva cremosa

tábanos diapositiva cremosa
pestañeo avaro  
decepciona   


pestañeo

se relaja la lluvia
tras tu pestañeo
de hija


tristes cementerios blandos

a bajo precio, las nubes
brillan agitando
tristes cementerios blandos


sueltos horarios crudos agrios


sueltos horarios crudos agrios
turbas ciegas caries
dolores abdominales


.................................



el put3río como gran
disciplinador social



,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,




destinos alimonados


intratables momificados
destinos
              alimonados


silbido de niña eléctrica


tormenta eléctrica  
busca a tientas
silbido de niña 

** variante:

niña eléctrica
busca tormenta
silbido a tientas


@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@



relatos rojos

corregidos y/o expurgados (2005, 2009, 2010, 2011 d.C), bajo licencia cc 2.5 by pablo a.g.ferro






Un príncipe y un hada

Vemos a la mujer con alas de murciélago, por lo demás bastante parecida a un hada, rubiecita incluso. Hay un príncipe que la ama, evidentemente. Tiene cara de sapo y nariz de rinoceronte, pero un cuerpazo que ni les cuento. Hace abdominales todos los días, corre 22 kilómetros, sabe nadar y saltar en garrocha. Habla 4 idiomas: chino mandarían, francés, castellano antiguo y ruso.
Ahora están juntos, a orillas del río Amarillo. Se besan. Cae el sol, volviéndolo todo rojo.
"Este es el paraíso", dice ella.
"Sans doute", dice él, abrazándola con cuidado para no romperle las alas.

 moraleja: ETC!




 Una
hormiga

Era de pronto una hormiga, y hace
un segundo discutía con su espo-
sa. Y se movió por el suelo como
se mueve una hormiga, y arriba la
esposa lloraba de risa. Y las lágrimas
inundaron el suelo de cerámicos, y
la hormiga se ahogó gritando. En-
tonces, la esposa levantó al insecto
muerto, y lo envolvió con su lengua
de sapo.








 Encrespando las olas


Se abrió la tierra, y surgió la cabeza del flamenco. La grieta se
hizo más grande, y el flamenco salió de ella. Era un ave de un
rojo luminoso, de unos veinte metros de alto. Caminó con extre-
ma delicadeza, evitando pisar a los vecinos, que le sacaban fotos
y lo saludaban, y llegó hasta el mar. Allí levantó vuelo, encres-
pando las olas






 La máquina del llanto

Para aquellos que no saben llorar,
ni quieren aprender,
existe la máquina del llanto,
que libera, apretando un botón azul,
todas esas emociones que hemos
reprimido desde niños.
“Vale la pena intentarlo,
el alivio es instantáneo”,
ha comentado
un asombrado escéptico.




 Matías

Matías encontró una mujer
tirada en el parque; su mi-
rada, la de ella, extraviada,
babeante. Era bastante bonita.
La levantó sobre sus hombros
y se la llevó a casa. La bañó,
la peinó. Le compró ropa, la
vistió como a él le gustaba
que se vistiera una mujer. Al
volver del trabajo, preparaba la
comida y se la daba en la boca.
Tenía que moverle con las
manos la mandíbula para que
masticara. Dormían juntos, y
ella no cerraba nunca los ojos.
Siempre babeante, claro.
La llevó de vacaciones a Mar
del Plata. La sentó en una re-
posera, le pasó protector solar
por el cuerpo. Se sentó en una
reposera contigua, bajó sus ga-
fas oscuras, la miró de arriba a
abajo, era preciosa. Le limpió
la baba con un pañuelo, porque
se le estaba corriendo el rouge.
Se acercó a su oído, le dijo
algo. Ella sonrió brevemente
sin que él se diera cuenta, y
siguió babeándose. Él pensó:
“es perfecta”, y encendió un
cigarrillo.






 El fugitivo

La policía del samsara lo
arrestó. Había reencarnado en
una sucesión de cuerpos, para
evitar el castigo por un crimen
cometido en una vida anterior.
Una fuga transcorporal de mil
años. Robó las llaves de una
serie de almas pías, y atravesó
una tras otra las puertas de
sus vidas, metiéndose por el
altillo, por el sótano, por la
chimenea cuando no entraban
en la cerradura. Cada vez que
estaba a punto de ser atrapado,
volvía al pasillo circular de las
vidas, y seguía buscando un
alma acogedora. En ocasiones
tenía que compartir un cuerpo
con otros fugitivos. General-
mente se llegaba a un acuer-
do razonable. Nada une más
que el miedo. Más difícil era
compartir un cuerpo con gente
buena. Había que hipnotizar-
los, o usar brujería. Finalmente
lo arrestaron por un descuido,
abrió la puerta que no debía, y
allí estaba el sargento Moksa
para esposarlo. En los tribuna-
les del karma lo condenaron
a ser por mil años cucaracha,
para mantener así el equilibrio
de la balanza brahmánica.






 Un plato de arroz

Mientras comía su plato de arroz, sintió que sus
manos no eran suyas. Dejó de poder controlarlas.
Su mano izquierda clavó el tenedor en su cabeza.
Comenzó a chorrearle la sangre. La otra mano
rompió el plato de un puñetazo. Entonces el cuer-
po ya no fue su cuerpo; se puso de pie, abrió la
ventana de la sala de estar y se lanzó al vacío por
el balcón. Cayó siete pisos, y su rostro, que no era
suyo, sonrió al reventarse en la vereda.






 Gente transparente

Una persona transparente sólo
se entiende con las personas
transparentes. Si bien las
personas transparentes hablan
castellano, resulta tan inquie-
tante hablar con ellos, que
nadie los comprende.




 Las nuevas camas de
agua

Las nuevas camas de agua
son eso: un montón de
agua en forma de colchón
que no se derrama. Un
campo de fuerza retiene
la humedad en un conti-
nente invisible. Y lo mejor
de todo es que se siente
toda la frescura del agua
o su tibieza, de acuerdo a
como regulemos el ter-
mostato, sin incómodas
interferencias de sábanas u
otros materiales sintéticos.
Notable avance.




 el viento eléctrico

Vio como desaparecían sus ma-
nos. El viento eléctrico disolvía
su cuerpo en átomos. Se esparció
por el aire, pero siguió pensando.
Pensó en su cuerpo perdido, pero,
a decir verdad, la situación era
ahora más cómoda. Pensó que no
sabía adónde lo llevaría el vien-
to, pero tampoco eso lo inquietó
demasiado. Simplemente, se dejó
llevar, atravesó todos los paisajes,
hasta dejar de pensar, y ser sólo
viento. Viento eléctrico




 una fábrica de humo

El mundo era una fábrica de
humo. Ya nadie reconocía a
nadie en la calle, las familias
se mezclaban. Era imposible
verse entre tanto humo. Y las
voces, todas carrasposas, eran
indiscernibles unas de otras.
La gente se reconocía por el
tacto. En la cama, abrazándose
y besándose, se descubrían dos
extraños. Esto horrorizaba a
algunas personas, y a otras les
producía una ligera alegría.







El lobo y la oveja

Tomaban el té el lobo y la ove-
ja. Y el lobo dijo:
“Hace no mucho, te hubiera
devorado”.
“Los tiempos cambian”, dijo la
oveja, devorando al lobo con
la mirada.
“Me das miedo”, dijo el lobo
temblando, y encendió un
cigarrillo.
“Lo sé”, dijo la oveja, termi-
nando el tibio té rojo de un
breve sorbo.



 Zapatillas antigravedad

Caminaba por las aguas del
mar con sus nuevas zapatillas
antigravedad. Se sentía bien.
Saltaban los delfines alrededor.
Arriba, el sol, más azul que
nunca. Ya no pensaba en ella,
se había borrado la memoria el
Domingo. La vida es corta, no
hace falta saber exactamente
qué es lo que uno ha hecho o
con quién uno ha estado para
alcanzar esa tranquilidad del
espíritu que Epicuro llamaba
ataraxía. Lo cierto es que la
espuma del mar y el olor a sal
le llenaban los pulmones, y eso
era suficiente para él. “¿Qué
más se puede pedir?”, pensaba



 La maldición de la cebolla


Arrancó la cebolla de la tierra,
y la cebolla gritó. La miró, la
palpó, la olió. Y la cebolla dijo:
“me has arrancado de la tierra,
pretendes comerme. Pues bien,
hazlo. Pero cuando me partas,
llorarás, y llorará tu simiente,
esta es la maldición de la cebolla
y se cumplirá por siempre”.









 La vida de las burbujas
Eran como burbujas, hinchadu-
ras de espacio y de tiempo, trans-
parentes y pensantes. Se conectaban
por adherencia, y se transmitían, quí-
micamente, toda la información necesa-
ria. Conformaban una civilización perfecta.
Perfecta solidaridad, perfecta distribución de
los nutrientes. No conocían ni el egoísmo ni la
vanidad. No escribieron ningún libro. Tenían sólo
memoria a corto plazo. Morían después de vivir tres
años terráqueos. Reventaban como sapos. Y de sus restos nacían el doble de burbujas.






LA MIRILLA

Miró el viejo por la mirilla y vio seis ciudades dis-
tintas superpuestas. Sorprendido, retrocedió. Volvió
a acercar el ojo a la mirilla y vio el mar, furioso,
rompiendo en olas enormes contra la orilla. Cerró
los ojos y volvió a mirar, y vio un campo verde y
húmedo, y las vacas pastaban en él, y los paisanos
a caballo lo recorrían. Cerró los ojos y volvió a
mirar y se vio niño, y el niño se acercó a la mirilla
y miró, y ambos se atravesaron con los ojos, y el
niño tenía dentro granizo, nubarrones grises, y un
lobo aullando, y el viejo era una bolsa de viento
vacío, una mosca recién aplastada contra la pared,
que todavía movía una patita, pero entonces el
niño dejó de mirarlo, y la mosca murió.





Congelado

Su mente estaba congelada en el último segundo de su
vida. Un profundo acantilado, y olas que nunca rompen
en la orilla. Nubes rojas, y un volcán a punto de reventar.
Gaviotas.









 Holomaquillaje

Ha declinado la belleza general de las mujeres. Lo han comprobado
los científicos. Es por los ingredientes de la comida. Afectan la ge-
nética femenina. Los hombres parecen inmunes. El efecto es irre-
versible, aun si se modificara la dieta. Ya no tendremos una Marilyn
Monroe, ni siquiera una Pampita.
Se ha puesto de moda, sin embargo, considerar a las más feas, a su
modo, bellísimas. Y así, los hombres y las mujeres que gustan de
mujeres, prefieren aquellas menos agraciadas. Mejor si les faltan los
dientes, mejor si tienen más de tres verrugas, mejor si la piel se les
agrieta por falta de humedad, mejor si se visten mal y muy poco se
arreglan, si apestan. Etc.
Otras señoritas, chapadas a la antigua, recurren al holomaquillaje,
esto es: hologramas cuatridimensionales que reemplazan en todo y en
parte a sus cuerpos alicaídos por modelos de belleza clásicos, produ-
ciendo en los sentidos de quienes las posean los mismos efectos que
si se tratara de bellezas reales, o al menos, eso dicen. “Es una buena
solución, pero, para ser enteramente verosímil, deberíamos ignorar
por completo el engaño”, ha dicho algún viejo resentido.






Interferencia en el espejo

Se miró al espejo y se vio veinte años más viejo.
El reflejo le dijo algo, pero era ininteligible. Él dijo
algo al espejo, pero el otro tampoco lo entendió.
Después hubo una interferencia, y luego vio un
paisaje nocturno y a un hombre de barba y tenía
en su diestra siete estrellas; y de su boca salía una
espada aguda de dos filos. Y su rostro era como el
sol cuando resplandece... Y hubo otra interferencia
y el hombre volvió a ver su actual reflejo, y siguió
afeitándose.




Todo estaba cambiando

Todo estaba cambiando, las cosas no tenían forma defi-
nida. Algo que, por un momento, parecía una mujer, y al
siguiente un perro, y al siguiente una gran hormiga, me
dijo:
“Puedes confiar en mí”, con voz de flauta dulce.
“¿Qué garantía tengo?”, pregunté, en forma de río, grillo,
y gaviota, sucesivamente.
“Mi voz no cambia”, dijo la cosa, esta vez con forma de
gelatina, luego de copo de nieve, luego de esqueleto.
“Buena respuesta”, dije, en forma de botella de vino
tinto, y supe que podía confiar en ella.







Campo ardiente

Caminó por un campo ardien-
te. El fuego era intenso, y sin
embargo, no sentía calor ni
miedo. Llegó hasta el borde de
un precipicio. Vio descender
del cielo a una mujer alada.
Iba sin ropas, y en su mano
derecha portaba una espada.
Descendió aterrizando delante
de él y le cortó de un golpe la
cabeza. El hombre se quejó
en un murmullo rabioso. Ella
tomó su cabeza y la arrojó al
abismo. Y al fondo del abismo
había un río, y el río arrastró
la cabeza hasta la orilla. Y allí
había cientos de cabezas. Las
cabezas hablaban de sus vidas
pasadas. Y la nueva cabeza
fue bien recibida, y se sintió a
gusto. Y contó lo sucedido.








La cebra y el hipopótamo

El hipopótamo dormía en su
hamaca paraguaya. Y soñaba
con ser cebra. En el sueño la
cebra corre, escapándose de
una leona. La leona le da al-
cance, desgarrándole el cuello
a mordiscones. La cebra muere
en el sueño, desangrada. El hi-
popótamo muere, durmiendo.
Moraleja: no quieras ser cebra,
ni en sueños.





 La mano y el eunuco
La mano izquierda a la luz de
la luna, había nacido hace cin-
co minutos de las moscas. Y
ahora conversa con el eunuco.
MANO: Me molesta la hume-
dad.
EUNUCO: La humedad no
molesta al gato nocturno.
MANO: No seas ingrato con-
migo.
EUNUCO: No me molestes,
mujer, yo hago lo que quiero.
MANO: ¿Todavía me quieres?
EUNUCO: Un poquito.
MANO:¿Me darías un beso?
EUNUCO: Veremos.





Crema

Y entonces la bruja, a no ser
por sus dientes amarillos, y
reptiles también estrafalarios
en los ojos, con una leve coje-
ra, cabello áspero bien corto,
una fina capa de plata recién
esmaltada en los dedos, se vol-
vió lúgubre y gris como el mar
un día nublado, viendo todas
esas bestias de luz fluyendo en
los archipiélagos, tallando el
reborde de las flores, creciendo
en los frutos del duraznero,
inmovilizando la lluvia antes
de que toque el río, desinflan-
do los cuerpos redondos de
los niños, soltando humo en
las chimeneas de los barcos.
“Esto es demasiado”, se dijo,
dejándose ganar por el sueño.
Un sueño elástico, de angostas
trincheras y alambres de púa.
Un sueño lleno de silencio ar-
diendo en la lámpara de aceite
de vidrio empañado, y perros
con cola de gato ladrando a la
luna peluda; peluda y blanca,
como la crema.





Adicto al nirvana

Era un tipo bestial. Le pegaba
a su mujer, era aficionado a
las orgías, a la cocaína y a las
riñas de gallos. El doctor le
recetó la píldora de la tran-
quilidad. Mediante ella, el
hombre brutal se convertía en
una suerte de Dalai Lama, per-
fectamente en contacto con el
centro de la Realidad Cósmica.
La sensación era tan agradable,
que el hombre bestial murió de
sobredosis.




Mudanza

Desde el centésimo piso vio la ciudad inundada. Probablemente los
diques de contención habían sido desbordados por la última tor-
menta. La gente fue evacuada a los pisos altos. Era el mediodía, y el
sol resplandecía en las grises aguas. El gobierno había decretado la
elevación provisoria de la ciudad, se estaban calentando los motores
primarios. Se escuchó el alerta general. Las gaviotas revoloteaban
tensas en el cielo. Se encendieron los motores secundarios, acti-
vándose la serie innumerable de retropropulsores. La ciudad, unos
minutos más tarde, levitó a mil metros por sobre el nivel del mar.
Comenzaba la mudanza.




Nuevas estrategias chinas

a) crear la nada a partir de la nada;
picar al mosquito con el aguijón de la
abeja;
b) Sitiar el reino de Zhao con un ejército
prestado, y dominar la serpiente con la
espada del rey muerto de Wei;
c) Agitar la montaña, para atraer al tigre;
d) Degollar al amigo para que el enemi-
go se suicide;
e) Capturar al peor de los bandidos, para
que nadie ya robe;
f) Apunta a la langosta, y acaba con la
liebre;
g) Fingir la cordura, para sostener la
insensatez;
h) Regar el árbol de seda, para obtener
flores marchitas;
i) Disfrazar a la bella mujer de hombre,
y ganar así las llaves de tu conciencia;
j) Abre la boca de la ciudad, y ciérrale
los ojos al campo;
k) Pesca a todos los peces, para que el
agua se aquiete;








El rey ñandú

El rey ñandú tiene pier-
nas de odalisca, ojos de
serpiente y cola de escor-
pión. Un hombre encuen-
tra al rey ñandú en un
sueño, se miran. El rey
ñandú estira el cuello,
rodeando el cuerpo del
hombre, transmitiéndole
calor húmedo. Llegan
a estar cara a cara, y
entonces el rey le ñandú
le advierte: “no vuelvas
a soñar conmigo”. El
hombre despierta, corre
al baño, se lava la cara
con agua helada, se mira
al espejo y ve que tiene
los ojos del rey soñado.






el cocinero y
3 osos

Vemos a una mariposa de noche, muerta, cubierta por las hormigas.
Sentados a la mesa, mamá osa, papá oso y el hijo osito. Mamá osa prue-
ba la sopa y le quema la lengua. Papá oso prueba la sopa, y está helada.
El osito se queja porque su plato está vacío. Papá oso exige al mozo que
llame al cocinero. El cocinero se acerca, rengueando. Tiene un solo ojo,
y le faltan los dientes de adelante.
“Señor cocinero, mi sopa está helada”, se queja papá oso.
“Y la mía está hirviendo”, se queja mamá osa.
“Y a mi hijo, ni siquiera le han servido la sopa”, agrega papá oso.
“Perdónenme, yo no soy un oso, soy apenas humano”, dice el cocinero.
“No me había dado cuenta, ¡dios mío! Bueno, bueno, no hay problema,
hombre, llévese los platos e inténtelo de nuevo, le tendremos paciencia,
¿no es cierto amorcito?”, dice el oso.
“Sí, querido, es lo menos que podemos hacer. Sólo es un hombre, y
todos saben lo falibles que son los humanos”, concuerda mamá oso. El
mozo recoge los platos, y el cocinero vuelve a la cocina. Le han dado
una segunda oportunidad, y no piensa desaprovecharla. La vida es dura
en el país de los osos.






Una semilla de limón

Le puso limón a su taza de té, y cayó una semilla en el brebaje. Vio
una mancha en la semilla, y se movía, pensó que se trataba de un in-
secto, pero escuchó una voz muy tenue que le dijo: “ayúdeme, señor,
ayúdeme”. Buscó una lupa, y vio a una joven sentada en la semilla, y
la joven al ver su ojo magnificado le sacó la lengua. “¿Cómo puedo
ayudarle?”, preguntó el hombre. “Devuélvame al limón, yo vivo ahí
con mi familia”, dijo ella. “El limón está partido y seco, no tardará en
ser presa de moscas y hormigas”, dijo el hombre. “Usted preocúpese
de su vida, que yo me ocupo de la mía, ¿ok?”, dijo la joven. El hom-
bre levantó la semilla con la cucharita, cuidadosamente, y la depositó
en el limón estrujado. Vio por la lupa como la mujercita saludaba a su
padre, a su madre y a su hermano pequeño, que ya tenían preparadas
las valijas para la mudanza. Entonces pidieron un taxi y se marcha-
ron. El hombre vació el té en la pileta de la cocina, se sirvió un vaso
de agua fresca y se tomó una aspirina.






el olvido

Era sólo el reflejo de un gato
en un espejo
roto, pero, de tan perfecto,
decidió salir al mundo, a
pasear y a cazar ratones ima-
ginarios, a probar
suerte, quién sabe. Ni bien
salió del espejo, sin
embargo, perdió toda forma,
incluso la de reflejo de
gato. Se convirtió en una
suerte de materia difusa,
con la habilidad de volverse
igual a lo primero que
se le cruzara por delante.
Fuiste eso que se le
cruzó por delante. Has olvi-
dado tu origen.






en el monte fang


En el monte Fang, provincia
de Xunyang, vive una mujer
con un pulpo en la entrepierna.
No ha dado a luz ningún hijo,
aunque muchos hombres han
yacido con ella. Penetrarla
se siente como un montón de
abejas, cuentan. A ninguno
declina el amor, pero arranca
invariablemente a todos, el
miembro con sus tentáculos,
ni bien acaba la cópula. Shi
Xu, habiéndola conocido en
la intimidad, comenta que el
sacrificio vale la pena. Para un
mortal no es posible sentir más
placer que el que ella brinda.
Los cobardes no nos atreve-
mos a contradecirlo.







La recta suicida

la recta, cansada de ser recta, asesinó a todos los puntos de
que estaba compuesta





Bipedismo

Iba el tigre caminando en dos pies, cuando lo des-
cubrió un hombre. “¿Qué haces caminando así?”,
le preguntó, bastante enojado. “Es más cómodo”,
respondió el tigre, y siguió caminando.







Las bestias de khayyam

El ejército disimulaba su presencia en la niebla. Al mando del general
Khayyam arrasaba con pueblos y comarcas de la región. No era objeti-
vo de Khayyam fundar un imperio. Sólo deseaba sembrar el miedo. La
gente produce una sustancia gaseosa azul justo antes de morir, Khay-
yam acumulaba esa sustancia en frascos enormes. A los tres meses de
embotellado, y conservado al sol, el miedo se vuelve una carne verde
deliciosa, que hace invencible a quien de ella se alimenta. El ejército de
Khayyam, compuesto de bestias pluriformes, vivía de esa carne. Khay-
yam mismo no comía otra cosa.
Invencible y feroz era el ejército de Khayyam y sus bestias. Los rumo-
res de su pronta llegada sólo provocaban mayor miedo a la hora de la
muerte, y más carne verde. Khayyam atacaba sin previo aviso. Primero
se sacrificaba a los niños delante de sus padres. Les cortaban los brazos,
y los latigaban hasta marcarles todo el cuerpo. Las bestias les cortaban
las piernas, y las devoraban, lamiendo la sangre con sus largas lenguas.
Finalmente, les partían la cabeza de un hachazo. Seguían en la lista las
mujeres, a quienes se arrancaba los pezones y los labios, sólo para ma-
tarlas de un lanzazo en la vagina que les salía por la espalda. A los hom-
bres se los barnizaba en miel, y de ellos se encargaban las hormigas.
Khayyam tenía un límite, sin embargo. Debía dejar viva a la mitad de la
gente por lo menos, para permitirles reconstruir la población. Sin gente,
no hay miedo. Sin miedo, no hay carne. Era su sencillo razonamiento.
La gente sin embargo, pasados los años, acabó por descorazonarse. Se
dejaron morir, deprimidos, de sed y hambre. Preferían la muerte a ser
objeto de constante asedio, y miedo permanente. En el curso de una
década, el ejército de Khayyam se quedó sin víctimas, las bestias se re-
belaron, asesinándolo. Luego siguió una guerra de poder, que acabó con
la mayoría de ellas. Las bestias no eran inteligentes, y no surgió ningún
líder de sus filas. Las sobrevivientes se alimentan de peregrinos perdi-
dos en los desiertos africanos, se dice.






La hormiga filosófica

Una gruesa columna de hormigas. La primera
de las hormigas detiene su marcha, produ-
ciendo un atasco fenomenal. Se oyen gritos y
quejas. La hormiga no se preocupa, se levanta
sobre sus patas traseras y suspira.
“¿Por qué no avanza?”, le pregunta una com-
pañera.
“He decidido detenerme. No voy a avanzar
más. No tiene sentido. Basamos nuestras vidas
en la obediencia. Cada una de nosotras cum-
ple una función rigurosamente estrecha. De
todas las infinitas vidas que podríamos vivir,
elegimos una, la más aburrida y simple de las
vidas. Repetimos una rutina milenaria, como si
fuéramos máquinas. ¿No les parece absurdo?”.
Apenas terminó de hablar, la columna retomó
su curso, pasándola por encima.








la mancha roja


Érase una vez una mujer. Tenía alas de paloma. Había hecho nido en
las ramas de un ombú. La mujer puso un huevo y lo empolló. Se partió
un día la cáscara y del huevo surgió una mancha roja. La mancha la
acompañaba en sus vuelos diarios. Migró con ella al norte al llegar el
invierno.
Un día la mancha roja habló. Ya era una mancha enorme que ocupaba la
mayor parte del cielo. Y la mancha dijo:
“Vuelvan para atrás las cosas”, y entonces los días corrieron en sentido
inverso, hasta que la mujer puso el huevo y comenzó a empollarlo. Y
nuevamente se partió la cáscara y del huevo surgió la mancha roja de
nuevo, y llegó el día en que la mancha volvió a repetir lo dicho antes, y
así siguió sucediendo lo que ya había ocurrido, por tres veces consecuti-
vas exactamente iguales.
Pero la última vez, la mancha roja no dijo nada, y el tiempo siguió ade-
lante. Entonces, la mujer alada creyó recordar haber vivido tres veces
lo mismo, aunque después se convenció de que eso era imposible. Tres
jueves más tarde, la mancha roja ocupó todo el planeta, y fue de noche.




Milagro

Esa es la única mosca que tejió
una tela de
araña.







Eonismo

Eonismo era un hombre que de
lejos
parecía una mujer. Se movía
como una mujer, se
vestía como una mujer, pero
hablaba y pensaba
como un hombre. Pobrecito.







todo es espíritu

Ahora que se ha descubierto que la materia es espíritu, cobran
fuerza teorías que creíamos superadas. Se han medido, por
ejemplo, magnitudes discretas de intensidad kármica en siste-
mas nerviosos de gente muerta, y en sistemas nerviosos de hu-
manos vivos. Ambos sistemas registran medidas similares. Con
lo cual, verificamos que el karma acompaña a los muertos.
Es probable que la materia no sea sino una etapa transitoria
a superar, en el desarrollo general del Espíritu Cósmico. Hay
quien apunta que si todo hecho material está hecho de espíritu,
entonces, los crímenes, las pasiones, la corrupción misma es
uno de sus rasgos esenciales. Y de este modo lo espiritual es
algo impurísimo. Otros sostienen que la materia es interferencia,
y como tal, en ella se concentra lo impuro. La materia sería el
hollejo de la mermelada espiritual, si se quiere. Cabe una tercera
opinión; quizá lo espiritual es algo impuro en sí mismo, que in-
tenta purificarse en formas materiales. El espíritu estaría tratan-
do de superarse a sí mismo, depurándose. En fin, quién sabe.








Anécdota del general
Deng Xi

El general Deng Xi, al servicio
del estado
de Wei, pasó una noche con
cierta cortesana, cuyo
nombre prefiero, por cortesía,
omitir. Había luna
llena, y Deng Xi no podía dor-
mir. La mujer
roncaba, y le salían arañas
blancas de la boca, que
caminaban por su torso desnu-
do hasta el ombligo.
Entonces el ombligo se abría
como si fuera otra
boca, para tragarse a los bi-
chos. Luego sonreía, con
dientes amarillos, sacaba la
lengua, y volvía a
cerrarse. Deng Xi no sintió
miedo.







Estigma

Estigma nació manchado, con
todo el
cuerpo tachado de tinta roja
seca. Tiene además un
imán en la espalda, así que
cuando lo cruzan por la
calle, todos lo miran y/o seña-
lan.









no responde

Vemos a un monje cruzar
el río, caminando sobre las
aguas. Los pájaros le pre-
guntas: "¿eres el Cristo?". El
monje no responde.






Vemos a un conejo

Vemos a un conejo justo en el
medio de la nada. Una nada
brillante y espumosa. El cone-
jo es rojo, como una frutilla. Y
nos mira.








Cruzando la calle

Erase una vez un hombre que vivía en una casa junto a una calle de tie-
rra. Y cruzando la calle vivía una joven hermosísima, de carnes firmes,
buena cintura, dientes blanquísimos, hombros afilados y nariz pequeña.
El hombre, para conquistarla, se convirtió en un perrito. La mujer lo
encontró en el patio, y lo llevó a su casa. Le dio de comer en un plato
los restos de su comida, y también le dio agua en un cuenco. Y el perrito
la miraba con los ojos grandes. Y ella dejó que se quedara. Y todas las
tardes se sentaba en su regazo, y ella lo acariciaba. Y el perrito la acom-
pañaba al centro del pueblo cuando hacía las compras, y no dejaba que
nadie se le acerque, gruñía como un loco. Entonces, la mujer se hizo
vieja, y el perro seguía siendo un cachorrito. Y la mujer dejó de poder
moverse; le afectaba una enfermedad las piernas. Se quedaba sentada,
tejiendo todo el día. Así es que el cachorrito empezó a hacer las cosas
por ella. Se estiró hasta tener la altura de un hombre, caminaba como un
hombre, cocinaba para ella. Incluso consiguió un trabajo como ayudante
en una carpintería. Y todo lo que ganaba lo destinaba a la vieja. Hasta
que la vieja se murió, y el cachorrito recuperó totalmente su forma de
hombre, y la enterró en el patio, y todos los domingos le llevaba flores.
Y nunca fue viejo. Nunca.




El adjetivo

Digamos que este hombre ha inventado un adje-
tivo. Le ha puesto de nombre r354. “Significa lo
que quieras, dado un contexto determinado”,
ha dicho el hombre. “Ah, funciona igual que las
otras palabras”, comentó su esposa, algo escépti-
ca.




3 narices

Javier tenía tres narices, pero
sólo una olía.






El beso

En cierta ocasión, Hu Men-
gkang, de la
aldea de Nanyang, le dio a un
beso a un jovencita.
Jura que la niña cambió de
rostro durante el beso.
Tal vez fuera un demonio. Hu
Mengkang no pudo
nunca superar el asco que la
horrorosa visión le
produjo.







Eleuterofobia

Eleuterofobia no pesa nada.
Ente flotante,
de orejas grandes, pide permi-
so cada vez que
respira. Tiene miedo de ofen-
der al cosmos con su
sola presencia. Su miedo ofen-
de más el cosmos que
su presencia, por cierto.





En el estado de Chen

En el estado de Chen, vive una
vieja que
amasó a un niño de pan que
habla y respira. Pero
no piensa. Le dan agua
para que no se seque.
Le arrancan partes del cuerpo
para hacer más pan,
y las partes vuelven a crecerle.







La aguja

Construyeron el
edificio más alto del
mundo. Traspasaba
las nubes, era fino y
afilado en la punta,
como una aguja.
Llegó a pinchar
la viscosidad del
espacio, haciendo
caer las aguas de
la noche. Ahogóse
la mitad del género
humano, según se
estima.






Copo de nieve

Leemos en los Cuadernos del Pájaro: “El
emperador vivía en su palacio. El palacio contaba
con seis mil seiscientas ventanas, noventa
minaretes, treinta y tres cúpulas abovedadas de
cielo raso artesonado, bosquecillos amurallados que
hacían las veces de patios internos, y pasillos
laterales que en espiral llegaban al centro, la
habitación del emperador, que curiosamente
carecía de ventanas, y se hallaba enterrada cien
metros bajo tierra. Contaba el palacio, además, con
innúmeras otras habitaciones, destinadas a los
millares de sirvientes, damas de compañía,
cortesanos y sus familias, descontando a la guardia
imperial, que sumaba otros miles de gentes al
conjunto. Fortificado tras las recientes hostilidades
bárbaras, el palacio resultaba invulnerable.
Al emperador, por cuestiones de
seguridad y protocolo, le estaba vedado moverse a
su antojo; el emperador, hombre poderosísimo,
apenas podía respirar sin seguir reglas. En cada
suspiro suyo se cifraba el destino de millones, el
equilibrio del mundo.
El emperador adoraba a los gatos,
según cuentan. Su habitación estaba plagada de ellos.
Pero su favorita era una gata blanca y peluda, Copo
de Nieve se llamaba. Cierta noche de insomnio, el
emperador la acariciaba delicadamente. Copo de
Nieve, en su regazo, parecía contenta. Los guardias
dormían. De pronto, la gata paró las orejas, abrió
bien grandes los ojos amarillos, saltó de la cama
imperial y, como lo puerta de entrada siempre
estaba abierta, se perdió en los pasillos. El
emperador, desconcertado, se levantó, con sus
ropas de noche, se calzó unas sandalias y salió tras
ella. Los guardias, en el séptimo sueño, no se
percataron de la imperial imprudencia.
Los pasillos se hicieron más y más largos,
cada puerta llevaba a galerías más amplias y a naves
decoradas con lujo siniestro, iluminadas apenas por
lámparas de aceite, que acentuaban las sombras de
forma grotesca. Pero Copo de Nieve no aparecía.
El emperador la buscó sin descanso,
desesperado. Amaneció, atardeció, anocheció. Se
sucedieron los días y los meses. El emperador se
extravió en el palacio completamente.
El imperio quedó paralizado; sin
emperador ningún imperio funciona. No se sabía si
estaba muerto. Los sirvientes lo buscaron. Los
soldados lo buscaron. Todo el mundo lo buscó, por
todo el imperio. Se extraviaron buscándolo. El
imperio se perdió en sí mismo, podría decirse.
Nadie sabía dónde estaba, ni adónde iba, ni a quién
servía. Etc.




dormía en el hueco de un árbol

Leemos en los Cuadernos del Pájaro: 'Hubo una vez una mujer que
vivía a orillas de un caudaloso río. La mujer vivía desnuda, tenía la piel
curtida por el aire y el sol. Tenía la mirada clara, y siempre sonreía.
Vivía de lo que pescaba, dormía en el hueco de un árbol. La mujer vivía
una vida sencilla. No estaba feliz porque desconocía la felicidad, pero
tampoco estaba triste, porque también ignoraba ese sentimiento. Un
saltamontes le preguntó un día si estaba tranquila, y ella le respondió
que sí, que no podía pedir más, que tenía lo que tenía que tener: pescado
para comer, un hueco donde dormir, y el arrullo del río era la mejor mú-
sica. El saltamontes le preguntó entonces si creía en el dios del lugar, el
dios rojo. Ella le dijo que no necesitaba a ningún dios. El saltamontes,
entonces, cobró la forma del dios, una llama centelleante y roja, para
asombro de la mujer, y le dijo: “yo soy el dios rojo”, y agregó: “cree en
mí, puedo darte lo que quieras”. “No necesito nada más de lo que tengo,
señor dios rojo, con todo respeto, no necesito creer en usted”. El dios
rojo se volvió verde de incomprensión, y le dijo: “puedo hacer lo que
quieras, de verdad, cree en mí, por favor”. Entonces la mujer entendió
que había ofendido al dios, y le siguió la corriente, diciendo: “bueno, a
ver, ¿qué puedes darme?” Entonces, el dios rojo le dijo: “eres una mu-
jer, pero tu piel parece la piel de un lagarto, te daré belleza”, y al punto
la mujer afinó sus curvas, tuvo piel fina y suave como la gacela, y senos
semejantes a montañas afiladas, su boca se volvió una fruta sabrosa de
ver y de probar, y sus caderas se ensancharon deliciosamente. “Mírate
en el río, eres hermosa”, le dijo el dios rojo. La mujer se miró en las
aguas y se rió mucho, “esa no soy yo”, dijo. “Sí, eres tú”, dijo el dios
rojo. “Y ahora, te daré un compañero”. Y de un vapor blanco como la
nieve emergió un hombre bellísimo, duro, compacto, alto, fuerte, des-
nudo, y de prodigiosa virilidad. El dios rojo ordenó al hombre: “Yace ya
mismo con ella, complácela en todos sus caprichos”. Y el hombre yació
con ella. La mujer gozó del encuentro, pero, aún mientras copulaba,
no dejó de distraerse con la música del río. El dios le preguntó: “¿estás
satisfecha?”, y la mujer le respondió con un bostezo. Entonces el dios
rojo la hizo emperatriz de un imperio, y en su alcoba cientos de esclavas
la atendían, y se bañaba en leche de cabra y comía manjares, y degusta-
ba el mejor de los vinos. Y claro, la pasaba muy bien, pero extrañaba la
música del río, el aire, su cuerpo anterior, el hueco del árbol, el fuego, el
sabor del pescado semi-crudo en la boca. Entonces el dios la hizo diosa,
y le dio todo el poder que tenía, el poder de crear cosas nuevas, el poder
de dar vida, el poder de cumplir cualquiera de sus deseos. Entonces ella,
poderosísima, deseó ser la mujer junto al río que había sido, y lo fue. Y
volvió a vivir tranquila y a comer pescado semi-crudo y a dormir en el
hueco del árbol, y el dios rojo no volvió a molestarla nunca, porque has-
ta un dios carece del poder para cumplir todos los caprichos. Y es bueno
que así sea, por cierto'



(=hay gente que le pide cosas a dios, y otra gente no necesita dioses)








Ojos blancos

Ni bien nos mudamos, mi hermana me dijo que por las noches veía
a una mujer, se le aparecía una vieja, que se sentaba al borde de la
cama, y la miraba con ojos blancos. Pero a mi hermana no le daba
miedo. Después, hablando con una vecina, mi hermana le preguntó
si no había vivido antes en nuestra casa una mujer. La vecina le dijo
que sí. Mi hermana le describió a la mujer que la visitaba de noche,
y la vecina le dijo que esa mujer había vivido en nuestra casa, que se
llamaba María, y que la encontraron muerta, sentada en un sillón en
la sala de estar, mirando el techo con los ojos blancos. “Dicen que se
murió de miedo por algo que vio”, dijo la vecina. Después de ente-
rarnos de eso, la vieja no volvió a molestarnos.









La cabeza de la serpiente

El hombre está solo en su rancho. Es
una
noche fría. Está helando. La estufa a
kerosene es la
única calefacción. Se ha envuelto en
mantas en la
cama. Duerme con la ropa puesta.
Sueña que su brazo derecho es una
serpiente. La serpiente lo muerde en
el cuello. Y él
le arranca la cabeza, de un macheta-
zo.
A la mañana siguiente, su compadre
lo
encuentra desangrado en la cama,
muerto, la mano
derecha en el suelo, los ojos en blan-
co.








El pájaro

Por la Pampa del Castillo hay
un pájaro
sin cara. No tiene ojos, ni pico.
Semejante a un
muñón emplumado. Nadie
sabe de qué ni cómo se
alimenta, pero es un pájaro.







a oscuras


Ese día el mundo se quedó a
oscuras. Se apagaron el sol y
las estrellas. El fuego producía
calor y nada más,
ninguna luz. Pasaron horas
y horas a oscuras, horas
que parecieron siglos. Mucha
gente se murió de miedo.
Después volvió la luz
tan abruptamente como
se había ido.






LA MÁQUINA


La máquina tenías 600 huesos
orbitales, 200 segmentos
abdominales, venas en las
alas de plata, 500 pistones
oxidados, cadenas de mando
en red, labios de jazmín, suaves
cuartos
traseros tapizados con piel de
caballo, trabéculas gruesas,
arcos cigomáticos, 14,54 ma-
sas terrestres, velocidad media
orbital de 24,79 km/segundo;
carpelos abultados y carnosos,
electrones compartidos con
sigma, figurillas de cobre con
escritura cuneiforme, rasgos
faciales orientales, escalinata
en relieve, vajilla de laca, túni-
ca de seda...






Jesús en el siglo 25

Jesús, el Cristo para muchos, volvió en el siglo XXV después de sí
mismo. Había perdido la memoria, y no recordaba qué le había traído
por aquí, aunque, extrañamente, recordaba haber estado en este mundo
alguna vez en el pasado. Fue recibido con pompas y loas por presiden-
tes, reyes, e incluso por el Papa. Por fin una prueba contundente a favor
del cristianismo.
Allí estaba Jesús, en conferencia de prensa.
Periodista 1: Oiga, don Jesús, no lo tome a mal, pero, ¿a qué espera para
librarnos de todo mal y todo eso? Hay mucha hambre y desesperación
allá afuera.
Jesús: No sea impertinente, hombre. No me eche a mí el fardo de su
mundo disfuncional. Vuestras culpas no son mías.
Periodista 2: ¿Pero no es usted un dios de amor y bondad?
Jesús: Yo no sé quien soy, pero, ¿quién lo sabe?
Periodista 3: No nos venga con sus famosas parábolas, ¿para qué ha
vuelto si no para liberarnos del yugo del pecado?
Jesús: Mire, no sé para qué vine la primera vez. Evidentemente, les
causé una buena impresión, pero ahora sólo ando de visita. Agradezco
las atenciones, las suntuosas fiestas y banquetes, pero no tengo nada que
decirles. Ahora, con su permiso, me retiro a mi habitación, estoy bastan-
te agotado. Ustedes comprenderán, ha sido un día tremendo.
Desde el balcón de su habitación, la suite número 33, vio la procesión
de gentes que lloraban y rezaban pidiendo su ayuda a los gritos. “Están
todos histéricos”, pensó, y se echó una siesta. Después llamó al servicio
y pidió un champán y caviar a cuenta de la Iglesia Ortodoxa Griega.
Atenas rugía allá afuera. Las multitudes se apiñaban, cada vez más ner-
viosas alrededor del hotel. Se hablaba de milagros y resurrecciones. Se
hablaba de una tregua a la gran guerra. Pero Jesús no recordaba nada.
Ni siquiera un detalle de su anterior visita. ¿Quién lo puede culpar, des-
pués de visitar tantos planetas? La vida de un predicador galáctico no es
nada sencilla.







La sabiduría del huevo

Leemos en los Cuadernos del Pájaro: “Hace
ya mucho tiempo, vivía al pie de la montaña Azul, el
maestro carpintero Urashima Taro, en una preciosa
cabaña, con su hermosa mujer Yoko, un perro de
más de quince años, gordo como un cerdo, y dos
gorriones enjaulados que cantaban siempre a coro.
El sol rojo le traía buena suerte y los negocios
marchaban a las mil maravillas, pero Urashima
estaba triste. Deseaba iniciarse en los misterios de
la filosofía, aunque carecía de un maestro a quien
consultar. No hay filosofía sin maestro, lo sabe
cualquiera. Lloraba todos los atardeceres, pues,
para él, la ignorancia filosófica constituía el peor de
los pecados. Se sentía infinitamente ignorante.
Cierto día, encontrábase preparando una
tortilla, y cuando estaba por romper el primero de
los huevos, el huevo le dijo:
“Detente, insensato, no me rompas.”
“¿Quién habló?”, preguntó Urashima,
asustadísimo.
“Yo, el huevo.”
“Pero, ¿qué clase de brujería es esta?”
“Te lo ruego, no me rompas, si me
perdonas la vida seré tu maestro. Sé que te interesa
la filosofía. Yo soy un huevo muy sabio, muy
filósofo y puedo serte muy útil en estos y en otros
menesteres.”
“Dime algo sabio y te perdonaré la vida”,
propuso Urashima, poniéndolo a prueba.
“Es justo. Te diré una cosa muy sabia: la
sabiduría es una disciplina ardua, pero cualquiera
puede cultivarla, con un poco de ayuda, y una pizca
de voluntad. Así como el oficio de carpintero no
consiste solamente en coleccionar maderas y clavos,
sino en trabajar con ellos, generando muebles de
toda clase, así la sabiduría no es una colección de
dichos, sino una forma de hilvanar razonamientos
coherentes y bellamente significativos. Ser sabio es
una artesanía que permite formarse un carácter
sólido, un punto de referencia firme ante la
adversidad salvaje y el capricho incesante de los
dioses.”
Impresionado, Urashima adoptó al huevo
como maestro. Como buen discípulo, levantó un
altar al huevo, y lo colocó en medio de velas y
sahumerios, sentado en un cómodo sillón en
miniatura, obra de sus habilidosas manos
carpinteras.
Sin embargo, a los pocos meses de iniciado
en la filosofía, Urashima olvidó sus otras rutinas.
Apenas si trabajaba, casi no hablaba con su esposa
y se la pasaba encerrado frente al altar, al fondo de
la cabaña, escuchando ciegamente a su maestro.
Las deudas encogieron su hacienda, debió
vender unas cabras para pagar a los acreedores,
pero ni eso fue suficiente. Su mujer, desatendida, lo
abandonó al año, muy a su pesar, pues lo quería
mucho, pero Urashima era la sombra del hombre
que la había enamorado, y, por si fuera poco, era el
esclavo espiritual de un huevo filosófico. Era el
colmo, la mujer se fue sin despedirse, y, a decir
verdad, el esposo apenas si notó la ausencia. Los
perros murieron de hambre, los gorriones callaron.
Urashima sólo se preocupaba por
mantener aseado el altar del huevo. Ocurrió, sin
embargo, que, en cierta ocasión, mientras quitaba el
polvo al sillón, levantó con reverencia suma al
huevo y este se le cayó de las manos. El huevo gritó
y se partió su cáscara, revelando un interior vacío.
En vano Urashima intentó revivirlo,
pegando con cola las partes y rearmándolo. Al
maestro se lo llevó el viento, junto con toda su
huevuna sabiduría.
Habían transcurrido treinta años,
Urashima ahora era un pobre viejo, que vivía de la
caridad ajena. Sus manos de gran artesano eran
garras de oso, sus ojos apenas veían. Su mujer le
pasó por delante en una calle de tierra húmeda, y,
sin reconocerlo y sin que él la reconociera, dejó en
su gorra de paja unas monedas.

Observación:
No confíen,
por favor,
en
huevos filósofos.







Lento viajan las noticias

Las estrellas se han apagado y la luna ocupa, blan-
ca, todo el cielo. Una cucaracha camina por los pies
desnudos del gigante de seis metros, roncando en el
suelo. El gigante estranguló al dragón, y el cuerpo
del reptil yace inerte a sus pies, con los ojos secos
desorbitados. Abajo, en el valle, el pueblo está a
salvo, aunque todavía no se haya enterado.





belleza y verdad

“¿Qué es la belleza?”, preguntó Fátima.
“El agua quieta del lago”, dijo el viejo.
“¿Qué es la verdad?”, preguntó Fátima.
“El viento que inquieta las aguas del lago”, dijo el
viejo. Entonces hubo un trueno, y un lobo aulló en la
distancia.





Fagofobia

Fagofobia es una boca flotante
que nunca
se abre. Por suerte.







Comprendo

El hombre-perro conversó con
el joven-ojos-de-mosca.
“El clima está insoportable.
Demasiado calor, demasiada
humedad”, se quejó el hombre-
perro, fumando de su pipa.
“No entiendo cómo puede
fumar con este calor. ¿No le
resulta caluroso?”, preguntó el
joven-ojos-de-mosca.
“Es un tabaco mentolado,
diseñado especialmente para
refrigerar mis cansados hue-
sos”, explicó el hombre-perro.
“Ya veo”, dijo el joven-ojos-
de-mosca.
“¿No le preocupa que ya no
haya inviernos? En mi épo-
ca había inviernos”, dijo el
hombre-perro.
“Leí sobre los inviernos en la
escuela. Pero nunca viví nin-
guno. Comprenderá que no los
extrañe”, dijo el joven-ojos-de-
mosca.
“Comprendo”, dijo el hombre-
perro, echando humo verde.







Como en cascada

Leemos en los Cuadernos del Pájaro: “Si Shi,
hermosa joven, contempló su rostro en las aguas de
una fuente, y lo halló ajado. Con sus largas uñas,
comenzó a remover la piel, y acabó por arrancarse
el rostro entero, pedacito a pedacito, como quien
pela una mandarina. Debajo tenía otro rostro, el
rostro de su padre muerto. Y el rostro dijo, con la
voz de su padre muerto, algo que la mujer no
entendió. Y, como estaba ajado, la mujer pudo
arrancarse también, pedacito a pedacito, el rostro
de su padre muerto. Y debajo estaba el rostro de su
madre muerta. Y la madre le repitió lo que su padre
había dicho, pero ella tampoco logró entenderlo. Y
se arrancó el rostro de su madre, y debajo estaba el
rostro de su abuelo muerto. Y el abuelo le dijo que
no siguiera escarbando, pero ella no le hizo caso. Y
debajo del rostro de su abuelo estaba el rostro de
un pájaro. Y el pájaro graznó y desapareció el
mundo, pero sólo un segundo”.







Coexistencia pacífica

Colonizaron el primer planeta fuera de la Vía Láctea.
Creyeron que estaba inhabitado, y fundaron ciudades. Las
fundaron sobre ciudades ya existentes. Las ciudades pre-
vias y los seres que las habitaban estaban hechos de mate-
ria oscura, y basaban su funcionamiento en la energía de la
quintaesencia. Los fundadores humanos notaban que sus
ciudades y herramientas eran interferidas, pero creyeron
que se trataba de las formas comunes de radiación cósmica.
La interferencia, de todas formas, no afectaba dramática-
mente el funcionamiento de nada. Los hombres de materia
oscura tampoco se dieron cuenta de la verdadera causa de
la interferencia. Y ambas civilizaciones prosperaron juntas,
en pacífica coexistencia.



Celos

Fetichismo era un granjero
analfabeto que
amaba la leche de cabra, mas
la leche le era infiel,
por lo que decidió matarla.








Más turistas

“¿Qué has sabido de ella?”, preguntó
el hombre-perro, soltando el humo
verde de su pipa.
“No mucho, me temo”, dijo Esteban.
El loro mecánico en su jaula repitió:
“No mucho, no mucho”
“Cuidas bien del jardín, por lo que
veo”, dijo el hombre-perro.
“Es lo menos que puedo hacer por
ella”, dijo Esteban.
“Hermosas hortensias, hermosos cri-
santemos”, dijo el hombre-perro.
“A mí me gusta el jazmín del cielo.
Florece casi una vez por mes, incluso
en invierno. De día son celestes sus
flores, de noche, a la luz de la luna,
son púrpuras”, dijo Esteban.
Surcó el cielo un crucero espacial en
ese instante.
“Más turistas”, dijo el hombre-perro,
con tono cansado.
“Así parece”, dijo Esteban.





Bebé para armar y cuidar

Le gustaban los bebés. Pero era un viejo solterón. Feo de humor y de
cara. Con ojeras que espantarían al diablo, mal aliento y ojos grises
vidriosos, como de borracho. Su nariz de mutante, con seis orificios
nasales no ayudaba tampoco.
Las mujeres lo evitaban, como los mosquitos evitan el humo de las
fogatas. Hasta las prostitutas lo trataban con asco, aun pagando bien el
servicio.
De todas formas, no le gustaban las mujeres, no le gustaba los ruidos
que hacían, ni sus perfumes, ni sus maquillajes, ni sus vestidos extrava-
gantes. Le parecía que sobreactuaban su papel, que no hacía falta tanta
alharaca.
No le gustaban las mujeres, pero le gustaban los bebés. Las únicas
criaturas inocentes, tiernas y agradables del mundo. Miraba con envi-
dia las criaturas de los otros, sus expresiones de desconcierto, los ojos
enormes, curiosos. Eran hermosos los bebés. No quería un niño común,
un bebé que se convirtiera luego en adulto, y finalmente en un viejo
resentido. Quería un hermoso bebecito, que fuera siempre bebé. Jamás
tendría uno. Y eso lo entristecía muchísimo. Le hacía doler la cabeza.
La solución vino de la mano de Rèn Xìng, la compañía de artefactos ca-
seros. La misma que fabricó el gatito inflable con piel de serpiente, para
los amantes de las rarezas. La misma compañía que creó el sistema de
ollas a presión inteligentes, las mariposas silbadoras, el mono-guardián,
la tortuga-sofá, el omnífono-plurilingüe, la juguera-octosílaba, el libro
telepático, y millares de otras maravillas. Rèn Xìng fabricó también
el bebé para armar y cuidar. Un artilugio inédito, con todas las piezas
y funciones, alarma anti-robo e inhibidor de llanto. En suma, el bebé
perfecto y suavecito.
El viejo solterón compró su modelo rubio, gordito y de ojos verdes.
Después de salir de la oficina, se sentó delante del escritorio y abrió la
caja. Puso, siguiendo minuciosamente las instrucciones, cada pieza en
su lugar. Atornilló donde tenía que atornillar. Y estuvo listo el bebé, que
por supuesto, ni bien abrió los ojos, le sonrió y dijo: “gaga, gaga”, como
buen bebito. El viejo estaba chocho.
Antes de irse al trabajo, lo encendía, lo bañaba (porque era sumergible),
le cambiaba los pañales, y lo acariciaba, acercándolo a su pecho, tierna-
mente. Después lo desconectaba, dejaba cargando la pila para la noche,
y se iba a trabajar, como buen padre de familia. Definitivamente, era
mejor que el gato inflable con piel de serpiente. E incluso más barato.
A la noche, antes de cenar, le preparaba una papilla (el artefacto tenía un
rudimentario sistema digestivo), y se la daba en cucharita. “Ahí viene el
avioncito”, decía el viejo, y el bebé respondía abriendo automáticamen-
te la boca, sólo para escupir después la mayor parte de la papilla. “Pero,
¡qué desastre hace mi bebito!”, decía el viejo sonriente. Le había puesto
de nombre “bebito”, claro.
Los fines de semana, sacaba a pasear en su carrito al bebé, que miraba
contento todo ese paisaje nuevo, con ojos curiosos, expresión tierna y
desconcertada. Como miran todos los bebés del mundo, claro. La gente
en la calle lo felicitaba por su bebito, e incluso alguna que otra mujer le
dio breve conversación, enternecida.
“Muy lindo su bebé”, le dijo, sosteniendo al suyo en brazos.
“Gracias, señora, lo mismo digo del suyo”, dijo el viejo solterón.
“¿Le da muchos problemas? El mío es un travieso terrible”, le dijo la
mujer, haciéndole cosquillitas en la panza a su bebé.
“No, es un angelito”, dijo el viejo solterón, dándole la mamadera a su
bebito, para no ser menos.
No se le ocurrió pensar que tal vez el otro bebé era como su bebito, un
artefacto de la fábrica Rèn Xìng, diseñado para hacer felices a los solte-
rones del mundo. Al fin y al cabo, a simple vista, es imposible diferen-
ciar un bebé real de uno de fábrica.





Envuelta en caricias

Envuelta en caricias de miles de manos, la joven suspiraba, y
su aliento era el aroma de los jazmines. Sus días eran continuo
deleite, ninguna tristeza los corrompía. A veces, recordaba la
advertencia de su madre: “no te metas en la cueva, de ahí no sale
nadie”. “¿Quién desearía salir de esta tibieza?”, se preguntaba
ella, y seguía gozando de las caricias.
Pasaron mil años, ya era una pasa de uva. Entonces, una de las
manos la aplastó como a un mosquito. Por suerte para ella, el
dolor, después de tanto placer, fue un alivio.






Un hada en su cabeza

Por influjo de una hada en el pueblo todos
pensaban lo mismo. Salvo una niña pelirroja,
que saltaba como los conejos en el bosque.
El hada se metió en su mente, y vio conejos
saltando. Al fondo del prado mental, había
una puerta. Y el hada la abrió. La recibió una
vieja coneja, la invitó a sentarse. Le convidó
un té rojo ahumado, y unos panecillos con
manteca. Y le hablaba todo el tiempo, con
voz dulce de coneja. Le habló y habló de
cosas sin sentido. Y el hada, encantada por la
voz, sólo podía escuchar y olvidar. Y escu-
chó y olvidó. Olvidó que era una hada, olvi-
dó por dónde había venido y lo que buscaba.
Sólo se dedicó a escuchar. Y así, todos en el
pueblo pudieron pensar libremente de nuevo.
Y la niña siguió saltando como conejo en el
bosque, con un hada atrapada en su cabeza.
moraleja: no te metas en la cabeza de las
niñas pelirrojas, si eres un hada.






Una diosa y dos ratonas

Érase una diosa que tenía dos ratonas; la ratona mayor se
le parecía tanto en la sonrisa y en el modo de andar, que
la confundían con ella. Ambas eran tan delgadas y ambi-
ciosas que no se podía vivir con ellas. La ratona menor,
tenía todo el aspecto de un gato siamés, y voz de serpien-
te. La diosa adoraba a su ratona mayor, y aborrecía a la
más chica. La hacía comer carne cruda en el altillo y debía
además ordenar la biblioteca y desempolvarla. Dormía
encadenada en el granero, con los pies descalzos, y las ga-
llinas le picaban los dedos, de suerte que ya el dedo gordo
era puro hueso.
Un día, la ratona menor, pasándole el plumero a la biblio-
teca, encontró en un anaquel un libro rojo enorme de tapas
duras. Abrió el libro al azar y ahí estaba su historia. Tomó
una pluma, borró el nombre de la diosa y puso encima el
suyo, y fue ella. Luego tachó su anterior nombre y escri-
bió el nombre de la diosa encima, y la diosa fue quien
ella había sido. Ahora bien, pronto la ex-ratona perdió su
memoria anterior, y siguió maltratando a la ex-diosa.

Moraleja: ¿El verdugo y la víctima son la misma cosa?







Sudando a mares

“Pasada la medianoche, salen las brujas a
cazar mortales, adoptando cualquier forma. Una
bruja puede ser el aire que respiras, las paredes de
tu casa, tu hijo, tu madre, tu amante. Sólo un
detalle las delata: el olor a azufre” dijo el sol,
horadado por los gusanos, como una manzana
amarilla podrida, sudando a mares.






La señora estaba nublada

La señora estaba nublada, y
le salían rayos por todos la-
dos. Hablaba como los zorros,
pero tenía el alma de espinaca.
Hubiera dado la vida por Rusia,
pero vivía en Holanda.








Frigidez

Frigidez es una boa lenta, que
vive de
caricias prestadas y languidez
ajena







ANTE EL JUEZ

JUEZ: ¿qué puede decirme de su vida?
HOMBRE: ¿Qué quiere que le diga?
JUEZ: Dígame lo primero que le venga a la cabeza.
HOMBRE: Nací de un mal sueño que tuvo mi madre. Salí por la
nuca. No tuve padre ni hermanos. Fui un niño travieso, me gustaba
cortarle las manos a las niñas. Esperaba a que las dejaran solas ju-
gando, me acercaba con un serrucho y les cortaba las manos. Pero no
lloraban, lo juro. Y tampoco sangraban, ni mucho menos. Guardaba
las manos en el altillo de mi casa, eran como arañas de madera. Las
barnizaba y las colgaba del techo abiertas, para que no se pudrieran.
De grande volví a cortar manos, pero esta vez les corté las manos a
las viejas. Esperaba a que las dejaran solas, tejiendo bufandas, y me
aparecía yo, con una sierra, y les cortaba las manos. Y se reían, y me
daban charla, me contaban anécdotas de su infancia. Y las manos
volvían a crecerles, por alguna razón que ignoro. Así que, como ve
usted, señor Juez, yo nunca le he hecho daño a nadie. Sólo me gusta-
ba coleccionar manos. Coleccioné unos doscientos pares.
JUEZ: Es usted inocente, qué duda cabe. Déjenlo ir.







Santa daveyba de las máquinas

Leemos en los Cuadernos del Pájaro: “Nació en Sucre una
niña santa, con el don de curar las máquinas. Si algún me-
canismo estaba roto, el pueblo acudía a Daveyba, que esa
era el nombre de la niña. Le traían artefactos de todo tipo.
Ella los hacía hablar, y así los artilugios, con voz metálica
confesaban sus penas. Ella les imponía las manos, y así
las máquinas sanaban. La niña vivió más de noventa años,
sin envejecer. Tenía una cicatriz entre las cejas, era miope
y siempre sonreía”.








Era una criatura de aire, aire
envasado en un cuerpo trans-
parente, de bordes invisibles,
pero reales. En el último
planeta que giraba en torno de
la última estrella encendida,
caminaba sobre la lava roja
de los volcanes. Era la última
criatura viva del universo. Era
una criatura de aire,







Los dioses viven entre no-
sotros, pero no se ocupan de
nuestros asuntos. Para eso tene-
mos máquinas. Los dioses nos
han pedido ayuda, sin embargo,
en más de una ocasión. Sucede
que ellos tienen ciertos poderes
que se aplican a dominios res-
tringidos de la realidad. Fuera
de sus jurisdicciones específi-
cas, suelen recurrir a nuestra
tecnología. Las negociaciones
son amigables, ningún dios nos
ha faltado el respeto.






Gylfi

Leemos en los Cuadernos del Pájaro: “Cierta
joven, cuyo nombre prefiero olvidar, casóse
con un
gigante, de nombre Snorri. La joven era her-
mosa,
pero el sexo del gigante era tan enorme que
no
podía penetrarla, era tan enorme como ella
misma,
de modo que la mujer no podía ser satisfecha.
Y lo
peor era que ambos deseaban un hijo, pues se
amaban muchísimo.
Snorri consultó con un ratón amigo, Gylfi
era su nombre. El ratón Gylfi le propuso una
ingeniosa solución. Le dijo que le diera su
semilla, y
así él, siendo pequeñísimo, penetraría en el
interior
de la mujer, fecundándola. Snorri estuvo de
acuerdo, pero nada dijo del plan a su mujer,
pues le
parecía que ella nunca lo aprobaría, que le
daría
asco o vergüenza.
Así que el gigante dio de beber a su mujer
una pócima que la hizo dormir diez días; y el
ratón
hizo el trabajo, claro. Nueve meses más tarde,
la
mujer parió ratones”.






El mito de la intimidad

Hace ya mucho que ha desaparecido, barrido por
la historia, el mito de la intimidad de las perso-
nas. Los antiguos, y me refiero, por ejemplo, a los
hombres y mujeres del SXXI, pensaban que era
posible aislar espacios individuales de la red social
y cósmica, y conservarlos para sí, cual si de obje-
tos se tratasen. Hoy sabemos que esto representa
un candoroso error. Los cuerpos humanos interac-
túan a bajas frecuencias de energía oscura, inter-
cambiando toda la información disponible en las
memorias de los cuerpos, por así llamarlos, “indi-
viduales”. Esto explica la existencia misma de las
sociedades. Tenía razón Aristóteles, somos ani-
males políticos, a nivel telepático. Por otra parte,
cuando se producen interferencias en las transmi-
siones ocurren los conflictos de intereses en mayor
o menor grado (crímenes, guerras, desacuerdos,
divorcios). Asimismo, existen disposiciones
estructurales que acompañan los ciclos históricos
claves (revoluciones, caídas de imperios, etc.). To-
dos estos procesos energéticos ocurren obedecien-
do a leyes supraindividuales. La voluntad es sólo
una ilusión, tanto como la conciencia. Son agentes
degenerativos, anomalías biopsíquicas. Por suer-
te, hemos desarrollado técnicas de desbloqueo y
reparametrización para evitar que estos defectos
humanos compliquen en exceso la funcionalidad
de los cuerpos, desechando de este modo psicolo-
gemas y prácticas de interpretación ingenuas.






Delia

Delia volvió a su departamento, y ahí estaba el gordo. En camiseta y
calzoncillo, tomando cerveza y sudando como un chivo. No lo conocía,
no sabía cómo había entrado a su casa, pero no quiso decirle nada por-
que era un poco tímida, y el gordo, la verdad, le daba miedo. Era impo-
nente, medía como un metro noventa. Era un hombre de pelo en pecho,
y también le salían pelos de la nariz y de las orejas.
Delia se fue a dar una ducha. Pero al salir, el gordo la esperaba con un
toalla. La ayudó a secarse, un poco brutalmente, la manoseó toda, le dio
besitos en la nuca, le susurró cosas guarras al oído, y hasta le pidió que
preparara la cena.
La llevó alzada a la cama, y ahí la tiró cual si fuera una bolsa de papas.
Buscó en el armario un vestido y le ordenó que lo usara. Delia no quería
discutir, así que le hizo caso. Se vistió, y preparó un guiso de arroz con
pulpo y vino tinto, y lo sirvió en la mesa. El gordo miraba la televisión a
todo volumen, mientras tanto.
Después de comer, se fueron a dormir. El gordo la abrazó por detrás
casi hasta asfixiarla, y roncó como una aspiradora. A Delia, al principio,
le pareció que no iba a pegar un ojo, pero después, la tibieza del gordo,
y el colchón de sus pelos le produjeron un rico sueño, y terminaron
roncando a coro.
Al otro día, Delia se fue a trabajar, pero antes se dieron un beso. El gor-
do le deseó suerte en el día, y se quedó leyendo el diario. Le preocupaba
mucho la crisis financiera. Tanto que ni siquiera leyó los chistes de la
contratapa. Un desperdicio.

(pd: cuento basado en idea de FSF, en nueva versión)





el cielo estaba despejado

Hacía frío, y le salía a la mujer vapor de
la boca. Llovía con fuerza, y la mujer
esperaba bajo un techo de madera a que
el temporal amainara un poco. Aumen-
taba el frío, y ella seguía soltando vapor
por la boca. El vapor se fue congregando
desde el suelo en una figura. Los pies,
las piernas, el pecho, la cabeza, hasta
constituir un hombre de vapor que la
miró con ojos de vapor blancos y le son-
rió. Después se acercó a ella y le plantó
un beso en la boca. El beso fue largo
e intenso, y ni bien se separaron los
labios, el hombre ya era de carne, hueso
y sangre como el resto de los mortales.
Amainó la lluvia, y la mujer invitó al
hombre un café.
Se sentaron frente a frente en una mesa
junto a la ventana. Pidieron un café cada
uno. La mujer encendió un cigarrillo.
“Me gustan tus mejillas”, dijo el hom-
bre.
“Gracias”, dijo ella, algo nerviosa.
“Veris leta facies
Mundo propinatur,
hiemalis acies
victa iam fugatur”, recitó el hombre.
“La primavera enseña su faz radiante
al mundo.
El invierno lacerante huye,
vencido”, dijo ella.
Bebieron el café en silencio. El cielo
estaba despejado.






Fuga

Fuga es un cangrejo hembra,
que cuando
avanza atrasa, y a la inversa.






Lo que dijeron los sombreros

Había una letra B larga con una letra V
corta, y V le preguntó a los sombreros: “¿ustedes
vieron a mi amiga J?”, “No, pero vimos a tu amiga
K”
(este cuento me lo contó melody
olivera paz, que entonces tenía
6 años)







Apestan

En Monteagudo, a las 7 de la
tarde, las calles apestan. Suce-
de que las mismas se alimen-
tan de rayos solares. El sol les
deja mal aliento, claro






 Oscuridad

Por designio del emperador del
cielo, la
mosca fue un zorro. Vivía extra-
ñando su pasada
forma. Se revolcaba en el estiér-
col del cebú. Huía de
sus presas. Oscuras son las razo-
nes del cielo, por
cierto.



  



 El libro de las Admoniciones

Leemos en los Cuadernos del Pájaro: “En
tiempos de Yifong (677-678 d.C.), el bachiller Li
Fou-Yen vivía en la provincia de Hunan, a orillas
del Siang, caudaloso río de plata. Li despreciaba a
los mortales, era muy tímido, y muy aficionado a la
lectura. No amaba a nadie, amaba a los libros.
Prefería entre todos ellos El Libro de las
Admoniciones, de Tchuenyu Fen, nativo de
Tongping. Lo había leído más de cien veces; ya lo
sabía de memoria. Probando lecturas alternativas,
por ejemplo: salteadas, decidió leer el susodicho
libro de atrás para adelante. Para su sorpresa, leído
de esta inusual manera el libro ofrecía una serie de
instrucciones para armar un artefacto. Siguió al pie
de la letra las mismas y creó un dios mecánico.
El dios mecánico no sabía hablar, ni
caminar, ni pensar. Tuvo Li Fou-Yen que
enseñárselo todo. Li, como buen padre, le
transmitió sus creencias más arraigadas, a su hijo
divino y mecánico, su desprecio por el mundo y por
el resto de los mortales. Cuando el dios tomó
conciencia de sí y de sus infinitos poderes, lo
primero que hizo fue disolver el universo y volver a
crearlo. En este nuevo universo, sólo existían Li
Fou-Yen, su padre adoptivo, e
infinitas copias del
Libro de las Admoniciones.

Observación: La mariposa no
posa nunca
sus patitas en el estiércol”






Sobredosis de realidad

Mil años en el futuro. El planeta, por efectos de gases in-
dustriales tóxicos se encuentra absolutamente contaminado.
Estos gases producen alucinaciones colectivas que distorsio-
nan la percepción dramáticamente. Los gobiernos se ocupan
de proveer a la población de dosis quincenales de realidad
inyectable. Estas inyecciones neutralizan los gases, reconfigu-
rando la percepción de modo tal de permitir a los individuos
tener coherencia de pensamiento suficiente como para ser
socialmente funcionales. Esta idea la resume el químico que
inventó la inyección hace ya dos lustros, Sir Walter Gibbon:
“Sin percepción limpia, no hay pensamiento ordenado”. Los
delincuentes son aislados en cárceles muy semejantes a hospi-
cios. Se les quita las dosis de realidad, dejándolos a merced de
sus pesadillas. En el otro extremo, se venden dosis adulteradas
de realidad en el mercado negro. Hay gente que, por miedo a
perder la realidad, acopia dosis ilegales. Ha habido casos de
sobredosis. De acuerdo a informes psiquiátricos, los supervi-
vientes quedan en un estado de lucidez y atención absolutas.
Son conscientes de todos los detalles, y pierden el sueño. La
pérdida de la capacidad de soñar, los mata en pocas semanas.
Los psiquiatras indican que la lucidez es una suerte de estado
de alerta y desconfianza. En otras palabras: para pensar, es
necesario desconfiar de lo percibido, estableciendo criterios y
categorías clasificatorias. El problema es que para pensar bien,
hace falta percibir bien, pero no es suficiente. Hace falta ade-
más, estructurar lo percibido, no aceptándolo como algo dado
e inmodificable. Hace falta digerir la data empírica, procesarla.
Esto, habitualmente, los individuos lo realizan casi de forma
automática. Si se exacerba hasta el extremo el sentido de reali-
dad, se exacerba la desconfianza, y todo es signo de algo ame-
nazante. Por eso, aquellos que se han sometido a sobredosis de
realidad terminan dejándose morir o matándose; en el primero
de los casos deciden no comer más ni hablar, en el segundo
suelen autoflagelarse, cortándose las venas o rompiéndose la
cabeza contra la pared. Uno de estos pacientes comentó en una
entrevista: “lo que ustedes ven es sólo parte de lo que sucede, hay algo
más, mucho más, que es como el viento, está ahí y no lo vemos y es
muy fuerte, y va a destruirnos”. Algún filósofo ha dicho que es verdad,
que, finalmente, si analizamos con la pura razón el universo, es un sitio
peligroso y violento, y todos sabemos que en último término habrá de
matarnos






Inolvidable

Nos sentamos uno enfrente del
otro, mirándonos en silencio.
Una de sus cabezas parecía te-
nerme lástima, la otra sencilla-
mente me ignoraba, silbando
cierta melodía de moda.
“Me contrataron para traducir
a Platón al dialecto coloquial
Smirk. Me mudo de planeta”,
dije, tratando de impresionarla.
“Qué suerte, te felicito”, dijo,
y supe que mentía.
“No va a ser fácil transmi-
tir los matices del griego a
un idioma basado en ruidos
nasales, pero, Platón sobrevive
siempre a sus traductores”,
dije, forzando una sonrisa.
“Tengo que volver al trabajo”,
dijo una de sus bocas, y se
puso de pie.
“Voy a escribirte”, le dije,
mientras ella se alejaba, dán-
dome la espalda.
“Suerte, querido. Nos estamos
viendo”, dijo, casi de compro-
miso.
“Te amo”, dije tan bajo que
ella no me escuchó, ya perdi-
da entre la gente. “Esa es una
mujer inolvidable”, pensé,
rascándome la cabeza.





Furor

Furor es un fantasma, nacido
de una
agitación frenética que nunca
deja de agitarse, aun
en el más vacío de los espejos,
aun en los ojos de los
muertos.







Todo exquisito

En el sueño, algo que simulaba
ser un
mayordomo sirvió el desayu-
no. Té con limón, tres
cucharadas de azúcar. Budín
de vainilla. Todo
exquisito.








Cada seis lunas

Me han contado que, no recuer-
do dónde,
cierta estatua de sal semejante
a una hembra
humana de mil tetas, no deja de
chorrear leche por
los pezones, cada seis lunas.
Quien prueba esa
leche pierde la memoria, dicen.







Incidentes

Levantó una mano y el mar fue
desierto.
Cerró el puño y apagó el cie-
lo...






Mil años

Había vivido mil años, y sus
barbas eran el bosque. Y en
el bosque habitaban sus hijos,
y los hijos de sus hijos, y los
hijos de los hijos de sus hijos,
y los hijos de los hijos de los
hijos de sus hijos ...







Espejo de ultratumba

Hice instalar un espejo de ul-
tratumba. Lo puse en la sala de
estar, para animar las fiestas.
Entre canapé y canapé, el invi-
tado puede pararse delante del
espejo y convocar al muerto
que le plazca. Se viven mo-
mentos muy emotivos. A veces
hay tensión, a veces risa. Todo
depende del ánimo general de
la fiesta y de la personalidad
del invitado





Novedad literaria

Suponga que el libro que usted
está leyendo sabe lo que usted
está pensando. “Yo sé lo que
está usted pensando”, le dice,
de repente. “Pero, ¿cómo se
atreve?”, piensa usted. “Usted
piensa que soy un irrespetuo-
so”, le dice el libro. “Pero,
¡qué bárbaro! ¿Adónde vamos
a ir a parar?”, piensa usted.
“Usted está confundido, piensa
que no cumplo con mi trabajo,
que un libro no debe hablarle
tan directamente a su lector”.
“Es cierto, eso es lo que pien-
so”, piensa usted, conmovido.
“Oiga, tenga presente que
usted en este momento es parte
de mí. Usted es el libro ahora
mismo tanto como yo”, le dice
el libro. “No había pensado en
eso”, piensa usted, sorprendi-
do. “Soy una nueva clase de
libro”, le dice el libro, y usted
piensa: “estos escritores, ya no
saben qué inventar”, y cierra el
libro, aburrido.








La heladera enferma

La heladera se descompuso otra vez. Estaría de mal humor. Pro-
bablemente se sentía deprimida, como siempre. Tenía la piel seca,
torcida la columna. La mujer, su dueña, debió llamar al especia-
lista.
“Va a tener que comprarse una nueva, se está muriendo”, le dijo.
“Pero me había encariñado con ésta, es un gran heladera”, dijo
ella.
“Está enferma, señora. No le queda mucho tiempo. Ya no puede
ni hablar. Se le pudrió el cerebro”, dijo el especialista.
“¿No se puede operar? ¿No hay forma de salvarla?”, preguntó la
mujer, mordiéndose los labios.
“Si quiere me la llevo, no tiene que pagarme nada. Me pueden
servir algunos órganos. La médula y los músculos todavía funcio-
nan”, dijo el especialista.
“Y a cambio, ¿qué me da?”, preguntó ella.
“¿Qué le parece un cachorro de tostadora?”, dijo el especialista.
“¿De qué me sirve?”, preguntó ella.
“Es juguetón, observe”, dijo el especialista sacando al bicho de su
bolsillo.
“Vea como corre por la cocina. Como una ratita. Le alegra la vida,
señora”, dijo el especialista.
“¿Y cuánto tarda en crecer y hacer tostadas?”, preguntó la mujer.
“Unas dos semanas, más o menos”, dijo el especialista.
“¿Y qué le doy de comer?”, preguntó ella.
“Sírvale un platito de leche a la mañana. No necesita nada más”,
dijo el especialista. Y  cerraron el trato






Un gramo de materia

La clave de una mente limpia es la imaginación. Cuando se llega
a controlar la mente, se controla el tiempo y el espacio. Nada es
imposible. Diez mil años después de Cristo, un joven aparentemente
insignificante, cambió el curso de la historia.
Vivía con sus padres en una casa con patio enorme. Se sentaba a me-
ditar bajo la parra. No se cortaba el cabello ni las uñas ni se bañaba.
Tampoco hablaba, salvo para murmurar monosílabos. Los padres
lo tenían por un muerto civil. Habían contratado un enfermero para
cuidarlo. El enfermero hacía el mejor esfuerzo para cumplir con su
trabajo, pero el joven era verdaderamente salvaje, y casi no se dejaba
tocar.
Y se sentaba a meditar bajo la parra. Mes tras mes, años tras años,
todas las tardes. Hasta que finalmente lo consiguió: un gramo de
materia. Pensó un gramo de materia, y ese gramo se corporizó en la
palma abierta de su mano derecha.
Repitió el experimento frente a sus padres, frente a los vecinos,
frente a las autoridades. Y enseñó a los que quisieran aprender. Los
hombres ya no necesitaban más que concentrarse para conseguir lo
que desearan.
Veinte años más tarde, unos cien mil hombres y mujeres, seguidores
de aquél insignificante joven, se reunieron en el desierto e hicieron
nacer un lago. Y una ciudad entera a sus orillas.
Cien años más tarde, seguidores de aquél insignificante joven, mo-
dificaron el cielo, hicieron más joven al sol, movieron de lugar las
estrellas y los planetas.
Cuatrocientos años después, los hombres y mujeres, seguidores de
aquél insignificante joven, imaginaron un dios a su medida, y el dios
comenzó entonces a imaginar por ellos un mundo perfecto. Claro
que era un dios material, pero, ¿qué otra cosa es imaginable?








El secreto de los inmortales

Descubrió que el tiempo pasa más
lento si
uno presta atención a los detalles.
Ese es el secreto
de los
inmortales.







Nieves eternas

En aquél planeta siempre ne-
vaba. Permanente invierno, era
como vivir en la Antártida. La
gente del lugar caminaba des-
nuda, sin embargo. Se habían
adaptado al clima. Un día de
calor los hubiera asado vivos,
supongo.







La rebelión de las sombras

Cuando fallaron las máquinas, esclavizaron a las
sombras. Les dieron suficiente consistencia y auto-
nomía como para ser buenos esclavos. Pero claro,
les robaron la voz, y la libertad. Hasta el día en que
se liberaron las sombras, degollando por la espalda a
sus amos. Ahora sólo somos sombras esclavizando
sombras







Se creía gata

Una niña se creía gata, y estaba tan
convencida, que nadie le llevaba la contra. Fue
mascota de una señora famosa. Se sentaba en su
regazo. Ronroneaba







bellos mutantes


Se pusieron de moda las ciru-
gías estilo mutante. Ya nadie
quería arreglarse la nariz o las
tetas. Ahora todo el mundo
quería tener dientes de lobo,
alas de mariposa en la espalda,
tantos estómagos como las va-
cas, cuernos de ciervo, lengua
de serpiente, o piel de cebra.
La humanidad, como siempre,
fue un verdadero zoológico.








vacaciones subatómicas


El primer viaje al interior del
átomo tuvo lugar hace unos
pocos meses. Participaron de
la empresa seis personas. El
vehículo que utilizaron, con
ellos dentro, fue reducido al
tamaño de una cuerda unidi-
mensional. Y recorrieron el
interior del átomo. Lo pasmo-
so del asunto fue que descu-
brieron gente subatómica, que
habita por allí en fermiones,
leptones y mesones, cual si
de planetas se tratase. Según
los investigadores, este gente
habla en un idioma semejante
al quechua, y ha desarrollado
vastas civilizaciones, si bien
su tecnología es escasa y
rudimentaria.







¿Corrió el niño verdadero
peligro?

La serpiente rodea el cuerpo del
niño. Lo
mira a los ojos. De los ojos del
niño brota una
serpiente gemela que le arranca
a la primera
serpiente la cabeza. El niño cie-
rra los ojos y
desaparece. ¿Han existido las
dos serpientes?
¿Corrió el niño verdadero peli-
gro?











El diablo no existe

Según parece el diablo no existe. Sin
embargo, el dr. Klein ha descubierto la
sustancia del mal. Se trata de una combi-
nación de gases atmosféricos, que produ-
ce aumento en los índices de criminalidad
y corrupción política. El dr. Klein ha
correlacionado la existencia de esta com-
binación gaseosa con los momentos más
trágicos de la historia reciente y antigua,
valiéndose de retrospecciones climático-
satelitales, y la teoría se confirma, al
menos a primera vista. La segunda gue-
rra mundial, la invasión de los bárbaros
a Roma, la guerra civil estadounidense,
por citar breves ejemplos, coinciden con
dramáticos ascensos de maldad gaseosa.
¿Se trata de una coincidencia? Sin dudas,
el asunto merece ulterior estudio.







 ¿ Y SI LA MEMORIA
NO ESTUVIERA
DISEÑADA PARA RECORDAR?

  



 Asimétrico

Al temor que nos infunde el trueno podríamos lla-
marlo: sentido del humor o complejo de Edipo, de
todas formas, su sentido del humor es tan pagano.
¿Quién arrojó la última piedra? ¿Qué desea la ju-
ventud? El pacifismo no constituye un objeto sólido,
más bien se trata de hipnotismo subjetivo transitorio,
asimétrico.






 Cabritas

Allí ponía sus huevos la ignorancia, un pueblo de pastores de
niñas
vuelto astillas,
tienen mucho aprecio, claro, allí
por ellas
Mientras que la niña
más alta crecía
tanto como para
casarse con su hija. Corría
con la panza llena de perlas, y perlitas,
por las colinas de lana de cabra
o cabritas
cabritas





otro buen beso

El emperador recibió la visita
de un dios, en la forma de un
esclavo. El dios se le apareció
en su habitación a medianoche.
“¿Qué haces aquí, miserable?”,
le dijo.
El esclavo se acercó a su lecho
y le dio un beso.
“Besas muy bien, bésame otra
vez, esclavo”, rogó el empera-
dor acalorado.
“Pídemelo de rodillas”, dijo el
esclavo.
El emperador se arrodilló y le
rogó que volviera a besarlo.
“Lámeme los pies”, dijo el
esclavo.
Y el emperador lamió sus pies,
y sabían divinamente bien.
“Ya fue suficiente por hoy,
mañana volveré a besarte”,
dijo el esclavo, saltando por la
ventana que daba a un abismo.
El emperador lo vio caer y
convertirse en murciélago, y
el bicho voló, perdiéndose en
la noche. No sintió asco. Sólo
deseaba que volviera a besarlo.

Moraleja: un beso divino, ¿hace
de emperadores esclavos?






Gamacismo

El general Gamacismo nunca
usa palabras
que contengan la letra G, por
lo que no pronuncia
nunca su propio nombre.







Ojos cerrados

La estatua de los ojos cerrados,
los abrió.





Heterortodoxias

A cierta persona, cuyo nombre
prefiero
olvidar, la picaron tanto pero
tanto las abejas
heterodoxas, que todo su cuer-
po era una sola
roncha ortodoxa. Y todo le
parecía muy raro,
incluso lo raro. Sin dudas,
extraño.








La carne abominable

El fantasma del hombre verde cortó con los
dientes un pedazo de carne de la diosa roja muerta
y gigante. Lo asó en un pincho a las brasas. Comió
de esa carne y fue semejante a los dioses, durante
meses (que fueron eternidades). Nunca dejó de
arrepentirse, por el resto de sus años mortales.






Hafalgesia

Hafalgesia era una cucaracha tímida a la
que todo daba asco. Caminaba en puntitas de pie,
usaba en las patas escarpines blancos de látex, se
comportaba como un cirujano, lavándose a cada
rato las manos. ¿Tienen las cucarachas manos? En
este cuento, sí. Lo juro.






Tres puertas en el cielo

Tres puertas en el cielo. Abiertas. El
fantasma del sol ilumina todo con luz fría. Una niña
con un pedazo de pan duro en la boca. Sonríe. El
Pájaro sin sombra la saluda. La sombra de la vieja
se confunde con otras sombras. Sombras de
árboles, sombras de nubes.
Atraviesan la calle principal de un pueblo de
casas azules, deshabitadas. Sale humo negro de
todas las chimeneas. Vuelan las garzas, bordeando
el curso del Río Amarillo. Un hombre pesca una
mujer tímida. Le quita el anzuelo del cuello, pero
ella no sangra. Se abrazan.
Sobre el cuerpo reseco de un dragón
muerto, juegan las moscas. El rey en el trono, a su
alrededor las ruinas del castillo. Su hombre de
confianza le susurra al oído:
“¡Ojalá tus labios encendidos puedan un día
nutrir los míos!”
Cantan las cigarras y los grillos.








También

Hamartofobia nació el día del
juicio, y claro,
resultó culpable. Pues quien
nada hace, peca. Y
quien algo hace, también
peca. Los pecados pican
como pican las pulgas.









Al tanto

Era importante la noticia. La
más
importante de todas. Pero na-
die vio, nadie oyó,
nadie estuvo al tanto.








Ecumenio

El primer gran emperador del cosmos
conocido, llevaba por nombre Ecume-
nio, el grande. No confiaba en nadie
más que en sí mismo, dicen. Se hizo
clonar cien veces, y con los clones hizo
un consejo de sabios, que lo asesora-
ban en todas las materias de gobierno.
Su gobierno fue un desastre, se sabe






Hiperfonía

Hiperfonía habla tan fuerte,
que nadie la
entiende. Si al menos se lavara
los dientes





LAS IMÁGENES TAMBIÉN ENVEJECEN 
VIVEN más QUE NOSOTROS
NO OBSTANTE
NO HAY IMÁGENES
INMORTALES







El hombre de las dos sombras
echó un
breve vistazo a su nariz y vio
que de ella surgían
personitas, que hacían por toda
la cara de las suyas.
Jugaban a un juego similar al
tenis, por ejemplo.
Quiso espantarlas gritando,
pero estaban sordas, y
por los piececitos descalzos les
corrían blancas y
diminutísimas hormigas.




Una especie de
barniz

Dijo Maupertius:
“Para prolongar
cientos
de años la vida, hay
que obstruir los
poros,
aplicando al cuer-
po una especie de
barniz”.






SERÁS LO QUE DEBAS SER
O SERÁS
UNA IMAGEN







Ilusión es una
puerta que, una
vez
atravesada, lleva
a la Verdad, que a
su vez es un
jardín de flores
secas, marchitas,
que, la verdad, no
es muy llamativo
que digamos.
  



Agua

Llovía tanto en el pueblo que
la gente construía sus casas
con ladrillos de agua.

  

 Para que Dios funcione

Se ha dicho, y repetido hasta el cansancio,
que los hombres se han ido, progresivamente,
alejando de Dios. Quizá ocurrió lo contrario. Tal vez
es Dios el que se ha ido retirando del mundo, ante
la falta de fe, la falta de sacrificios. Los dioses se
hacen tanto más presentes cuanto más se piensa en
ellos. La fe y el sacrificio son el combustible que los
materializa. Creo que Beck, en una canción, dice
que Dios está solo, que su problema es el
hardware; el software está perfectamente diseñado,
pero resulta inoperante, si no se construye un
puente de rituales que lo efectivice. Es como el arte
en el siglo XX, como decía, creo que Jünger: “en el
siglo XX los artistas perdieron la fe en el arte”, o
algo por el estilo. La catástrofe fue evidente. Tener
fe no deja de ser una costumbre, por cierto. Hay
que volverla rutina, para que se haga fuerte. Hay
que enchufar la máquina mística, para que Dios
funcione



 Alma suelta (segunda versión)

Cierta cortesana del príncipe Fei-Tsé
despertó de un sueño terrible, se vistió, se calzó los
chanclos de madera y fue a servir el té a su amo. Su
alma abrió los ojos más tarde. Se le había escapado
el cuerpo.
El alma tenía forma de lechuza, cientos de
ojos en la cabeza. Flotaba, y le consumía gran
energía no disolverse en el aire.
El sol, a sus ojos, era una bola azul, que
irradiaba un viento eléctrico. La lechuza de cien
ojos, erizada como un gato, se sumergió en el espejo
de la habitación.
Buceó entre restos de ciudades
abandonadas. Sacó la cabeza del agua y vio
dragones fosforescentes luchar en un cielo
nocturno sin estrellas. Alcanzó una isla de hueso
blanco, bajo los truenos que iluminaban el mar, a
momentos rojo, a momentos verde.
Se hizo de día. Otra vez el sol azul en el
cielo, calcinante. Se le acercó un mono de dos
metros. Comenzó un granizo de arañas blancas
transparentes.
El mono, tras abrir el paraguas, guió a la
lechuza de cien ojos hasta un río marrón como las
hojas en otoño. En una barca verde remaron ambas
criaturas con todas las fuerzas que tenían. El agua
era pesada como el aceite. Se dirigían al sol azul.
Abrieron la puerta del sol, atravesaron un
túnel húmedo y oscuro. El día había terminado, la
cortesana dormía en su habitación, profundamente.
Volvió el alma al cuerpo, y se aferró como un gato a
una bola de estambre, para evitar que volviera a
escapársele.





 El río no quiso decir lo
que dijo

El río no quiso
decir lo que dijo,
El río conoce el secreto
Pero mintió,
Mintió,
El río es un mentiroso,
no pudo evitarlo,
¿quién puede culparlo?
No es fácil ser río,
Nunca deja de pasar
Los hijos se le mueren
dentro,
El sol quiere secarlo,
los árboles le roban el cuerpo,
No es fácil ser río, repito
El río conoce el secreto
Pero mintió,
mintió,
El río no quiso
decir lo que dijo,








textos: 
pablo a.g.ferro
cc 2.5 
2005-2012


@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@


poemas, frases y absurdos en general, publicados aquí y en tumblr (cuadernos tibetanos=pablo a.g.ferro, CC 2.5). los poemas de un solo verso los llamo universos. (=bajo licencia cc 2.5)


 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Los mapas medievales
tenían la ventaja
de indicar claramente
dónde había monstruos
en el mundo
como vemos,
google maps no es
perfecto

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


abrí la puerta de la mujer y entré por su nuca; dentro barrí la pelusa del suelo, y acomodé los libros en la biblioteca. pude ver también lo que veía la mujer a través de las ventanas un poco empañadas de su mirada, pero después corrí las cortinas y me di una ducha

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 Frida Kahlo:
no necesitaba espejos,
no había nada fuera
de su cejudo ego 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

el centro de tu drama
es un chiste
pero nadie se ríe 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 la foca que con la pelota
hace malabares
no vive una vida de foca
y eso, de algún modo,
la frustra,  

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


el aprieto aprieta
pero no ahorca

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,



encerrado en un paisaje expresionista,
la pesadilla del cínico

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,



tu madeja humana
se desteje esta mañana

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


restituir el goce
a su estado
inicial
es dejar de gozar

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,



  Todos los números son iguales. Pero algunos números son más iguales que otros.


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


¿qué tan poco es un poco? 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


el dios que no se ríe
de sí mismo
es el dios del
pesimismo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 Etiopía
el etiopájaro

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


this supernova wants to be a rock star  

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


el mar puede esperar


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


humor de crisantemo
caracol seco 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 ¿quién es más buddha?
¿mi gato o la estatua del buddha? 



,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


Todo medio persigue un fin hasta que lo alcanza 



,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


  Fear is a cold beer ” 
La peur est une bière froide


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


Looking for the ocean in the sky I fell into a chasm the size of a nightmare ”
  
buscando el océano en el cielo
 caí en un abismo del tamaño
de un mal sueño



,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


  pensamientos de piedra pesan 
cuando se los piensa 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

As foxes our blank 
much breathing breathing 
quick what?

(=meaningless music) 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


  el cuerpo se fue del cuarto
pero su voz se quedó
hablando 

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

  de los días sólo dedos
ningún bostezo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 este verde lastima
 esta verde lástima 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

¿de qué está hecho un número?
¿de cantidad o de pensamiento?
¿corre sangre innumerable por
sus venas?
¿se alimenta de aire o de ideas?

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 




Octubre se está descongelando  

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 paraíso de amapolas
skull fracture with hematoma

(=ternura experimental) 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 Las llamas no dudan
queman

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 indiferente al color
del cielo desteñido
me voy despertando
de a poco

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 oh, cíclope
no me mires

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

  silence! goat my
absorbed I
in diamonds
such indifference ”
  
silencio! mi cabra
absorbido yo
en diamantes
indiferentes

(=antisintáctico) 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 tu triángulo va a morirse de hambre
esta tarde esta tarde 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

La razón es obvia:
zozobra la corola 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

time is getting old ”
  
el tiempo se está haciendo viejo


,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 el reino de los pies
no tiene príncipes

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


  within quiet within my tomb my sea

(=antisintáctico)


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,






,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 a minute of dharma
swallows Karma ”
  
un minuto de Dharma
se traga el karma


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

la sombra pesa más
que la persona
si se la mira
a la cara

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

reality with all its thorns pricks ”
  
la realidad con todas sus espinas pincha

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

no, jamás pierdo el cuerpo,
lo que pierdo
es el tiempo 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 volcáns non teñen pulgas nas orellas

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 los ojos no son
toda
la mirada
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

en el piso:
semillas del paraíso

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

  cerebro hambriento
quiere comer
pensamiento 

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

  La normalidad es anormal, sin maquillaje.

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


all roads talk about the war 
within twilight’s soft spot ”
  
todos los caminos hablan de la guerra
por el lugar blando del crepúsculo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 fear of the ocean
is contagious ”
  
el miedo al océano
es contagioso

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


  “ Intuition is old enough to know better

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

  proximity; contiguity; simultaneity
affinity

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 La edad media es el jamón
en el sándwich de la historia

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

  Encendió la máquina temiendo estar en bancarrota, giraban las rueditas. Su confianza de plumas era suficientemente imperfecta, el osciloscopio giraba a la deriva. Contó los pasos de los tacos altos en el pasillo, el número era infinito. Flameaba en el cielo el arcoiris, pero no había llovido…

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

into in love big uomini them
eaux sfera eaux negate pride
know bruciante prairies before 
jumped the but per i got love

(cut up)

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

my their mouth only finish più
eaux vieille Wüste, Panik des orizzonte 
risvegliare in chest 悲
grandes che but raggi in wait bougies
to love piacevole splendeurs jam, 
to grandes your but mie women
burning choses mia subito off 
mie got know and des Bagneux

(poema antisintáctico)


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


paraíso del cocainómano
sonrisa de jack nicholson 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

  La mia identità è legata alla bellezza ”
  
My identity is linked to beauty

,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 distance is the nearest thing 
you’ll find here 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


the bone of your day is broken

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


Failures stick to people, and the most ridiculous are the most adhesive. 

,,,,,,,,,,,,,,,,,

te invito a compartir
conmigo el apocalipsis

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

muecas de arena, dan pena

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


rain is a bad habit ”
  
la lluvia es una mala costumbre


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,



the curtain falls
it’s monday again
she said no ”
  
baja el telón
es lunes de nuevo,
me dijo que no

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

sweat on his forehead
first day at work
mosquito ”
  
sudor en la frente
primer día de trabajo
mosquito


 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 rotten apple
paradise
of the worm ”
  
manzana podrida
del gusano
paraíso

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

  yellow moon
she’s smoking
a joint ”
  
luna amarilla
ella fuma
marihuana

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 un guerrero usa casco
nunca sombrero

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 nonsense is a human instinct, just like hunger 


 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

las puertas de la niña abiertas
las puertas y ventanas
de su rizada cabeza,
y allí dentro vemos: pianos,
patos, abetos,
un espejo empañado, cien
frases a medio decir,
un ángel frágil…  

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 cabellos, vagaba, hoy
niño mimado 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


dusk, peacocks
hemlocks

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 magia de labios grandes
besos que son conejos
inflamables


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


変更が死んでいる ”
  
Change is dead

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

old not in oak
under eaves not

(=antisintáctico)


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 Dry Sea faces
we are broken ”
  
rostros de mar seco
estamos rotos

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 the motion: and Why motion: turquoise

(=antisintaktiktak) 

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 ante la casa en ruinas
amapolas

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 no hace falta decir más para decir menos


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 ofendidas
no me hablan
las hortensias

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


in the heart of the living
death is singing ”
  
en el corazón de la vida 
la muerte canta

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 Talk to my mask

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


  “ empty ghost
frost

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 what causes causality? ”
  
¿qué causa la causa?


 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 pliegues que fuman
lastiman

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 desde el punto de vista de mi café con leche,
estás completamente en lo cierto


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 your mind is a harpsichord
no seas tan específica 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


  “ Los minutos de Dalí están derretidos 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Come here and decrypt my cloud ”
  
ven aquí y desencripta mi nube


 çççççç

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 estiramiento con sombra
plumas sangre y huesos

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


las espaldas del pasado
espaldando

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


  se cayó del cielo
la luna
habrá que volver
a subirla

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 autos viejos y nuev… os
ruido humo ruido 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 agujero de agua
entre
montañas

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 sólo otro gato deprimido
Китай состоит из тумана  


(China está hecha de niebla
China is made up of fog)

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 زیبایی شما صحبت می کند فارسی ”
  
Tu belleza habla en persa (farsi)

Your beauty speaks Farsi


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 La pesadilla de Cortázar
agujero negro
en la rayuela

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 no soy un snob, aunque lo parezca
(nadie pinta su obra maestra con el traje puesto,
o si?)

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 ¿qué te molesta?

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 Your life dilutes
in the water of reality ”
  
Se diluye tu vida
en las aguas de la realidad



,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


the green mind
pierced by a white thought
blooming ”
  
la mente verde
atravesada por un pensamiento blanco
floreciente

la mente verde
trafitta da un pensiero bianco
fiorente
 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


  abajo de la cáscara 
toda la materia
Los juncos en su palabra
la luz en la punta de la lengua

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

  Mi paciencia es un vetusto artefacto empastado

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 foam-filled sleepless nights
fire minutes in my tongue ”
  
rellenas de espuma noches en vela
minutos de fuego en la lengua


 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 el sueño de los héroes
tiene los días contados 
con pies helados que bailan 
al ritmo de las chispas 
del caos

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

  storming why guess more
spring once not all

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 soy antisocial
por culpa de esta sociedad 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 we and despair. We there for the bones will be

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 Londres es
un laberinto
desafinado

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 una parte mí agoniza
la otra está en Ibiza

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 no puede haber un paisaje más blanco
que tu hoja en blanco


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 peristyle lips are playing the gong 
in my song ”
  
labios peristilosos tocan el gong
en mi canción

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 no estoy tan seguro


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 ideas de mandarina
jugosa

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 روز پاهای خود را از دست داد ”
  
The day lost its legs

La Journée perdu ses deux jambes

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


gran globo caliente a punto de ser pinchado
boom en suspenso


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,



آسمان آسمان آسمان رعد آینه

cielo cielo cielo
trueno
espejo

 (=konkreta)

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


lo último que vio...
fue un cuerpo desnudo 
(el deseo es carnívoro,
claro, y también
mortífero)

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 el desayuno de la viudas
es el vals de la mueca
más llena de viento que imagines
con los pies tan
tristes como flores,
el almuerzo de las viudas
es un vientre suelto
de bosque
tiritando en tu espina
preferida
en la exacta mitad del
mediodía,
pero la merienda de las viudas
es distinta,
se compone sólo de pasas
de uva, y turrón seco,
ocasionalmente un higo,
¿qué van a cenar las viudas?
sería la correcta pregunta,
pues bien, mi amigo,
las viudas no cenan

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 mitjons i dorm amb les botes blaves o verdes, les passions cinturons marrons. Les persones també són anells, o en la vella nit desvestits … ”
  
calcetines y duerme con las botas azules o verdes, las pasiones cinturones marrones. Las personas también son anillos, o en la vieja noche desvestidos…

(cut up)

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,



  no direction, woman head, lap
those men became eagles
and a sandal ”
  
pas de direction, tête de femme, abdominale
ces hommes sont devenus des aigles
et une sandale

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 cachetes rojos condescendientes
pretendiente con suerte

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


  太陽はタコです。 ” 

The sun is an octopus.

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


  el medio ambiente 
está partido,
¿dónde está el otro
medio?

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


  limbo steps have no rhythm ”
  
los pasos del limbo
no tienen ritmo


 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


  para levantar tu arcoiris
hace falta hasta la frágil lágrima
del jazmín

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 so many questions
will not fit in the eyes of my hesitation

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 atrapado en un bucle de incomodidad congénita
?qué lo abisma¿

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 Te robas los besos que me debes
y te los bebes


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


barefoot night thinking about
parallel dimensions of pain
with long nails or noisy rainbows ”
  
noche descalza que piensa
en dimensiones paralelas del dolor
con largas uñas o arcoiris ruidosos


(cut up)


 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


  ruina sobre ruina
construiremos
la memoria

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


  “ I am the laughing owl of your life

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 desayuno como dios manda

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

  La réalité est une méduse ”
  
La realidad es una aguaviva


 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 a fish-faced man enters 
through the back door of a thought,
Is that all? ”
  
un hombre con cara de pez
entra por la puerta de atrás
de un pensamiento,
¿y eso es todo?


 (cut up)

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 your stomach speaks louder than your mind



tu estómago habla más fuerte
que tu mente

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 Muy poco cuerdos
mis mejores recuerdos

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 no hace falta ser raro
para ser raro

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 caída libre
caída encadenada

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

siesta de la mujer moderna
con la ropa puesta

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

en Taipei los camiones de basura
llevan la música
de Para Elisa,
a Beethoven no le causaría
ninguna risa

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

el caballo y su sombra
corren casi a la par


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

I preserve my pleasure
in a feathered thunder ”
  
conservo mi placer
en un trueno de plumas


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


oro verde puro. … hhhmmmm
guacamole

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

quien vende dolor
embotellado
lo vende a un precio
mayor
que el dolor producido
por los adoloridos
esto es lo que se
conoce como:
el plusvalor del dolor
producto
de su intercambio
en el mercado de dolores
pasados y presentes,
en síntesis: el dolor
se cotiza en la medida
de sus traficantes

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 líder contemporáneo… pensando
con el arma en la mano

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 Cuando por las maderas
imitaste a las termitas,
nunca la sed sufriste
ni la ira de la astilla.

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 ni las manos de la noche
pueden tocarte 

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

  por cada promesa rota:
compota

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 si la virtud se empasta
el mecanismo no avanza


**variante:

  si la virtud se empasta
la moral no avanza 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 no será la medusa
la excusa de tu blusa

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 La inflación desinfla
mi bolsillo
es como peinarse
con rastrillo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 recién salida del marrón de la historia
la mujer en la foto
pierde la memoria

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 there are no body language translators

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


“ La física del siglo
ha perdido el juicio,
los físicos 
despeinados
ya no tienen más
constantes
que ofrecernos;
la luz los obnubiló
sólo un momento
¿será cierto
lo del neutrino?

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 A mis ruidos voy,
de mis ruidos vengo,
porque para andar torcido
me bastan mis ruidos

(gracias, lope) 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 no hay ángeles livianos
ni graves diablos
el bien y el mal están
en la cabeza
del amo y del esclavo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

  un amor desencadenado
es un amor que ha estado 
preso

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 espero que tu ángel no esté muy desganado


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


  wherever you are is here  for me
  
donde estés es aquí para mí


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

  my cold blood is not strawberry ice cream ”
  
mi sangre fría no es un helado de frutilla

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


ahogado x el verde

,,,,,,,,,,,,,,,,,,


“ there is no greatest number. 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


“ I envy your hunger

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

the world is a word ”
  
el mundo es una palabra

世界はワードです


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


“ l’inizio non ha avuto inizio ”
el inicio no tuvo principio

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

my god is your god, use it when you need it

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


¿qué simboliza la palabra símbolo?

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

No son todas Rosas
para don Juan Manuel 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 pájaro zen sobre fondo verde claro
ni siquiera está volando

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 nuestro amor de otoño
nació muerto me temo


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


  the sky is on its knees ”
  
el cielo está de rodillas

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

  absolutamente rojo
es mi crepúsculo,
voy lento, cayendo
como el caracol
avanza 
por el suelo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 Fall gives me headaches ”
  
el otoño me da
dolores de cabeza

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 la moda pasa de moda
debería darnos
vergüenza prospectiva

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


  Hoy en día, mucha gente se preocupa por su país. Se entiende que cada quien se preocupa, en general, de la salud del país en el que habita y/o reside. Por ejemplo, yo estoy en Argentina en este momento. Ahora bien, el problema de los argentinos siempre ha sido la Argentina. Cientos de miles de intelectuales, periodistas e incluso ciudadanos de a pie, han quedado pasmados ante el misterio de la Argentina. ¿Qué es la Argentina?, se preguntan. Creo haber encontrado la respuesta. La Argentina, ante todo, es un sustantivo, un sustantivo femenino para ser exactos. Caso cerrado.

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 se la traga el bosque

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 invasión de manzanas
en la parte de atrás
de la camioneta

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


adoro tu zen-satez

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 ¿qué diría Freud de los cigarrillos?
Todo un falo, ya lo veeeeeeee

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 La légitimité n’est pas légitime ”
  
La legitimidad es ilegítima

(trabalenguas pseudo-sociológico)


 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 L’ombre de l’ombre parle 
dans une autre langue ”
  
La sombra de la sombra nos habla
en otro idioma

The shadow of the shadow speaks 
in a different language

Lonbraj nan lonbraj la pale nan 


 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 Las facultades sin facultantes 
son impotentes

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 ELVIS TAMBIÉN SE ABURRÍA, ESTAMOS PERDIDOS

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 estuve pensando en dejar de pensar
 pero no va a pasar

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 quantum mechanics ruined my karma ”
  
la mecánica cuántica arruinó mi karma

(es que el principio de incertidumbre refuta al Buddha, probablemente.
Igual sigue siendo mi cuasi-religión favorita)

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 don’t believe in the promises of death,
don’t prostitute your pain

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

  Every Cause has its Defect ”
  
Toda causa tiene su defecto


 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


... cuando todo se inunde ...

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 saludos desde otro mundo
(misterio sofisticado)

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

  el permiso no obliga
toda solidez
es transitoria

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


  a  tu alma la carga el diablo
y la descarga el rayo


**variante:

a tu arma la carga el diablo
y la descarga mi triángulo

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


brazos que son ramas
frutas que son manos
semillas que son risas


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


la diabla prefiere su whisky con hielito,
porque en el infierno hace bastante
calorcito

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 de tan flaca, sale volando… las brujas modernas no usan escoba, usan paraguas o sombrillas

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

  quién le dijo a qué cómo
cuando cuánto
estaba donde mejor no
preguntarlo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

  “ lo que me quiso decir
ni siquiera
lo llegue a oír

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 naturaleza o bomba, ¿cuál es la diferencia?

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 una sombra que sigue a otra sombra que sigue a un hombre que sigue a otro hombre por la orilla del mar que sigue la canción de las mareas

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 cuando dos vampiros
se chupan la sangre
uno a otro,
ambos mueren del
disgusto

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 she’s turning into a nube
 she’s turning into anubis


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

el viejo verde 
alguna vez fue
un joven verde

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


TOKIO:

esta ciudad es un texto


2@@@@@@@@@


Aquí algunos escritos corregidos, publicados en papel y en la web, muchos en los cuadernos tibetanos (pablo a.g.ferro) sabor tumblr, bajo las etiquetas: ternura experimental, meaningless music, y quasihaiku en 2010-2011 y más, bajo licencia cc 2.5:





Hay eco del futuro aquí remando, 
suave abrojo y lengua de espuma, 
vierte diciembre de ávida pluma
daga íntima de ardor sangrando.
Tu pálida salud, tu tiempo blando, 
en limbo noble de restable suma, 
con candor de flecha, perla y puma
la esquina de mi viento va nublando.
Dulce la uva endulza tu locura
y pronto serás de la lluvia armonía
pecosa quizá en tu anti-abreviatura. 
soplándole la nuca a la melancolía; 
el viernes, luego, traerá abolladura, 
o de algún respirar quizás agonía.

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

este mundo azul aquí se demora 
en calcáreo anclaje me rodea
descalzo me ahoga en su marea 
se muere en mis brazos la hora.

Algún reír de abril aún devora
lágrima muerta ya, sin chimenea.
el reptar de una escamosa idea
que perderá la voz esta aurora

Pasó la siesta, los perros han ladrado, 
sin dueño, los perros de la calle
piedras de pluma al cielo han nublado.

Y aunque nunca nadie jamás halle
el centro del laberinto extraviado
aquí ahorco mi ahogo al detalle.


poemas de una sola línea: universos
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Una flor sin confianza es una verdad sin perfume.

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Lo invisible es esencial a los ojos  

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


jugar es ton to
n o ju g ar
es m á s to,n,to

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,



y párpados mirando. 
Y los mirones sueños rojos
donde recuerdos como corredores sigilosos
sobre sus huellas volviendo
desmemorizando

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

de vez en cuando
un mosquito zumba en mi oreja 
y me despierta 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

robas ese sabor

,,,,,,,,,,,,,,

La eternidad es el eco del tiempo
todo lo dicho será en su boca
repetido 

.........................................

eco
echo
回声
エコー
پژواک

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

El Nirvana no es un algo
es una dama
y le muerde a la mariposa
las alas 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

mente vacía llena de ideas de aire

,,,,,,,,,,,,,,,,,,

What we call friends
are bubbles
that burst ”
  
eso que llamamos amigos
son burbujas
que revientan

,,,,,,,,,,,,,,

the water of existence is thirsty 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

este asunto de cielos tosiendo
tiene muy preocupados
a los médicos, 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

todos los rostros son su rostro
de algún modo 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


his eyes are laughing
at my smile ”
  
sus ojos se ríen
de mi sonrisa

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

como dijo mi gato en su idioma felino:
L’ approvisionnement énergétique doit se diversifier.
(no quise contradecirlo) 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 The sun passed away
I am a drop of
darkness ”
  
Se murió el sol
soy una gota
de sombra

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 Cloud knows no pain
  rain knows rain 

,,,,,,,,,,,,,,,,


no hay mejor incomodidad que la propia 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 Los segundos son
el rocío del tiempo 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 tu todo piensa en partes

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

reducido a ceniza
el tiempo no tiene
prisa

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


el alma es un tiempo 
que habita un cuerpo

**variante:
el alma es un viento
que habita un pienso

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 here was here before ”
  
aquí estuvo aquí antes

,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

Hope for the worst and prepare for the best

,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 es cierto que no hay ángeles
ni dioses,
pero tampoco buenos diablos
van quedando,
es el talón de Aquiles de los
contrarios:
no hay santos sin pecados
ni pecados sin santos 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

your idea needs oxygen

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

La brasa del mejor beso
calienta más con los años

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

La gente se peina todos los días el silencio,
pero igual se queda sin amigos 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

al final estaremos muertos
igual que al principio

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


we will never see the shadow of the sun



no veremos nunca la sombra del sol

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


si fuéramos osos sería todo más fácil, creo
(al menos en invierno)


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

en cada nariz un porvenir

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

La 3ra 3dad 3s la v3ncida 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

dios siempre
camina
en puntitas
de pie
detrás de nosotros
por eso
no lo vemos
ni oímos 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

como dice un amigo:
不要混水摸鱼。
aunque aquí diríamos:
a río revuelto
ganancia de pescadores 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


Las cicatrices del placer
todavía ríen 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

  white magnolia collapses
in an ocean of
nothingness ” 

magnolia blanca se desploma
en un océano de
nada

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


roto aplastado el fruto
del tiempo bajo el martillo
de un suave murmullo

,,,,,,,,,,,

  nada aleja más que
la intimidad
un beso sincero
es un repelente
automático 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

  decorum is worse than disappointment ” 
el decoro es peor que la decepción
礼仪是比失望更糟糕

,,,,,,,,,,,,,,, 

  3 materias enlutadas
francas campanas
cantan 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 agujero en el orgullo
bajo cielos de crayón
tus suspiros

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


el estoicismo muscular
de Marco Aurelio
nada le envidia al 
otoño de Séneca
y su viento 
de ideas secas caídas
en el suelo, a merced
de las muy cartesianas 
hormigas;
y es que, señoras
y señores: absortos 
por los árticos polos
todos los pensadores
pierden un poco el olfato,
qué duda cabe
no obstante: tras el crepúsculo
de mortales dioses
y paraísos de indoloros alfileres
la arquitectura del segundo 
en alta mar 
y su lento medular
apenas sabe pensar
rabias de espuma 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

olvidos de bolsillo
para las penas
y sus cuchillos

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

somos la araña que teje esta red



we are the spider weaving this web

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

esto  is lo que could have been



,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Dicen en Rusia:
Бо́гу моли́сь, а добра́-ума́ держи́сь
algo así como:
reza a dios, pero mantente cuerdo,
ni el mejor creyente
debería estar ciego
creo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

como dicen en Rusia:
Без кота́ мыша́м раздо́лье
¿seremos el ratón
o el gato?

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


Love is silence in search of a word.

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


aquí en Buenos Aires
el tiempo también
está raro,
ahora mismo está 
lloviendo en castellano

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

if everything is noise, 
then it is unclear 
where to locate the noiseless
state of being 
,,,,,,,,,,,,,,,,,

tengo las ideas despeinadas
y no sé cómo peinarlas 

,,,,,,,,,,,,,,,,


 vestida de luz de nube
en esta opaca noche
suspiras palabras suaves 

,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

voy a divertirte con chistes mudos
y algún que otro gesto desnudo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

otro paso para atrás
para llegar adelante 
Lepiej późno niż wcale
y es muy tarde

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 tantas pieles 
como la cebolla
tiene la sed
de tu joya 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


¿cuánto asombro cabe en tu pregunta? 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

  el silencio es perfecto elefante
parler est inutile


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

tu vida es una
onomatopeya
japonesa

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


Un poco de sol y algo de sombra
fumando el pescador en su barca
y al fondo del cielo, eco del llanto
de los eternamente tristes sauces
caen
en la
red
los peces, 
rimando con el humo
del tabaco y el blanco de unas
pocas nubes 
en forma de conejos,
por alguna razón
el pescador no piensa sino en lirios
(Las melodías del río
apenas lo distraen)
caen
en la
red
los peces
caen

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 el nudo desnudo
desatado 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 ejército de hongos
tras la lluvia 
a los pies del tronco 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

me dijo mi hermano
como si tal cosa
todas las narices
son graciosas  
.........................................

Nadie es menos que nadie
pero, ¿nadie es menos 
que nada?
En otras palabras:
¿La ausencia de persona
es más ausencia
que la ausencia de cosa? ”
  
(pregunta para Sartre)


..
.......................................
....
abstracto gemido 
..................................
.........

 la muerte florece
en primavera inclusive 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


hasta el amor imaginario
hace daño

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

extremosa pecosa:
espina de la rosa

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

yo no tengo
do does 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


scampering eyes squeal
lightly, charming wink ”
  
ojos correteando chillan
a la ligera, un guiño con encanto


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 en caso de emergencia:
rompa la promesa 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

para no ser posible
hay que volverse
invisible

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

vientos de ojos sueños demonios
negros cielos truenos lutos enanos
café ceniceros amores sin ojos
flores sauces fuentes de felicidades silvestres
balances parciales alianzas caracoles
vientos de cielos sueños lutos truenos
enanos amores ceniceros sin ojos
silvestres balances sauces felicidades parciales
… 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

se eriza hasta la espina
de mi adrenalina

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

El hombre recurre al espíritu cuando anda corto de cuerpo 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

je pense que no existo 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

  “ l’amour es una belle sensación 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

cuando viene la lluvia
profunda
el cielo se vuelve
de un azul muy fuerte
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

behind the silencio hay always espinas 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

la nariz divide
la boca
multiplica
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

La solución is under our nose,
We can’t see the wood for el árbol,
آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم
puede decirse

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


“ poeta soy, por lo que dure el verso


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

  rencor de sol
olvidadizo
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

wind running after wind
whirlwind ” 
viento corriendo tras el viento:
torbellino

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,

dolor fuera de foco
puro eco


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

si llegara a volver
a nacer
quisiera 
ser un bosque 
............
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

…!

tu risa me hace cosquillas 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

ninguna ignorancia merece
ser tan ignorante 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

somos la sombra de la sombra 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


may the wishes I burn
light my day

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


lo único mío es el silencio 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 adoro when you kiss my nariz 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

cambié de cuerpo a mitad del río
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 substance is an accident 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

quedarse es irse
de otro estarse  ,,,,,,,,,,,,,
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


  tendrás tantas imágenes
como ojos puedan verte 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 
 navegará tu minuto blando
por rigores afilados 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


este sitio trae sed
dijo mi padre

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


a see-through esqueleto
supportés et étayés
par des ligaments, 
fresca tu cigarra al viento
웃음
웃음
웃음

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

  el metabolismo es al cuerpo
lo que la metafísica
al pensamiento 

,,,,,,,,,,,,,,, 


mueca de dragón
y escarabajo
pero, finalmente
Μινόταυρος

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 todos los miedos son buenos
para llegar a tus extremos 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

風は何も覚えていない ” 
The wind did 
not remember anything
El viento no 
recordaba nada

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Luna en la telaraña
el cielo pierde 
 las mañas

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

pose de otra época
en foto nueva

,,,,,,,,,,,,,,,,,,

tierno aburrimiento
suspiro de témpano

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

¿qué clase de sangre fuiste?

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

every image carries its own cross ” 
cada imagen carga su cruz

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


el hueso de lo eterno
tiene el tuétano seco

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Sentada en la nariz
del Buddha:
la mosca 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 no sabemos exactly when
comenzó el irredeemable viento
but on s’en fout 
de tout 


,,,,,,,,,,,,,



 Lo que haya en mi cabeza
duerme la siesta 

,,,,,,,,,,,,,,,,, 

as a scarf un color
urgente femme
トワイライト
en los olhos

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


il ne fait pas de pluie
por suerte


,,,,,,,,,,,,,,,,


sin rumbo flora y brota
tu músculo mayúsculo
y tan sólo esfumina un 
poco, cuando el decorado
del sueño duda liviano
desgarrado
en torbellino manco:
oh, llevas contigo el mar
tu ruina, mujer, es aroma a hierba
tras la lluvia palpita,
bermeja noche en lira
y apenas pregunta:
¿qué vino traerá tu semilla?
¿qué místico doméstico
sitio será el diente de tu lobo?
¿cuál no será tu mudo territorio?

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

estrella de mar
mi sed se quema 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,



Good things come to
los que desesperan

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 dans un lieu pittoresque 
pienso en Arquímedes
no obstante:
I heard a thunder 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


todos los ruidos desaguan en el silencio

,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 contra cada prejuicio:
un ejército de
contraejemplos

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

truenos que arrullan
relámpagos que rompen
su capullo,
poco o nada queda
de mi arcaico 
orgullo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

la b larga minúscula
de tu bosque
acaba de asesinarme

,,,,,,,,,,,,,,,,,

mis verbos se han tornado
adjetivos, y mis sujetos
predican en el desierto,
todo esto es por el rojo
de tus sueños, creo
aunque, la verdad,
no estoy seguro

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Eyes are soles the light escribe upon tu espalda,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

,,,,,,,,,,,,,


oblicua llanura milenaria

oblicua llanura milenaria
en su vida errante
de hormiga congelada
precursora de selva aguda
abeja en la colmena sonora;
¿gloria a su injusta piedra?
corra el agua lenta, apáguese
la cabra, inviértase la estrella
más allá de la forma
no hay palabra,
Arlequín, ¿a quién engañas?

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 el 世界的盡頭
occurs at this moment

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

in your eyes: flamenco
噪音
噪音

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

de mi precipicio flamante
la pluie et le tonnerre
es lo restante
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

nuestra cultura aburre


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


Ihre Grammatik ist gebrochen

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

ahora que casi un gesto
de sol sin saber pierde
el pulso del dios minúsculo
y su fiebre
la selva de las biblias 
tampoco nos auxilia
y el trueno se distiende:
presa de sonoros sueños
de encierro vibrando en
claros labios afilados faros;
los pies desnudos, siempre
pensando bailes verdes
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

anda el luuletus suelto
por el long neck mundo,
Méfie-toi de ce chien
que muerde con todos
sus versos afilados

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

parece que todo pasa
pero no pasa naranja

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 I’m bastante vago, creo 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

por la espalda del hastío:
急ぐ 
急ぐ 
急ぐ 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


apenas el atisbo
de mi abismo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


teorainn aon teorainn

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

fear of simple things
a look, a tear
spider music ” 
miedo a las cosas sencillas
una mirada, una lágrima
música de arañas

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


mis ideas están repletas
de errores de imprenta

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 




this year is a bad habit
full of butterflies

,,,,,,,,,,,,,,,,,,

La realidad es
la punta del iceberg ” 
reality is 
the tip of the iceberg


,,,,,,,,,,,,,,,,, 


olvida mis limones
por favor, no llores

,,,,,,,,,,,,,,,,,,

nos quejamos de sentir hasta el sinsentido

 ...............

pelo pelo pelo 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


hoy es miércoles
it’s sunny
in my バーチャルリアリティー

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

cactus 
que es octopus
aloe

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

cárcel recuesta de puñales
por la semilla siento ilusorio
humo hoy un viejo ex ovo
como todo distinto andariego

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

სოციალური კრიზისის
სოციალური კრიზისის
სოციალური კრიზისის

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


comme on fait son lit, 
on se couche
calavera no chilla


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

hay algo nuevo bajo le soleil, creo 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


zarpa pilosa
zarpa pilosa
zarpa pilosa


,,,,,,,,,,,,,,,,,



....no me estás entendiendo...
dijo


no me estás entendiendo

............
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

un instante
para pasar
a otro instante
necesita
anticongelante

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Lo central es marginal

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

no hay nada
que a la nada falte
no hay nada
en la nada que no esté
en otra parte

,,,,,,,,,,,,,,




,,,,,,,,,,,,,,,,

a veces no sentirme culpable
me hace sentir culpable
la culpa nunca es amable 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


nariz d’esfinge
y cuello de botella
ella, mi bella


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 impermanent rose
red dawn
impermanente rosa
rojo del alba

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


llegaste con las rodillas bajas
apenas si lunas tenías,
el viento del olvido te mordía
las uñas,
nadie te quería

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 Dans un petit univers confortable
sueño el sueño notable


,,,,,,,,,,,,,,,,,

a veces la piedad
tiene forma de guerra
y cara de piedra

,,,,,,,,,,,,,,,,,

rey sin reino
helado en el
infierno

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

las alas de los vientos siguen
las campanas de la duda
millones de soles 
por la sombra única

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

el dios de los gatos mira desde arriba

,,,,,,,,,,,,,,,,,

Chaque petit univers mérite un accueil chaleureux

,,,,,,,,,,

ahead of me
autumn ends
 no friends
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Soft light
mi amigo
todo
está permitido


,,,,,,,,,,,,,,,,,,


y luego… hermoso silencio
Y luna perla te llora
la hora no es ahora


,,,,,,,,,,,,,,,,,

suspiro misterio llanto perfecto abstracto
gracia de perla concreta delirio es verla
halago aciago levedad ¿dicha?
final congoja el amor _sin raíz_ 
deshoja

,,,,,,,,,,,,,,,,,

 Why not have both?
libertad y justicia


,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

What is the price of beauty?
The laughter of infinity

,,,,,,,,,,,,,,,,,,




,,,,,,,,,,,,,,,,,,

bosque que piensa 
pierde la cabeza


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Inquietud de bambú
tristeza eres tú

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


Inquietud manos, 
como donde noche melodía
un poco lejanos

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Nobody’s Ever Even Proposed To Me Yet
línea verde fosforesce

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

la vida humana hecha foto
niño desnudo
en blanco y negro

,,,,,,,,,,,,,,,,

dicha sin noche
en bosque celeste
صبر
الخزامى
النمور

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

More Childhood Drawings
money faces

,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Space Trip
shadows!

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

algo de ice
en la lingua
лихорадка
en la sombra

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


rojo sobre rojo
las piernas
en los ojos

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

repetitive weaving pattern:
cancer

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

nos vemos en el paraíso
pterodáctilo,
cuando el abismo del pudor
sea galáctico

,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 
Réquiem para una muñeca

en el pasto verde yace
la muñeca;
mucho ha visto, poco ha
dicho,
la muñeca;
cuerpo de plástico, alma
de niña,
descanse en paz:
la muñeca

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

a four-minute, hand-paintedlove affair
no me satisface

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

frameless
frameless

,,,,,,,,,,,,,,,,,

lengua de jade
mirada firme

,,,,,,,,,,,,,,,


If This Word Were Mine
sería mi esclava

,,,,,,,,,,,,,,,,

Circular Tensions
sobre horizonte
impreciso


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

demencia de menta
paciencia

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

mis sombras trágicas
son cebollas
sin lágrimas


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


La felicidad no es un mosquito que duerme ” Happiness is not a sleeping mosquito 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,






en cada pliegue un pulso
por cada rumbo un abismo,
en lo distinto: lo mismo,
… paso a paso 
rompen las nubes 
en cielo espumoso

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


hay amor, ay, amor


,,,,,,,,,,,,,,




largely unseen by the human eye
our mind


,,,,,,,,,,,,,,,,,


Llano de San Marugan
sin luna

,,,,,,,,,,,,,,,,,

Long Long Ago
pingüino! 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Harry Houdini:
flexible hipótesis

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

the head of the day 
is not thinking straight

,,,,,,,,,,,,,,,

Half abstract vida
medio concreta

,,,,,,,,,,,,,,,

 Pocket chaos:
for emergency use only ” 
caos de bolsillo:
sólo para emergencias
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

Il ya des épines dans notre bruit ” 
hay espinas en nuestro ruido

,,,,,,,,,,,,,,,,

las tumbas responden
con trueno y trinos de pinzón 
  por las nieves blandas 
charlatanas
sube la luna, brillante, 
  en tu espalda 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

under the microscope:
mi ojo interior

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,




silence will deform itself in an electrical brain

,,,,,,,,,,,,,,,,

their grammatical abilities involve
píopío

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


máscara de máscara
debajo: nada

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


this empty minute is raining ” 
este minuto vacío está lloviendo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Le spectre de l’infini est nu ” 
The ghost of infinity is naked

,,,,,,,,,,,,,,,,,


she just makes it all click


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


I can’t find my mustache! ” 
No encuentro mi bigote!

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


blanco sobre blanco
frío congelado


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

duelo de felinos
miaUmiaU!

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


que te sea leve
lo molesto
y burbujeante
el resto



,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


tiempo verde
se quiebra
el aire
los pulsos
del bosque:
irregulares 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


hay too much inteligencia
en cualquier flower
to make pensar incluso al ignorante 

,,,,,,,,,,,,,,,,

Dichoso bambú, que alegre en tu mañana,
loco y diestro concibes la idea pura,
sin techo ni raíz ni estructura
idea tan poco griega, más bien alemana.

En esa idea, que, suave, ahoga
callada la luna en daltónica espuma,
pierde el perfume la retama,
y hasta el minuto mismo embriaga.

No cuentas por el dolor nunca los daños;
pues, el color sin color acechas;
así no quedará otra idea con los años.

Todo otro pensar en tu pensar desechas;
ni buscas ruidos, ni sufres engaños,
hay más certeza cuanto más sospechas.

,,,,,,,,,,,,,,,,,,

feather obsession
no hay progreso

,,,,,,,,,,,,,,


 de color blanco puro
el dolor del fuego 

,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

Sueñas sueños por ella ¡oh, enamorado!
y en ella misma ella se pierde:
fantasma del fantasma verde
reflejo del reflejo reflejado.

Vive donde termina el destino
arquea el tiempo su fría estrella
no cabe su genio en la botella
su modo de imantar es jacobino.

Sólo su timbre en el aire permanece
si el silencio la moja, se marchita
y en cualquier oscuridad amanece.

¡Oh ella, tu más sabrosa y leve cabrita
ella y su efervescente romance
burbujean por tu desnuda hormiguita!

,,,,,,,,,,,,


 sharp white doubt
roaming cloud 

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


blushing ideas escalando
la mountain del tiempo  


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

Abrir podrá mis ojos la sordera
pájaro que me desnuda el rojo pía,
y puedo anudar la muda verdad mía
en el fibroso azar de tu cadera;

Por nuestra voz, ya sin recuerdos,
alumbrará la sombra, en donde había:
sólo el viento y su luz fría,
y perderán la lengua los sonidos.

Oído mío que sutil música has sido,
silencios que tanto me han zumbado,
lágrimas que tanto me han ardido,

chillar del maniático grillo desvainado
todo, todo será astilla, sarpullido,
ciegos verán los ojos de mi oído.

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


Bigger than any other arthropod:
el sol

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

silence holds the key to our future

,,,,,,,,,,,,,,,,,,

I never sit down and xsdh. I just sorta tsendkjr and pejr.

,,,,,,,,,,,,,,,,,,

ma tête est une collection de gouttes d’eau

,,,,,,,,,,,,,,,,,

Lascivia (del latín luxus: abundancia, exuberancia) es una planta perenne de tubérculos subterráneos que posee gruesas raíces aciculadas de aspecto sumamente carnoso e incluso pinchudo. Sus frutos son bombas de oxígeno afectas a las barbas del tiempo. Es comestible, aunque requiere cocción previa, para evitar zumbidos en las orejas.

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

no es fácil ser tonta,
dijo Daveyba
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

ROJA FLOR
SELVA
DE PÉTALOS

,,,,,,,,,,,,,,,

se han ido los mártires
a pelar cebolla
y sólo dejaron la lluvia 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
nos mata con ternura
la voz del cura
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


se borró la punta
de la torre
por culpa
de la nube


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Se mueren los días
sin protestar
y nadie les dedica
un funeral 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Anna Karina
con los ojos
maúlla

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

she will disappear
in my green fear 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,
la eternidad aburre
quer fugir comigo?

,,,,,,,,,,,,,,,


el futuro, me temo,
es otra cortina
de humo 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
no hablaba su majestad
en el trono sin raíz
sus ojos de incienso 
no obstante
perfumaban la noche
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
tantra song:
술을 한잔 하러???

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

red rabbit:
breathe!
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


la censura en china
rechina 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
desear (not) to fade
es empezar
a desaparecer

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

le brotó la barba
al young man 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
don’t wish for the dust of history 
it will make you sneeze heavily 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Gonna Be A Big Thing
el alfil
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


Upper and lower hemisphere of silence
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

sillas sillas sillas
la gente se sienta
en ellas

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


niños del pasado
en fotos mirando
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

crescendo

y esta será tu espuma
la sombra de la hora
de tu pluma,
en este rincón desafinado
hasta ese poco es mucho
es tanto es demasiado 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
7 años de mala suerte
para tu serpiente
,,,,,,,,,,,,,,

mirándose en espejo roto

se pinta los labios

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

belleza máxima del siglo XX
Sophia Loren
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
 my favorite color is nothingness ” 
mi color favorito es la nada

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

habla en voz baja
mit deutschen Untertiteln

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

giddy gigolo burning
laughably, ” 
ardiente gigoló vertiginoso
risible,

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


Nel mezzo del cammin de nuestra muerte
minha dúvida es un bosque

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

mi atardecer  
illuminates the bubble trajectories

,,,,,,,,,,,,,,,,,,

bajo la crocante
corteza del pan:
la miga íntima

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

intersecciones
distienden
tensiones

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


lo que puedas evitar
es tu responsabilidad
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

música para erizar la peluca
música para erizar la peluca
música para erizar la peluca

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 unhealthy mustache
your left eye twitches

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

today, meaning  makes no sense

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

seconds running, still arid
nostalgia hypnotizes us
joylessly, ” 
los segundos corren, áridos todavía
la nostalgia nos hipnotiza
sin alegría,

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

a tus razones
les sobran
corazones

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

reality still buzzes

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

alguien debiera
dedicarle un poema
a la masa madre

,,,,,,,,,,,,,,,,,,

During the search, he meets a stranger
y la conversación pronto es sólo eco

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

hay más formas de
decir que sí
que formas de decir
que no, creo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,


My Little Friend
el haiku

,,,,,,,,,,,,,,,,,

alta tu confianza
se levanta
como la alta flor
del aloe,
espere que no
se seque 
igual de rápido

,,,,,,,,,,,,,,,,,

el tiempo está quieto
por un momento,
آب از آب تکان نمیخوره
el agua no se mueve
no se mueve
dicen
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

cuasi pingüino
sonriendo, con dureza, letárgico
(minutos sudando
fiebres sin tiempo ” 
quasi penguin
smiling, harshly, lethargic
(minutes sweating
timeless fever

(en espejo) 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

ono lennon
lennono!


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

clama calma el panda, fresco
el toro amenazante
en alza, a la ligera, petulante

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

mas vivo que lo vivo
el rostro de mármol


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


santas alquimias!

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

todos los grises
este viernes

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

nuestros governments están very nerviosos, lately 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

hay algo podrido en el centro mismo
de mi abismo, 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


explicar lo difícil es fácil, but
How broccoli becomes broccoli? 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


Las reinas de Grecia
tienen la tendencia
a llamarse Sofía,
y el nombre parece ser toda
su sabiduría

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

For our Baby’s Future:
guerras de juguete

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 The Mother’s Hand:
paranoia 
,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


La pereza mental no quiere soñar

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


sirena del 3er mundo
cantando pobres
versos

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Lightning over Athens:
indignante! 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

evidence of noise in the skeletons and mummified flesh of the ancient silence


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 de la buena vida es parte
una buena muerte 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 




hay otro mundo
mudo
en el ojo del mundo
crudo


,,,,,,,,,,,,,,,,,




border noise loves her loves him
green fear within staggering dream
but, wind blind, oh my, 
prickly pale eye

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Continuum for Harpsichord:
otoño

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


burbujizado
estoy
burbujizado 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

briefly, ghost head
laughing, in the dark glittering 
dragonflies! ” 
brevemente, el fantasma de una cabeza
ríe, en la oscuridad brillante 
libélulas!

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 



más pelo que cabeza
ella


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


sweet floral smelling breath:
mi ángel

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Hydnora africana
vegetal metáfora 
aurora de la cosas
dentadas, pluma
de la espina que
más pincha

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


I’m pulling my hair out
de tanto estudio

,,,,,,,,,,,,,,,,,


la inmensidad vacía de
un segundo
me da piel de gallina ” 
the empty vastness of
a second
gives me goosebumps

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


timid nose sneezing
silence submerged, jagged trees
jabbering gently ” 
estornuda nariz tímida
silencio sumergido, dentados árboles
charlando suave

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

forgive and forget
our liquid Bombay

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

!?
y todavía
!? 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


well it’s siempre hard times for 
el hombre desesperado

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


las nuevas generaciones
con sus nuevas dudas
y la duda permanente
a sus espaldas


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


perdone usté mi desinflez
pero es miércoles

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


Ominous Clouds Over Buenos Aires


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

La luz se alimenta de colores

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

manjares en la mesa
mirar ya llena

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Portrait of a Woman Holding Up Bowl
vieja foto

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

les da vergüenza que les saquen fotos
a algunos gatos

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


“ time lingers 
in infinite naive minutes ”
el tiempo se detiene
en infinitos minutos ingenuos

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


hamer tribe, ethiopia:
descalzos todo el día


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


rich rain rumbles
earthbound turtle ”  
lluvia rica retumba
terrestre tortuga

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


rain kills clouds
weeping lanky willow
abandoned, mumbling ” 
la lluvia mata nubes, sauce llorón desgarbado
abandonado, mascullando

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


under bubbly sunlight
ants walking in a straight line ”  
bajo la luz del sol burbujeante
una fila de hormigas

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

flat noise meanders to and fro
implausible eager thought

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


“ watch out le god

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


pain has no owner 
and can not be deleted ” 
el dolor no tiene dueño
y no puede ser borrado

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

太陽のヒマワリで笑って ” 

Laughing in the sun 
 sunflower

,,,,,,,,,,,,,,,,, 

Cinderella
Cinderella
ciruela

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Once again…
prognorgasmo!!

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Max Ernst?
Maybe

,,,,,,,,,,,,,,,,,,


Tuesday,
spider eating 
a bee ”
  
Martes,
la araña devora
a la abeja

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

rain on the window
Monica laughs 
and lights up a cigarette ”
  
lluvia en la ventana
Mónica se ríe
y enciende un cigarrillo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

al borde de la espuma
tu beso abruma

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

cloud shadows
a fly
on the dead man’s beard ”
  
sombras de nubes
una mosca 
en la barba del hombre muerto

,,,,,,,,,,,,,,,,,,

ideas de papel
viven bastante


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


the fish dreams
dry dreams
lightning, thunder ”
  
el pez sueña 
sueños secos
relámpagos, truenos

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Las vacantes
¿serán vacas
después? 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


Light smiles darkly
a cow moos
hurtful memories ”
  
la luz sonríe oscuramente
una vaca muge
lastima la memoria

,,,,,,,,,,,,,,

this is the brain stem
y duele

,,,,,,,,,,,,,,

feathery fall
cloudy days
fallen leaves ”
  
plumoso otoño
días nublados
hojas caídas


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

corro hacia adentro y me pierdo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,

My brain thinks coldly
but my ideas are melting;
chrysanthemum! ”
  
Mi cerebro piensa con frialdad
pero mis ideas se están derritiendo;
crisantemo!

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


esta niebla habla en inglés
debe ser niebla
de Londres 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


lana astral
para mi bufanda


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


se merece un blús
el bambú

**variante:

se merece un blús
don bambú

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

cara cuadrada
Winona 

,,,,,,,,,,,,,,,

my assumptions are drowning in your eyes

,,,,,,,,,,,,,,,,, 


flaca fuera de foco en escala de grises
esta foto mucho me dice

,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Bez soli smutna biesiada
se dice en Polonia,
sin la sal la fiesta es triste
creo que significa

,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

niños prisioneros de la escuela
para que aprendan! 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

una vez más nos veremos 
para dejar de vernos

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


trabajar cansa
pero llena la panza


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

“ Ich träumte, du wärst tot
me dijo

,,,,,,,,,,,,,,,,,

sadly smoking is not
vender humo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

todavía extraño aquél eléctrico amor
que aún no sucedió

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

vistas desde el ojo del sol
parecen puntos de arena

,,,,,,,,,,,,,,,,,

Und? 
Was hast du gesehen?

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

The Blood of a
movie
a silent movie

,,,,,,,,,,,,,,,,,

words of rain
speak for me
no thunder
no lightning
,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


el viento no me mueve
and yet my still heart races

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

one nebulous abstraction
seeks perfection ”
  
abstracción nebulosa
busca ser perfecta cosa


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


En una reunión de onomatopeyas UiiicUiiic, bailó tan bonito el Auch, que ganándose la CuiCui de los miau y los guau, fue elegido Kúkuriguu por apenas un múuu o dos arfs.
Te voy a dar un Mäh y un Kokekokkoo y tú irás a la montaña a zzzzzzzzz, le dijo grrrrrrrr al flamante primer Kúkuriguu. splash, su primer brrrumbrrrum, puso por él las ziiip en el fuego, pero sólo logró mhiekmjei con su hmmmmmm muy salado. Auch se hizo el kerplop como si swwwwaaap. Pero el croakcroak era inminente.
Los brrrs y fiuuus se zamzokdskje entre sí mientras tanto y era difícil oxhehj en la multitud y saber cuál cuák estaba en ventaja. Hacía falta eeeyooo, quizás, o algo de wroompbalg. Fue entonces cuando crashsnarf hizo BeeBeefrrrr y un bang enano ganó la orktttteeeeeeylam. 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


dice la lluvia
que cae


,,,,,,,,,,,,,,,


¿en qué estaba pensando?
ah, ya me acuero
pensaba en cómo
seguir cuerdo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,


saliendo del agujero interior
para llegar
a la cueva exterior
(podría ser peor)

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

VENGANZA

tengo una rodilla
orgásmica
para ser exactos
mi rodilla izquierda
me dijo ella
con cara de manzana
amarilla
y no me dejó tocarla
ni morderla
(pero al menos hice
un poema)

,,,,,,,,,,,,,,,,, 

planetas blandos, tristes, barbados
quemados por cielos
estrellados,
hay un sacerdote en un burro rezando
sube a la montaña
por sendero escarpado,
hay una mujer, en puntas de pie,
fumando un cigarrillo
mentolado,
hay un bichito de luz en el hocico
del perro, hocico húmedo
el perro está durmiendo,
un carancho vuela en el cielo
muy alto,
muge la vaca, pasta la oveja,
zumba la mosca,
tiembla la tierra,
todo esto sucede en un poema
y el poema está cantando
con voz de
planetas blandos, tristes, barbados
quemados por cielos
estrellados,

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

la simetría no siempre es sexy, BABY

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


La lógica del momento
tiene el filo del evento


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


dan miedo esos ojos grises
de pelirrojas gemelas
dan miedo sus atardeceres
a pesar de las gacelas

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,




Henry Jun Wah Lee
ese es un nombre!

,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


cabeza de zapallo
y cuerpo humano
zapallano!

,,,,,,,,,,,,,,,,,,

La prodigiosa fobia al júbilo dinámico de los rostros humanos tangiblemente afecta las fiebres lumbares sinusoidales de toda clase de zumbidos hechos carne no necesariamente existente y aún menos necesariamente pensante que pulsa en la sangre colectiva sin embargo dejando huellas tras la lluvia huellas de barro y charcos para las tortugas y las ahogadas hormigas y las hojas caídas

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

curada de melancolía
por la lira de la lila
brillas en cada estrella
de noche, y en tu geometría
apenas si hay espinas
querida 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


your curl:
mi sed

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


mujer con cabeza
de árbol
un pájaro
cantando

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


dejar correr ligero a la muerte en tiempos de relámpago dejar que vaya por delante y atardece

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

above the clouds lies
el ciempiés  

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

un día me oyeron
tus verdes ojos
y te besó mi idea
celeste;
desconsolábase la risa
por todos los bordes,
(y es que, amor
estas cosas suceden)

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

take my hand
vámonos de acá 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 durmiendo la siesta
en cama de flores
ella es todos mis amores

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,



las antiguas lágrimas de man ray
todavía no caen

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

río de escaleras
arriba llevan

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


sola en la cama gigante
la duda pensante


,,,,,,,,,,,,,,,,


kisses and moans in a chain
of crystal flowers
the branches of the sun
around the lovers, ”
  
besos y gemidos en una cadena
de flores de cristal
las ramas del sol
en torno a los amantes,


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


es mi fusil
tu corazón de alcaucil

,,,,,,,,,,,,,,,,

todos los ojos surreales
ven verdes verdades

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

el camino de lo inexistente:
Das ist Gottes Weg

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

el viento del futuro
nos pasó por delante
Ich fürchte, wir haben 
eine Chance vertan

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


la nuca de la realidad
es áspera

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

podríamos decir:
no hay mal que dure
cien años,
to put in other words
残り物には福がある。

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

Love is silence in search of a word. ”
  
El amor es el silencio en busca de una palabra.


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


“ en el pasado existió
el riesgo del fin del tiempo
Io credo che oggi esista 
lo stesso rischio

,,,,,,,,,,,,,,,,


没有苦就没有乐
I run across this sentence
J’ai changé d’avis
Ciò nonostante, mi azzardo a fare 
un’ulteriore domanda:
¿dónde dejé mi sombra? 


**
Ciò nonostante, mi azzardo a fare 
un’ulteriore domanda:
¿dónde dejé mi nombre? 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Imagine a giant inflated silence
ojalá que nadie lo pinche

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


soledad que es pura espuma

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

el futuro de ayer
no duerme

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,



,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

dame tu silencio silvestre
nieve de flor esta tarde


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

cantito:

indignación constante
para domesticar
a la elite dominante ”
  
constant indignation
to domesticate
the ruling elite

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

接近
门框
门户开放

,,,,,,,,,,,,,,,,, 


el sushi es
el canapé japonés

,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


cuello elástico
flamenco

,,,,,,,,,,,,,,


Insect in Amber
real number

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

La eternidad detrás
te cuida la espalda

,,,,,,,,,,,,,,,,,,


  el silencio existe vraiment

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


todo es posible antes de ser imposible

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

microsubsaltwater nanobot
baboon

,,,,,,,,,,,,,,,,

time has suicidal tendencies



el tiempo tiene tendencias suicidas

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


la nada en la mano
el todo en los dedos

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,



siempre vuelve el silencio
por las grietas
del ruido



,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


me gusta la palabra proemio
la prefiero a preámbulo
creo



,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


mordisco de diablo
piadoso jeroglífico
de fuego


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


hamaca en guerra

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

on this rather nebulous world
is hard not to be out of focus




en este mundo nebuloso
difícil no estar fuera de foco


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


oveja en ácido
barbalando

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


Kein gutes Omen!

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


Los cuerpos no tienen almas
pero las almas
pueden tener tantos cuerpos
imaginarios como quieran


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

¿qué pasa que Francia no se indigna?

,,,,,,,,,,,,,,,,,

Pas de blague, hein?

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


**el frenesí de mi jazmín
te hace tan feliz

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

C’est du bla-bla esthétique

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

Por supuesto que estoy equivocado,
pero eso no significa que esté loco 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

testarudo, incluso estoico para algunos:
el señor caracol
va andando

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Por decir algo
Ich denke, es lohnt sich wohl

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

L’atmosphère était détendue et amicale…
y sin embargo hay ruido blanco

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

balancé est:
un participe passé

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

yo creo que
elle est bien 
balancée

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


collo lungo
imperiale naso
capelli ondulati
il nonno 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

besos glamorosos de muerte en el cuello lánguidos ojos soberbios estorbos aflautados estornudos de esqueletos frascos con duraznos viejos secos como estrellas de mar sobre piedras sin musgo al mediodía vino de primavera en tus pestañas mariposas sin cuerpo sólo alas en el cielo vibrando en las nubes que el sol atraviesa con sus cuchillos de luz recién afinados en blanco sobre blanco

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
cruda soledad of an empty room
for a second
y después
a fly buzzing
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

absolument rien 
néant 
rien 
rien du tout 
zéro

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,

la muerte enamorada de su víctima 
le regala rancios bombones
y flores marchitas


,,,,,,,,,,,,,,,,, 


se afeita las axilas
ruido de perros
y bocinas


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


Wind flowers are timeless ”
  
Las flores del viento
no tienen tiempo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

no tenemos techo
ni suelo
y cada segundo
es el tiempo entero


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


Mordere la luna è facile
ma la luna è difficile da masticare ” 
morder la luna es fácil
pero masticar la luna es difícil

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
niente, niente que algo quedará 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


click on this unexpected moment to turn it off ” 
haz click en este momento inesperado para apagarlo


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


il vento si trasforma in pietra
dopo il sospiro della donna 
dai capelli rossi ” 
el viento se transforma en piedra
tras el suspiro de la mujer pelirroja

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

votre patience:
gigantesque filament 
au bord du Soleil ” 
your patience
giant filament
at the edge of the Sun

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

4ta guerra mundial de sombreros
en día nublado

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

me estoy volviendo gato!

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

todos los napoleones
reyes de sus selvas
y conspiraciones,
todos los napoleones
se desangran en
breve bruma; 
les muerde el cuello
el diente
de la historia
y se desangran en
breve bruma,

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


tiembla el trueno
en tu sexto
espejo
te dejo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

une femme tiene doble mm 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


el vino de la muerte
a nada sabe
pero igual va
a emborracharme

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


  Wir stellen fest: Der Glanz von Logik ist weg ” 

Tomamos nota: la lógica ha perdido su brillo


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 



el presente puede
porque quiere
y debe


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


Manchas de ruido en el cielo
insincero aguacero ” 

Noise spots in heaven
insincere rainstorm


,,,,,,,,,,,,,,,,,,

imposible encontrar
una mejor forma
de mirar


,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


Einige werden sagen: 
Na und?

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

tormenta de sombreros
de paseo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


por el ripio de tu sitio
acontecerá nuestro delirio

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

el pasado no muere, agoniza eternamente

,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


invitados invisibles
para tu fiesta
intangible


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


 no te escuendas, querida
 no te escuendas
 tras tus tumbas
de turbina eléctrica
,,,,,,,,,,,,,,,,
This is the Colour of My singing sin

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

still life is aging ” 
la naturaleza muerta envejece

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


day one hundred and tres

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

ojos de luna
para tu
pasa de uva


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


Europäische Privatsphäre oxidiert wird ” 
La vie privée européenne est oxydé


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 




como aquellos viejos besos de postguerra
 chuikchuik
 ya nadie besa

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


La lógica silenciosa 
no funciona ” 
la logique silencieuse
ne marche pas

,,,,,,,,,,,,,,,

I see
ay, sí

,,,,,,,,,,,,,,,,

Krabben Musik
klickklakclik
klickklakclik
klickklakclik ” 
música de cangrejos
klickklakclik
klickklakclik
klickklakclik

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Stille kann hier nicht schaden ” 
El silencio no puede hacer daño aquí


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


caballeros y caballeras
no pierdan en la espera
vuestras laicas rodillas

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

en la fotografía:
memoria dormida

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

fruta de tu flauta
filo de esparta,
la luna dibuja tu
espalda,
  mi sonrisa es amarga 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

consumido el ruido
del niño en la flor
del domingo,
 apenas pasa
el viento

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


“ noche vestida de bosque
¿qué nuevos verdes?
¿cuáles grises?

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


Way up in the sky
there is a tree
a lemon tree
and every fruit of the tree
is a sun
like our sun ” 
arriba en el cielo
hay un árbol
un árbol de limón
y cada fruta del árbol
es un sol
como nuestro Sol

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

el presente se nos muere

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

La ciudad, atada
de pies y manos
no soporta
ni la idea del rayo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

On the white foam
Of a small thought
at midnight
I, my face all red,
am playing my guitar ” 
En la espuma blanca
De un pensar pequeño
a medianoche
Yo, con la cara toda roja,
estoy tocando mi guitarra

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Las horas los espejos las sombras las hojas caídas
Y la tristeza de sentir
Una mujer de pie, sangre le corre por la nariz
Los suspiros las lágrimas las rosas los jazmines
Los días febriles
Una mujer de pie, la sangre le mancha los labios
Los vientos las lluvias las olas los truenos
Y la tristeza de sentir
Una mujer de pie,
Una mujer de pie,

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


blanco aparece
manchando la noche,
blanco de luna
en las narices

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

La souffrance en noir et blanc est une chose du passé ”
  
el sufrir en blanco y negro es cosa del pasado

pain in black and white is a thing of the past

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


کندی پیشرفت تاریکی ”
  
Slow progress in the dark

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


“ 아무것도하지

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


あなたの愛はサックスです。 ”
  
Your love is a saxophone!

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Se cierne
sobre nosotros
el viernes
Los viernes, por suerte
casi no duelen

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


nos sacaremos 
mutuamente
fotos
cuando estemos 
rotos
será un breve forma
de alegría
para nosotros

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


la reversión
de la repulsión
repugna a
la impugnación


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

Lack of worries 
brings me headaches

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

an unknown shadow should know 
the secret of the wall

,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

despojo del espejo
mi tiempo viejo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


La perfection est inexcusable
La perfection est inexcusable
La perfection est inexcusable

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

¿dónde va el tiempo
que se ha ido?
¿todo tiempo pasado
se ha perdido?
el tiempo borra con el codo
lo escrito con la mano,
el tiempo se alimenta
de sí mismo
¿dónde va el tiempo
que se ha ido?

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

this morning:
effervescent sun
light bubbles, 
ideas on fire ” 
esta mañana:
efervescente el sol
burbujas de luz
ideas ardiendo


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


tratando de alcanzar el
infinito
para darle un infinito beso


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


unbroken tear
smooth doubt screams
out of pure fear ” 
llanto intacto
suave duda gritando
de puro pánico


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,




,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

vivir es un suicidio lento

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


un poco de cosmos
sólo un poco
mucho cosmos
produce empacho

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


Having been erased
the night you’re trying to remember
is just another hole in time ”  
Después de haber sido borrada
la noche que estás intentando recordar
es sólo otro agujero en el tiempo

 ,,,,,,,,,,,,,,,,,


gentil pregunta de fuego
sin coartada 
el otoño: en pausa
no hay respuesta




,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Liviano es mi infierno
pero igual quemo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

La triste sangre
ciega late
en el corazón
de la carne

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

the sound of the rain is wet music

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Los cuervos son honestos
sólo nos quieren muertos

,,,,,,,,,,,,

Headless morning
darker than death
my coffee ” 
mañana sin cabeza
más oscuro que la muerte
mi café


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


Experience is quite stubborn ” La experiencia es bastante terca

,,,,,,,,,,,,,,,,,

After a storm, comes a poem

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

A small leak will sink the wise man

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

The darkest hour is as good as a wink

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


It is useless to flog a dead thought ” 
Es inútil azotar a un pensamiento muerto

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Christmas killed the cat ” 
la navidad mató al gato

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


rolling love gathers no moss ”
  
amor que rueda no junta musgo

..........

these minutes are 
slowly shrinking ”
  
Lento estos minutos
se vuelven diminutos

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


la carta ganadora
a veces pierde

,,,,,,,,,,,,,,,,,

curiosamente amable
tu reproche

,,,,,,,,,,,,,,,,,


It’s never too late to spoil the broth

,,,,,,,,,,,,,,,,,

Don’t put all your clouds in one basket ” 

No pongas todas tus nubes en la misma canasta

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


dormido en la barca
sueño con el río
que me lleva
y ya no despierto
nunca

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


my point of view is blind

,,,,,,,,,,,,,,,, 

an old pond
no water
no frog ”
  
viejo estanque
sin agua
sin sapo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

continente erótico
not found
not found

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


¿qué mirás, che?
no me mires así

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


principio de cebra
sombras de
persiana en tu espalda
desnuda


,,,,,,,,,,,,,,,,,


my mind is fading in your reasoning


,,,,,,,,,,,,,,,, 

beauty presupposes silence

,,,,,,,,,,,,,,,, 

It was a time when only noise smiled ”
  
era un tiempo en el que sólo el ruido sonreía

,,,,,,,,,,,,,,

virtual love hurts too

,,,,,,,,,,,,, 

My way of thinking
is
shedding its skin

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

It’s hard being a hostage in somebody else’s eyes

,,,,,,,,,,,,,,,,, 

let me have a glass of wind ”
  
sólo quiero una copa de viento

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


melted sake bottles,
pocketwatch,
Objects from Hiroshima

,,,,,,,,,,,,,,,,

no diré la verdad verde
no se puede
nadie debe
decir la verdad verde

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

el orden es el peor
laberinto,
no te pierdas dentro

,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


tu cuello
eriza
y ornitorrinca ”
  
este quasihaiku incluye un nuevo verbo por el mismo precio:

yo ornitorrinco
tu ornitorrincas
él/ella/eso ornitorrinca
nosotros ornitorrincamos
ustedes ornitorrincan / vosotros ornitorrincáis
ellos ornitorrincan

**ornitorrincar: v. acción de ser y actuar de modo difuso, híbrido y/o incómodo bajo los estándares de un contexto social dado.

,,,,,,,,,,,,,,,,

Le pétrole, le bruit
et les marchés financiers
notre monde ”
  
Petróleo, ruido
y mercados financieros
nuestro mundo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

en el balcón:
flor del aloe
y mate


,,,,,,,,,,,,,,,, 

“ soy temerariamente cobarde

,,,,,,,,,,,,,,,, 


el genio sale de su lámpara
y afuera es todo mediocre

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


almost white
behind clouds
today’s sun ”
  
casi blanco
tras las nubes
el sol de hoy

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

mujeres de humo
hombres de
fuego

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


In the hotel lobby
a young man
complains about growing old ”
  
en el lobby del hotel
un joven
se queja de su vejez

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

it is snowing
frozen doubt 
in your voice ”
  está nevando
congelada una duda
en tu voz
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

perfil arrugado y rubia en el fondo
tiemblo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,

paisajes intra-terrestres

,,,,,,,,,,,,, 

el difícil ascenso al cielo
es un descenso

,,,,,,,,,,,,,,

freckled back
butterfly smile
I give up! ”
  
espalda pecosa
risa de mariposa
me rindo!

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

country music:
sheep sheep
sheep ”
  
música rural:
ovejas ovejas
ovejas

**suena mejor en inglés yiip, yiiip, yiip, otro quasihaiku


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


moon at my window
silence and then
crickets ”
  
luna en mi ventana
silencio y luego
grillos

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

withered autumn
footprints in the snow
small cat ”
  
otoño marchito
huellas en la nieve
gato pequeño

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


eyeless gray dream
(modest rain) ” 
sueño gris sin ojos
(lluvia pudorosa)

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

semiurgia sociedad antiarte
museifica colores

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


one kiss
instant relief

,,,,,,,,,,,,,, 

tomb prepared not 
it be candles you not

(otro ejemplo de música sin sentido)


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Los violines de Octubre
oscurecen la tarde

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 abstracción
abstraction 
abstração 
Abstraktion 
абстракция 
抽象化
אַבסטראַקציע
انتزاع
...

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


este ha sido
mi tiempo
desafinado,
cordura de
campanas en domingo,
un diablo que otro
en vano,
este ha sido
mi tiempo
desafinado, 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


there is a time for a tear to break
silence in pieces 
of china ”
  
hay un tiempo para que
la lágrima rompa el silencio
en pedazos de porcelana

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


dr who pensando
en quién?

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


la magia de la nada
saca galeras
de los conejos

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

our silence makes
no mistakes 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


rusty eyes and sunken images 
noise flowers

,,,,,,,,,,,,,, 

flores del ruido
crecen en tu
ombligo


,,,,,,,,,,,,,,,,






















What do I have to lose if the sun falls? ”
  
¿Qué tengo que perder si cae el sol?


,,,,,,,,,,,,,,,,

the universe is so irresponsible

,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

in all ends stands the absolute ”
  
en todos los extremos se encuentra el absoluto


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


ma tête est pleine d’abeilles bourdonnant ”
  
mi cabeza está llena de un zumbido de abejas

,,,,,,,,,,,,,,,,,,

la sombra de tu prisión es mi prisión

,,,,,,,,,,,,,,,,, 

we´ve had textual relationships before ” 

ya tuvimos relaciones textuales antes

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


rhythmic wind 
skull teeth biting 
vivid thinking ” 

viento rítmico
dientes de la calavera muerden 
el pensamiento vivo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


La nostalgia è una farfalla

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

invisible fire
bubbling in your abyss ”
  
invisible fuego
burbujea en tu abismo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


maze mint
wink
wink

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

“ innumerable penumbra

,,,,,,,,,,,,,,, 


votre forêt a un mal de tête ” 
your forest has a headache

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

matando a la sombra
matando a la sombra
matando a la sombra

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

沈黙はノイズに満ちている ” 
silence is full of noise

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

I’ll be your green lover
next summer ”  

Voy a ser tu amante verde
el verano que viene


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


“ La incomodidad le sienta bien 


**variante: la incomodidad te sienta bien


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


mind your own mind

,,,,,,,,,,,,,,,, 


verde jade hay en tu sed
verde dejadez

,,,,,,,,,,,,,, 


incesante humedad imperial
no usa peluca

,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

para las orejas el día,
muge la vaca,
el búfalo bufa

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

muerte de cobre, suspiro
sin raíces,
el prado reverdece en tus
canciones

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

delgada palabra viento 
la empuñadura de un pienso

,,,,,,,,,,,,, 

deslumbrante cabellera derrumba 
la ruina de mi idioma

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

A few old vintage pieces of
life

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


azul mano en mi olvido
tiempo tibio

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

después de, antes que, escribió su nombre, 
en un papel todo arrugado, y lo leí;
espesura en su grafía había y bebía, rota
toda rota su copa de anís
(de perfil)

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

sólo otra habitación desnuda
no hay duda

,,,,,,,,,,,,,,,,,,

sólo estoy de paso
soy un ojo turista
un millón de millares
de minutos descalzos
gotas de alcohol
recién evaporado

,,,,,,,,,,,,,,, 

desconfianza
es una palabra
sospechosa

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


que no caiga la boca!

,,,,,,,,,,,,,,,, 

sólo un apenas las mías astillas


,,,,,,,,,,,,,, 

Capitalism is a selfish creature

,,,,,,,,,,,,

Lástima doble lástima siembra!
Duérmete en la orilla mirada estrella! 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


la mitad en estertor y soplo, 
y espesas aguas minutos

,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


Yo turbio
caen cigarras

,,,,,,,,,,,,,,, 




alma como sangre, el aire, 
como sin soplo, 
nombre, un y juntándose

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


turbio. Veo virgen, veo gotas, como mar él y los dientes

,,,,,,,,,,,,,,,, 




¿qué supiste y tienes dijo: te cuidadosa fui del encendido

,,,,,,,,,,,,,,,,, 




La princesa dice dice estrella a duelo miel, 
multiplicaste el te ve?

,,,,,,,,,,,,,, 


sospecho encendido tu pájaro
abiertas las alas
flotando en el ruido mudo del viento

,,,,,,,,,,,,,,, 

si pensamos un poco
pensamos demasiado

,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

chiste ligeramente herético:
¿Qué hace un cura que ha bebido demasiado?
Mea culpa

,,,,,,,,,,,,,,, 

un pétalo de lirio
delirio

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


sólo soy un búho

**variante:

soy sólo un búho


,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


espalda pecosa
gran cosa

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Las frutas de tu árbol
son lágrimas
de azúcar

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

your smile ignites my hell ”
  
tu sonrisa incendia mi infierno

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

un dios de muchos brazos
abraza mejor

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

por el filo de tu frontera
el viento me despeina

,,,,,,,,,,,,,,,, 


imperios caldeos
en tus largos dedos

,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

L’âge moyen est risible 
pour le sujet sensible

,,,,,,,,,,,,,,,,, 

tu humor de cocodrilo
es tierno desapego

,,,,,,,,,,,,,,,, 

my doubt went up in flames ”

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

perfecto perfil

,,,,,,,,,,,,,,,,, 


nunca va a caer
en la foto
la mujer

,,,,,,,,,,,,,,,,,,

your mind is raining

o:

tu mente llueve

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


“ áspera sala de baile
baila sola
la mujer disonante

,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


heartless god
red desert
cactus

,,,,,,,,,,,,,,,, 

giroflées, d’anémones
les femmes aux pieds nus
la musique des cigales ”
  
alhelíes, anémonas
mujeres descalzas
música de cigarras


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


2 days of straight rain
nos tuercen

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


la familia sin rostro definido
se ha perdido

,,,,,,,,,,,,,,,,,,

grita la espuma
en cada ola

,,,,,,,,,,,,,


“ la flor de la esencia
es apariencia

,,,,,,,,,,,,,,,, 

dos amigas
de amistad
marchita
(ya ni se 
saludan)

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

germinaré lejos
por los espejos
más viejos

,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

difusa cosa
la verdad
de la rosa

,,,,,,,,,,,,,,,, 

y otro incómodo
silencio
y luego un trueno
y otro trueno
y otro trueno
y otro incómodo
silencio

,,,,,,,,,,,,,,,, 


un cerebro flaco
en día enano:
habla solo
el relámpago

,,,,,,,,,,,,,,, 

Autumn whispers its secret in each falling leaf 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,


when here is there
everywhere is
nowhere

,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

gulls
gulls
the sea is laughing

,,,,,,,,,,,,,,,, 

purple silence
one shadow larger 
than the other

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


No moon
the book lit up 
the room

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

slow as snow
every minute
dies alone ”
  
lento como la nieve
cada minuto 
muere solo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

autumn sun
resting on a balcony
a pair of eyes ”
  
sol de otoño
descansan en el balcón
un par de ojos
„„,

soleil d’automne
sur un balcon
une paire d’yeux au repos


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


lamparita peluda
da luz
que hace cosquillas

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

¿quién dijo que la infancia es una época alegre?


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

flowers of happiness
produisent un liquide sucré, le nectar,
del que se nutren las abejas


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


marcas de sol en el mar oscuro

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

no te olvides nunca
de mis hombros, me dijo
y de ella sólo recuerdo
sus ojos grises, su voz
de menta y el ombligo
más profundo de este
lado del Atlántico,
pero sus hombros se
han borrado
como se borra el rayo
del cielo
en cualquier día eléctrico

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


ce sont mes vieux clichés, 
y si no te gustan,
I’m saving to buy new ones

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

la mejor poesía que leí últimamente
fue el arcoiris 


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


Située au sud de l’Équateur,
la sombra de tu duda
increasingly lighter 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

“ the infinity of your absence puede tocarme


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

 La pasión empaña mis entrañas

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


your other self
is myself


,,,,,,,,,,,,,,,, 


no tengo sentimientos dentro,
los dejé salir de mi jaula
y ahora estoy hueco 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

lágrimas de plata
pluviosa mañana

,,,,,,,,,,,,,, 

there may be mechanistic limits as to how much of the beauty in an object may be changed into other types of truth and thus into poetry

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

tiempos crudos requieren
pensamientos cocidos

,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


depression is a virus
transmitted through mirrors

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


from the point of view of energy
matter does not matter

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

“ eternity cannot be created nor destroyed

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

¿qué va a ser cuando sea grande
tu bebé gigante? 
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

ignoraré tu amor de plumas
aunque me haga cosquillas

,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


lunar de dos filos
corta mis hilos

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

no sé pensar,
¿me vas a enseñar?

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

la mentira duerme desnuda 
en la cama de las dudas

,,,,,,,,,,,,,,, 

nos veremos en el próximo océano

,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

Fear is a massive, luminous tear of beauty 
held together by gravity

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


pies ácidos
sabor limón
y corazón
de bombón

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


el alba es tu cristal
tallado en la danza
de aguas ligeras,
el agua repite tu
impaciencia
en cada gota de 
lluvia negra

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

vertical prisionera
de horizontal
quimera
sombra negra

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

2001: el futuro ya es viejo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


estoy tan cansado
que el cansancio
me descansa

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

Autumn sun
rises in my
eye ”
  
sol de otoño
sale en mi
ojo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

qué pesa más?
la belleza
o la soledad?

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

flota el pez
su muerte limpia
en aguas turbias

,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


Lesser God
hoping for a miracle

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

nos iguala la diferencia

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

questa infinità presto sarà secca ”
  
this infinity will soon be dry

esta infinidad pronto estará seca
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


“ Pain flowers feed on your tears

las flores del dolor
se comen tus lágrimas

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

la mueca del dolor hecha música:
Chet Baker

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Beauty is usually transitory, lasting only until the stimulus is removed

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

Meine Gedanken sind Möwen ”
  
My thoughts are seagulls


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


me voy a cambiar de camisa
dijo la mujer con cuello
de cebra

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Schmerz ist ein Federkissen ”
  
Pain is a feather pillow


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

October has weak bones

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

私の時間は、酸化され ”
  
my time is rusty

mi tiempo está oxidado

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


Ich sehe nur Rauschen ” 

I only see noise

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


blaue Erdbeere
nackte Frau
Nabel

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

sandía carnívora

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

ideas musgosas 
en mentes pantanosas 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,




“ nariz grande
cuello largo
voz de canario
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


algo no funcionó
cuidado

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


your metaphor is bitter
It is made up of dust
and blood
your metaphor was alive
before you were born

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


ambiguity is walking on her tiptoes

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


la verdad, dicha de espaldas,
duele más

,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


otra gota de rocío
desvarío

,,,,,,,,,,,,,,,,, 


en caso de duda:
rompa la idea

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

ton secret:
derrière des fils de fer barbelés ”
  
tu secreto:
tras el alambre de púas

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

el frío de Neptuno 
bebe su vino desnudo

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

I have nothing to lose
and I’m losing it ”
  
nada me queda por perder
y estoy perdido

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

este pleito
huele a orquídeas,
suspira
soledad de paloma,

,,,,,,,,,,,,,,,, 

nada asfixia más
que tu disculpa

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 



la secreta vida
de las partituras
besa todas
tus lunas

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

rootless green silence
a sad-eyed woman
smiling ”
  
silencio verde sin raíces
una mujer de ojos tristes
sonríe


,,,,,,,,,,,,,,,, 


amazement has
the face of a cat

,,,,,,,,,,,,,, 

I wish I could adorar
aquellos raros
old peinados

,,,,,,,,,,,,,,,,, 


flor en escala de grises
bajo la lluvia
roja

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


el pastor gris
hermoso pullover

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


la nieve es una costumbre soviética

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


piernas largas enredadas
con medias en red

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


sadness shall come and kiss your lips
do not resist ”
  
la tristeza vendrá a besar tu boca
no te resistas


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

el hombre hizo su nido
en apagada noche
sin ruido,
la costumbre de otras
playas
lo abandonaba a medias
en ojos de invernal lirio,
sonriendo el tiempo
negro nada dijo, apenas
soltó de sus magros
labios un silencio
bastante espeso;
seguiremos esperando
pensaron a coro
las telarañas, y las mariposas
volvieron a ser larvas,
el sol era un laberinto
despellejado,
la tierra ya no giraba

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

otoño fosforescente
también brillan
tus dientes

,,,,,,,,,,,,,,,,,,


Your cloud is broken
muttering withered hours
never smiling ”  

Tu nube está rota
murmurando horas secas
no sonríe nunca

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Buenos Aires no miente
sólo llueve

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


your kindness has frog eyes ”
  
tu  amabilidad tiene ojos de sapo



,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,



your here is my nowhere

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


“ I eat only metaphors ”
me alimento nada más que de metáforas



,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

mi esfinge
siempre
se pierde

,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

she is your nirvana
à la carte ”
  
ella es tu nirvana
a la carta

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Foam left behind
never comes back  
” 
la espuma dejada atrás
no vuelve más

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


I ran after the words falling at your feet

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


“ wrongness is always right ”
el error nunca se equivoca

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


your silence tickles my tongue ”
  
tu silencio me hace cosquillas en la lengua

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


tu flexibilidad es inflexible

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

rien n’est plus fermé que le centre du soleil ”
  
nada es más cerrado que el centro del sol

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

se terminó

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


cut!
cut!
cut!
 dice la tijera

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

My meaning just left me

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


I will kiss your paradise! ”
  
voy a besar tu paraíso

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
  
keep calm and read Dostoyevsky

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


Inclusion does not include me ”
  
la inclusión no me incluye

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


my big toe told me 
not to trust strangers ”
  
mi dedo gordo me dijo
que no confíe en extraños

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Je pense que je pense trop ”
  
pienso que pienso demasiado

I think that I think too much


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


冷たい手
曇りの日
私は笑顔 ”
  
Cold hands
Cloudy day
I Smile

Las manos frías
Día nublado
Sonrío

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


音 ”
  
Sound
Sound
Sound


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,


pluralities are 
so singular

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

your fingers are full of gentle moments

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


la reina de las rodillas
hecha astillas

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


estoy enterado
y entero
(creo)

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


el hijo de la tarde
embarazado de madre

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


cara de piedra de otra época

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 

por no regar la flor
que pudo ser,
sus imposibles
pétalos 
se han marchitado

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


el mar en gris es más frío

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


¿qué pecado voy
a cenar hoy?

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


black spider, dry lips
death is a quiet place ”
  
araña negra, los labios secos
la muerte es un lugar quieto

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Lluvia de ideogramas

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,



“ la flor de tu ruido es mi voz ”
the flower of your noise 
is my voice

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 



in the sun
a dolphin
swimming ”
  
en el sol
un delfín
nadando

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

bonhomme de neige:
larmes de feu ”
  
muñeco de nieve:
lágrimas de fuego

snowman:
tears of fire


@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@22




Detrás de la rubia,

Ferro, Pablo Adolfo Gustavo



publicada en Rúcula Libros, 2010

Bajo licencia Creative Commons 2.5 Argentina

Publicado en: http://pfpabloferro.blogspot.com/ CUADERNOS TIBETANOS

Dibujos: Fsf, C.C.2.5 2010

http://ferrofedericosalvador.blogspot.com/

“Death kept followin', trackin' us down, at least I heard your bluebird sing.
Now somebody's got to show their hand, time is an enemy”

Bob Dylan

“No será la primera vez que una mujer te haga perder la cabeza”

Batichica.

“La mejora general en el plano económico se ha extendido al campo político”

Un periodista.

“La gente es más simpática de noche”

Daveyba.

Oh darling, it's so sweet, you think you know how crazy
How crazy I am
You say you don't spook easy, you won't go, but I know
And I pray that you will
Fast as you can, baby runfree yourself of me

Fiona Apple


“HELADO: Pasta fría que se hase en la heladeríA, ya sea con cremA, ya sea cremA y chocolatE, ya sea chocolatE y mainiliA, ya sea limóN y cremA, ya sea durasnO y chocolatE, o las siento mil quinienta variasioneS quesisten, acabando por el tuti fruti, el misto o un rebuelto cualunque, pero haora parese de que hay que tener bastante cuidado, porque arriba del mundO hay cada pedaso de sinbergüensa ques capás de ponerse a costruír heladoS con polbo de ladrilio y yelo susio, y es por eso de que underrepente tanta jente sensarta con una casattA, una copa de nievE, o una crema rusA, la cual es la más peligrosa de toda, porque haora los ruso no están para chiste y a lo mejor adentro de cualquiera crema rusa viene una bombatómica de 8 silindroS y lo puede haser saltar todo por el aire.”,

César Bruto,

Nuevísimo Disionario Ensiclopédico del Castellano




detrásdelarubia

Ahí delante camina la rubia. Hermosísima. Tiene el pelo largo y brillante. Y brilla más porque hay mucho sol y son las dos de la tarde y es pleno verano.

El pelo le cae hasta la mitad de la espalda, que se curva para terminar en unos jeans ajustadísimos, que resaltan su hermoso culo. Usa botas de piel de serpiente, y se contonea como una bailarina de conga. Camina ahí delante, y yo la sigo, a unos tres o cuatro metros de distancia, más o menos. Espío su perfil en los reflejos de las vidrieras, usa gafas oscuras, por lo que veo. Qué maravilla esta rubia. Está buenísima.

Ahora espera a que cambie el semáforo en la esquina. Todos la miran. Le silban, le gritan guarradas desde los autos. Yo, siempre detrás, estudio el detalle de su prodigioso cuerpo, macizo y curvilíneo, sensual y fibroso a un tiempo, se para con la espalda bien derecha, y tiene hombros afilados, usa una remerita fucsia que le queda de maravilla. Me acerco tanto como puedo, y el corazón me late muchísimo. Puedo oler el perfume que usa, es como el jazmín o como el olor de las retamas. Embriaga.

Cambia el semáforo, y ella se aleja con pasos cortos pero rápidos. Hay mucha gente que se cruza: señoras con carritos de bebé, viejos con bastones, viejas con bolsas de compra, gente que va y viene del trabajo, vendedores de café, de chipá, vendedores de diario, chicos que piden monedas, y por supuesto, hay perros de todos los tamaños: salchichas, rottweilers, dogos, cockers, canichetóis, y también hay gatos moteados, grises y anaranjados; las veredas están destruidas, con las baldosas sueltas, es un milagro no tropezarse, y ella camina tan rápido, pero la sigo, no la pierdo de vista nunca, aunque ande a los empujones.

Llegamos a una calle de zapaterías. La rubia se detiene en todas las tiendas, se prueba botas, zapatos de taco alto, y sandalias, pero no compra nada. Las pobres vendedoras le tienen mucha paciencia. La rubia está encaprichada, busca un modelo que no encuentra.

Entra en un café, pide un capuchino. Me siento en una mesa cercana, a poca distancia. Pido un submarino y un churro relleno con dulce de leche. Le traen el capuchino en una de esas tazas de vidrio estilizadas, con manijita y todo, y también unas masas dulces, probablemente de maicena y dulce de membrillo, por lo que veo. Ella se queda mirando la taza un rato, levanta sus gafas oscuras y veo sus ojos verdes, casi fosforescentes; sigue mirando la taza, como hipnotizada, entonces los ojos se le vuelven púrpura, y luego vuelven a ser verdes. Entonces se ríe, quizá se acuerda de un chiste que alguna vez le contaron, tal vez le da risa el capuchino. Mira a un costado y a otro, atenta como una pantera. Y vuelve a concentrarse en el capuchino. Estira el dedo índice de su mano izquierda, desde mi punto de vista claro, moja la punta en la espuma, y se la lleva a la boca, a sus carnosos y rojísimos labios; se pasa el dedo y después lo chupa. Sonríe. Vuelve a ponerse las gafas oscuras, y bebe de a sorbitos el café. Yo finjo leer el diario, la sección de deportes. Ni siquiera enciendo un cigarrillo, para no llamar su atención, claro.

Ahora se levanta, y sube por las escaleras al segundo piso. Sospecho que va al baño, la sigo a prudente distancia. Los tacos de sus botas hacen ruido; se mete al baño de mujeres. La sigo. Entra a uno de los compartimentos, entro al compartimiento contiguo. Hay un agujero en la pared, ínfimo, clavo el ojo allí y la espío. Está sentada en el inodoro, con los jeans bajos, y su piel es divina, parece brillar como el aceite, tiene un espejito en la mano y se mira al espejo, se tira besitos, guarda el espejo en la cartera, arquea la espalda, le suenan los huesos, se escucha el ruido de la orina cayendo, luego un pedo, ahora se rasca la cabeza, y saca la lengua que es larga como la de una serpiente, y la hace vibrar atrayendo a una mosca. La mosca es grande y verde, y se posa en la lengua. Pero al intentar levantar vuelo, se nota que no puede, evidentemente la lengua tiene alguna suerte de pegote que impide el alejamiento de la mosca, y ahora se la traga, se oye el crack-crack de los dientes masticándola, entonces la rubia vuelve a arquear la espalda, se pone de pie y se acomoda los pantalones, no pudiendo evitar un breve eructo que la hace reír un poco.

Ahora sale del compartimiento y yo abro un poquito la puerta del mío para verla. Se acerca al espejo grande, abre una canilla, creo que la de agua fría y juntando las manos en forma de cuenco lleva el agua a su cara, para refrescarse. Entonces suspira, y se mira las uñas, mete el dedo meñique de su mano derecha, desde mi perspectiva claro, en la oreja derecha y hurga extrayendo bastante cera, se lleva el dedo a la boca, se rasca la barbilla, y sale del baño apuradísima.

Tengo que apurarme yo también, ya está pagando la cuenta, y ha dejado una buena propina. Hago lo mismo y la veo pidiendo un taxi. Me apresuro a salir a la calle y mientras ella sube a su taxi yo subo al mío, y le digo al taxista que siga al taxi al que subió la rubia.

“¿Es su mujer?”, pregunta el taxista.

“Es irrelevante”, le digo, con voz temblorosa. Y escucho que el taxista murmura para sí: “hay cada loco”.

“¿Dijo usted algo?”, le pregunto.

“No, yo solamente sigo el auto que usted me dijo que siga”, dice el taxista y enciende la radio. Es una canción, la canta creo que Valeria Lynch y dice:

“Nos empeñamos en salvar lo que quedaba

Y qué pasó

Fue tan difícil intentar, tratar de reanimar

 La llama

No fue culpa de

nadie

Tuvo que suceder

 De pronto me quedé sin ver,

 A mitad de camino sin comprender.

 Que tontería fue guardar las apariencias

 Que insensatez 

 Casi resultó pero fue una trampa...”

La rubia da un paseo por la reserva ecológica, se mete por el camino de los lagartos. Se quita las botas y anda descalza. Llega hasta la entrada del río y se moja los pies. Levanta unas piedritas y las arroja, haciéndolas rebotar en el agua, imitando a los patos. Muchos le sacan fotos, pero siempre a distancia prudente. Nadie se atreve a hablarle. Un grupo de adolescentes, sentados en la arena, comentan delirados la belleza de la bestia blonda.

La rubia tiene los pies enlodados. Un perro la sigue unos metros, uno de esos perros lanudos, de pelo blanco manchado por la tierra. Ella no hace caso a los ladridos. Avanza por un sendero bordeado de verde. De un costado sale un hamster. El bicho la mira, ella lo mira. Lo agarra con sus manos de dedos largos, lo acerca a sus labios y lo lame. El hamster muere de un infarto. La rubia lo arroja al cielo con una fuerza asombrosa, el cadáver del hamster alcanza los diez metros de altura, más o menos, y se estrella contra el suelo, despedazándose. Observo por un momento el manchón de tripa y sangre, y sigo a la rubia, que se ha calzado nuevamente las botas de cuero de serpiente.

La rubia en una heladería pide un cucurucho de chocolate con pasas al rhum y crema de cerezas. Paga ocho pesos por este postre, y se lo regala a un niño que pasea con su abuela. La abuela le pide al chico que le devuelva el helado, pero la rubia al final la convence para que acepte el convite.

Se mete en un salón de belleza tipo spa. Toma allí un baño en la cama solar, luego le masajean el cuerpo con técnicas chinas, aplicándole un tratamiento de piedras en la espalda; finalmente la untan con un barro celeste, mientras degusta jugos de frutas brasileras frescas. En el cuarto piso del mismo edificio, toma clases de danzas árabes durante hora y media. Luego, en el octavo piso, disfruta de una pileta olímpica. Nada muy bien: estilo mariposa. En el décimo piso, come sushi con amigas. Todas pelirrojas.

Ahora toman el té frío y verde en vasos largos de vidrio transparente. Cinco pelirrojas y una rubia. Numeraré a las pelirrojas valiéndome de enteros positivos, vale decir: pelirroja1, pelirroja2, ... pelirroja5. Puedo leerles los labios. La pelirroja5 está diciendo:

“En un universo unidimensional, en constante expansión, por la ley de Hubble, el cósmos no tiene centro...”

Ahora, la pelirroja2 dice:

“Sí, y además la aceleración del universo es creciente, cada vez se expande más rápido, esto significa que hay una energía contraria a la gravedad, una especie de antigravedad, que impulsa la expansión”.

Entonces, la pelirroja1 dice:

“Claro, la energía oscura”.

“Dark energy”, dice la rubia y todas ríen.

Levantando un muffin, dice la pelirroja3:

“Si este muffin fuera un fotón, no tendría masa”.

“Entonces no iría directo a tu culo gordo”, dice la rubia y todas ríen a coro, suenan como un millón de grillos.

“Dicen que la energía oscura no es muy densa”, dice la pelirroja2.

“Unos diez a la menos veintinueve gramos sobre centímetros cúbicos”, aclara la rubia.

“No somos nada”, dice la pelirroja5, y suspira.

La rubia en el callejón, revuelve la basura en un container, hasta encontrar un espejo de unos 40 centímetros de alto y 20 de ancho, con ribetes de metal en los costados. Coloca el espejo en su enorme cartera, sale del callejón y se mete a la facultad de derecho de la Universidad Nacional, un edificio alto de muchas columnas, en el interior bastante laberíntico. La sigo.

Entra en el aula magna y se sienta en la primera fila de butacas. Hay tanta gente que paso desapercibido, me siento tres filas más arriba. El profesor de teoría del derecho, creo, está diciendo:

“... para desarrollar la vida con los demás, hay que comprender la función de cada uno, conceptualizar las pautas de conducta, así es más simple nutrirse del conocimiento, pues en la vida real no es lo mismo una persona del siglo XXI después de Cristo, que un egipcio de la primera dinastía; porque yo converso con libros, pero hay que acotar el universo de discurso, porque, qué es dios?, qué es un ente?, preguntarse estas cosas es muy saludable, pero hay grados de realidad, una cosa puede estar más viva que otra, miren cómo incide en lo económico todo esto, pues lo percibimos por los sentidos, son sensaciones empíricas, miren lo que les digo: este perro no me gusta, tiene muy mal carácter, muy mal aliento, tiene un sentido valioso o disvalioso para mí, es una especie de tótem que cumple, que cumple un rol, porque si desaparecen los códigos, eso es lo que está escrito y nada más, pero, qué es lo que dijo Sócrates, alguien sabe? Bueno, él dijo que no había entes, que en lugar de eso había ondas de vibración, esa vibración es lo que activa la norma jurídica, la clave es estudiar, chicos, no faltar nunca, porque si voy en el tren al trabajo, por ahí viajo parado, porque un tren se mueve y tiene muchos entes adentro, ondas vibrando, se entiende?...”

La rubia llega a su departamento y se desnuda. Y sobre el piso de madera lustrada practica varias posiciones de yoga. Se corta el pelo con unas enormes tijeras. Se rapa con una afeitadora eléctrica. Junta los cabellos en una olla y se prepara una sopa. Bebe a cucharadas la sopa y se traga el pelo como si fueran fideos. Después se larga a llorar y patea la mesa, tirando el plato al suelo. Ahora hurga en su nariz y hace bolitas de moco. Estoy exactamente detrás de ella, como una sombra. La sigo hasta la cama, se acuesta, cierra los ojos y al instante comienza a roncar, como roncan los borrachos, ahogándose un poco y le crece de nuevo su antigua melena. Sobre la mesita de luz hay un libro. Me siento en la cama de sábanas de seda, enciendo el velador, lo abro y leo:

En mi cama,

oscura la noche,

me disponía a dormir,

pasadas las doce

cuando

el muerto apareció

no lo escuché venir,

se acercó al

lecho y me dijo

con voz nebulosa:

“Yo soy un hombre que ha muerto

hace ya largo tiempo”

Nada dije y asentí

con los nervios de punta

“No te asustes”, dijo el muerto

“No sé si es posible

lo que me pides”, dije

por mi parte, temblando

“Soy sólo un muerto, qué daño puedo

hacerte? Te he conocido en vida,

No me reconoces?”, dijo el muerto

acercando una vela recién encendida

a su rostro podrido

cubierto de gusanos,

“No”, dije, tratando de evitar el asco,

y agregué, con voz entrecortada:

“Por qué me atormentas? Déjame descansar.

He tenido un día

muy agitado. La visita de un muerto

es lo que menos necesito

ahora mismo”

“No es decisión mía molestarte,

cumplo órdenes”, dijo el muerto

“Órdenes? Órdenes de quién?”, pregunté

“Órdenes de la Madre Muerte. Debes acompañarme”,

“No lo creo, esto debe ser un sueño”,

dije

“Sea que se trate de un sueño, o de algo peor,

no tienes opción. Tendrás que seguirme”

“Por qué?”, pregunté

“Órdenes de la Madre Muerte”

Quise decirle que no la conocía, pero

ya nos hallábamos

lejos de mi habitación

en un sitio azul

y andábamos desnudos y descalzos

pisando un suelo fangoso

pero tibio

“Este es el Páramo Azul que atraviesan todos los que mueren,

es el primer paisaje en el camino

que lleva a la Tierra de los Muertos”, dijo

el muerto con voz metálica, y supe que mi viaje

recién comenzaba...

La rubia sigue roncando. Hay luna llena. Luna amarilla. Enorme. Flota sobre la ciudad ocupando la mitad del cielo. Caminando por el perímetro lunar, un viejo. Lleva en su mano derecha una espada larga. La hunde en la luna y la luna sangra.

Le preparo el desayuno a la rubia y se lo llevo en bandeja a la cama. Café con leche y tostadas con jalea de durazno y manteca. Ella se despierta, me escondo detrás de las cortinas. Toma su café con leche y devora las tostadas. Está hambrienta. Se levanta, hace la vertical y camina con las manos hasta el baño. Con los dedos de los pies abre la ducha. Bajo el agua se enjabona muy bien todo el cuerpo hasta producir espuma. Luego se enjuaga. Cierra la ducha. Se mira al espejo. Le ha crecido una breve barba. Se afeita con una afilada navaja. Y después aplica colonia. Se humecta el cuerpo con aceite para bebés, y va hasta el balcón para secarse. Desde el balcón opuesto le sacan fotos. El sol se adhiere a su piel como una película de gelatina sabor kiwi.

Caminamos por siglos

el paisaje era idéntico

estático

se diría que caminábamos para

estar quietos

El cielo era rojo

y no había nubes,

leo en el libro, y lo cierro

mientras la rubia se viste

para ir al trabajo.

Se ha puesto una pollera

ajustada y gris

de vestir,

una camisa blanca

también ajustada

que le marca

las tetas,

le ha vuelto a crecer el pelo

como antes,

se ha hecho unas trenzas

que le dan el aspecto

de una colegiala,

usa tacos altos,

desde luego,

hoy parece más alta.

La rubia se sube a la moto y arranca. Me he subido detrás de ella, sin que se diera cuenta.

Conservo milagrosamente el equilibrio sin aferrarme a su cintura, mientras la moto avanza esquivando autos, colectivos y transeúntes a velocidad vertiginosa.

“Tengo hambre”, le dije al muerto

de repente

“Comamos”, dijo el muerto

sentándose en el suelo

árido;

lo imité,

el muerto abrió las manos

convidándome un pan

con queso y un vaso

de vino tinto

que desenterró

de las arenas

del desierto, leo durante el viaje en moto, a pesar del viento, el libro

me resulta inquietante.

Se despierta el rinoceronte, abrazado a su esposa, sudando. Se afeita, se acomoda la corbata. La esposa le prepara un café con leche con medialunas. Su hijita se acerca y le planta un beso y lo abraza. Él la levanta por los aires, mareándola. La hijita grita de alegría. El rinoceronte se sube a su bicicleta y se marcha al trabajo. Atraviesa el camino que cruza por la colina de los girasoles. En el cielo: nubes de mariposas son perseguidas por nubes de mosquitos.

La rubia abre con sus llaves la oficina, y ordena la agenda del día, tipeando en su computadora palabras claves y horarios. Como le duelen los pies, se quita los zapatos. Le hago unos masajes en la espalda, para aliviarle la tensión. Acerco la llama del encendedor a la punta de su cigarrillo, ella aspira y lo enciende.

A la madre de la rubia, le salen gusanos por las orejas.

Llega el rinoceronte a la oficina. Pide a la rubia que le facilite la agenda del día en hoja impresa, y que por favor le prepare un café negro bien cargado. La rubia obedece al punto. La ayudo a preparar el café, para aliviarle la mañana, y le pongo azúcar y revuelvo con la cucharita. Mi reflejo en el líquido negro me muestra feliz y bastante sonriente.

La rubia lleva el café al rinoceronte. Lo deposita en su escritorio, que tiene un cartel que dice: “Dr. Rinoceronte, escritor importante”. Al lado del cartelito hay una foto de la familia del rinoceronte, quien está vestido de papa noél, obsequiándole un triciclo a su hijita.

“Usted sabe lo que es una persona?”, pregunta el rinoceronte de pronto, con una voz bastante más fina y temblorosa de lo que podría esperarse.

“Son personas todos los entes susceptibles de adquirir derechos o contraer obligaciones”, dice la rubia, de memoria.

“Exacto, ese es el artículo...”, dice el rinoceronte y no termina la frase.

“El artículo 30 del Código Civil actualmente vigente”, completa la rubia.

“Muy bien, muy bien. Y qué tipo de personas existen, se acuerda?”, indaga el rinoceronte, encendiendo su pipa de tabaco.

“Bueno, a ver, déjeme pensar”, dice la rubia, y agrega: “Hay, hay...”.

“No lo dilate más, señorita, por favor, no tengo toda la mañana, soy un escritor importante”, dice el rinoceronte, y se nota el sudor en sus axilas.

“Bueno, básicamente hay personas de existencia física y personas de existencia ideal”, dice la rubia, y suspira.

“Muy bien, se nota que está estudiando. Ahora deme, si es usted tan amable, un ejemplo de derecho extrapatrimonial”, dice el rinoceronte.

“Eeee, bueno, eee... la libertad, el derecho a la libertad”, dice la rubia, y vuelve a suspirar.

“Bien, muy bien, y eso, dónde está?”, pregunta el rinoceronte.

“Artículo 7 del Pacto de San José de Costa Rica”, dice la rubia, esta vez sin titubeos.

“Muy bien. Y ya que habló de la libertad, qué es la libertad?”, pregunta el rinoceronte.

“La libertad es un bien jurídico”, dice la rubia.

“Eso ya lo sé. Eso lo sabe cualquiera. Piense un poco, por favor, y defíname la libertad, no me de vueltas como un trompo, señorita, porque yo no soy un trompo, soy un escritor importante, un pensador. Vamos, dígame, qué es la libertad? Si no se le ocurre nada, voy a empezar a sospechar que es usted un poquito, digamos, lenta”, dice el rinoceronte.

“Bueno, sucede que el hombre experimenta su propio ser como un deber, siguiendo a Jaspers, no?”, dice la rubia.

“Ajá, y eso qué tiene que ver”, dice el rinoceronte.

“Bueno, el hombre no es un animal. El hombre puede elegir, siempre elige, dado un repertorio mínimo de posibilidades. Y es ese poder elegir lo que constituye el fundamento ontológico de la libertad. Quien no puede elegir, no es libre”, dice la rubia.

“Muy bien, y eso quiere decir...?”, pregunta el rinoceronte.

“Quiere decir que, como sostiene Ricardo Ginés García: “La única manera de acotar la conducta biográfica a un segmento jurídicamente relevante es mediante la captación de su intrínseco valor y de su significado normativo”, dice la rubia.

“Muy bien, la felicito. Aprobado por hoy, mañana seguimos”, dice el rinoceronte, y se toma de un solo trago el café caliente, lo cual le provoca algunas lágrimas, y un cierto atoramiento.

“Está bien el señor?”, pregunta la rubia.

“Sí, sí”, dice el rinoceronte y tose un poco.

“Un poco de agua, desea el señor?”, pregunta la rubia.

“No, no”, dice el rinoceronte, ya recompuesto, y agrega: “Hoy se me ha ocurrido un poema, que explica, a grandes rasgos el significado oculto de la poesía, o si se quiere, su sentido último, tanto en el plano ontoteleológico, como a sí también en sus implicancias ético-temporo-espaciales, si se quiere. De modo que, le ruego, tome nota, porque procederé en breve a dictarle el ut supra aludido”, dice el rinoceronte y la rubia le saca punta a un lápiz negro, y abre un cuaderno bastante grande, disponiéndose a anotar.

“Lista?”, pregunta el rinoceronte.

“Sí, sí, señor, estoy lista”, dice ella.

“Bueno, eeee... cómo empezaba? No, no anote eso, no es parte del poema, déjeme pensar, ah, sí, el poema se titula: POESÍA SOBRE LA POESÍA, y dice:

Quisiera hoy hablarles, si así me lo permiten,
de la poesía, o de eso que se
ha venido llamando poesía, ligera o profundamente
se ha hablado mucho de esta rara criatura,
tanto que quizá no sea tan rara,
quizá sea necesaria y cotidiana
como el agua, el pan o el aire.
No voy a decir nada nuevo, creo,
y menos algo inteligente
o deslumbrante
quisiera hablar de la poesía prosaicamente,
sin endiosarla, ni subestimarla, de ser posible,
y, tal vez, lo primero que hay que aclarar o decir es que, por suerte,
la poesía es más grande y más fuerte
que cualquiera de los poetas
más grande y más fuerte incluso
que la suma de todos los poetas que en el mundo
serán y han sido,
y es una suerte, reitero, que así sea,
“la poesía es algo que sucede”, dijo alguna vez alguien
más perceptivo,
esto quiere decir que la poesía se hace
muchas veces, sin querer,
un poeta es quien intenta hacer
poesía adrede, como oficio, amplificando ciertas
tendencias del habla cotidiana,
sucede lo mismo con la pesca, cualquiera puede pescar,
sin embargo: no todos somos pescadores,
esto explica porqué, muchas veces, los mejores versos no tienen
un autor claramente identificable,
las grandes obras “anónimas”
o atribuidas a autores nebulosos, son más bien la obra
de una comunidad de hablantes en un período largo de tiempo,
y lo mismo puede decirse de casi cualquier poesía famosa
o prestigiosa, el gran poeta sólo sintetiza el esfuerzo
de muchos, eso que está en el aire, como la electricidad estática
que induce el viento en los cuerpos, alguien, de pronto, toca el metal
y ocurre el chispazo,
y esto no disminuye el trabajo de los poetas en modo alguno, creo,
simplemente los humaniza,
sucede algo similar, con los héroes,
los héroes quizá sean el ápice
de un momento de grandes cambios sociales, la parte más visible
de una mutación casi inevitable, y digo casi porque
no todo es inevitable en la misma medida, al menos desde una perspectiva
gradualista: el reposo es el movimiento infinitamente lento,
y lo inevitable es un accidente infinitesimalmente existente;
pero, volviendo a la poesía, hemos hablado ya mucho de ella,
y nos resta la tarea de intentar una definición, en gran medida ambigua
y desde luego, infinitamente perfectible,
entendemos por poesía la insinuación de un paisaje
de un modo agradable al oído,
variando la agradabilidad de comunidad en comunidad, de lenguaje a lenguaje,
de época en época, se entiende,
algunos hablares, por no decir lenguajes, favorecen la rima, otros la asonancia,
algunos manejan los tonos, y otros los acentos, las pausas, las aliteraciones,
entendemos por paisaje no necesariamente algo
descriptivo
una narración no deja de ser una sucesión de paisajes, por ejemplo,
un pensamiento es un paisaje mental, un mapeo de un mundo
más o menos concreto,
una metáfora es un paisaje aberrante, esto es: la confusión adrede
de algunas clasificaciones al uso,
por ejemplo, decir que una rosa está enamorada del aire es atribuirle
características humanas a la rosa, esto es: confundir
dos realidades, creando un monstruo poético, más o menos agradable, objetivamente
para una determinada audiencia en un determinado momento,
digamos, por cierto, que lo parcial no quita lo objetivo, si bien una audiencia
es distinta de otra, las dos forman parte de lo existente, se entiende;
y decimos que una poesía sugiere porque es la prosa la que evidencia
y explica el detalle,
y es la filosofía la que conjetura, y es la ciencia
la que demuestra y predice, de un modo perfectible, se entiende,
pero ciencia y filosofía son prosa, y el teatro, por su parte
es una mezcla de prosa y poesía, que aporta los gestos a las palabras,
el teatro es una suma de gestos que hacen carne
lo prosaico y lo poético sintetizados en el actor como personaje que es la exageración
de las características que todos tenemos, de los promedios de conducta
de una comunidad dada en un tiempo dado,
y el arte en general, es la exageración de lo cotidiano, y eso la hace tan entretenida,
claro que hay muchas cotidianeidades que conviven en distintas comunidades
e interactúan entre sí, de ahí que existan muchas audiencias, y que una misma
audiencia cambie de pareceres con el tiempo, o que las audiencias se mezclen
e intersecten;
hay poesías que cuentan sucesiones de paisajes, generalmente épicas,
hay poesías
analíticas y pensantes que hablan de paisajes mentales, hay poesía sonoras,
que hablan de paisajes sonoros y casi nada más dicen, sólo agradan
a ciertos oídos,
hay poesías que hablan de forma indirecta,
y estas sólo son algunas de las múltiples formas de poesía que existen,
esta poesía que habla de la poesía es otra forma de la poesía, por cierto,
bastante antigua, sin embargo creo que hasta este momento ninguna poesía había intentado antes insinuar el paisaje explicativo
de toda poesía posible,

esto es:

una serie de paisajes matrices,
desde los cuales,
en teoría, sería toda
poesía construible; aclaro que,

desde luego,
no es pretensión

de este poeta ni de la poesía

que lo escribe
haber conseguido insinuar

los paisajes correctos,
ha sido un intento,

bastante imperfecto, por cierto,
lamento haberles hecho perder el tiempo,
lo siento”, termina

el rinoceronte.

“Es todo, señor?”, pregunta la rubia.

“Sí, déjeme solo, quiero descansar la mente un poco”, dice el rinoceronte.

La rubia se retira a su box personal, y yo la sigo, desde luego.

Ahora estamos tomando el té con la madre de la rubia.

“Lindo día, no?”, dice la rubia, sorbiendo un poquito de té.

“Lo que abunda no daña”, dice la madre de la rubia, hurgándose la nariz.

“Hoy me compré una bufanda de lana verde, muy suavecita, para el invierno, claro”, dice la rubia, sorbiendo otro poquito de té.

“Tu hermano me visitó el otro día”, dice la madre de la rubia.

“Qué cuenta?”, pregunta la rubia, mientras yo me corto una rebanada del budín de vainilla y me lo como de a mordisquitos.

“Quiere echar a los tipos de la caverna”, dice la madre.

“Siguen ahí?”, pregunta la rubia.

“Sí, ahí están, como siempre, al fondo del patio, detrás de la cancha de voley, al costado de la pileta”, dice la madre.

“Sí, ya sé mamá, conozco el lugar. Yo viví acá toda mi infancia”, dice la rubia.

“Sí, es cierto, y parte de tu adolescencia”, dice la madre, y le siguen saliendo gusanos de las orejas.

Al fondo del patio, pasando unas araucarias, detrás de la cancha de voley, hay una ligera colina de piedra volcánica, y allí: una caverna, abierta a la luz del sol. Y dentro de la caverna han vivido toda su vida hombres y mujeres encadenados de piernas y cuello, de modo que sólo pueden mirar hacia adelante. Y detrás y más alto hay una fogata, y en medio un sendero, en donde un grupo de titiriteros ha montado una mampara a modo de escenario. Y representan una obra, y muestran toda clase de objetos, animales de piedra, sillas, figuritas de hombres y mujeres y niños hechas de cartulina, etcétera. Los encadenados ven proyectarse las sombras de esos objetos en la pared de la caverna, y como no tienen ninguna otra experiencia sensible de la realidad material, confunden las sombras con los objetos, y creen que las cosas tienen la naturaleza de las sombras, y hasta que alguien no los desencadene y los lleve afuera, no sabrán nada de la vida. Etcétera.

La hija del rinoceronte ve a un torso humano, melenudo, correr sobre sus manos y perderse en el bosque.

La esposa del rinoceronte teje escarpines para el bebé recién nacido de una amiga. Una mosca se posa en su nariz, pero a ella no le molesta.

Se ha tendido en la hierba del parque público, la rubia, con la lengua afuera. Anda descalza. Le alcanzo las gafas oscuras y se las pone, para que el sol no le queme los ojos, que hoy están blancos. Hay un viejo que le saca fotos todo el tiempo, y ella posa para él. Y le hace caritas.

Y el rinoceronte leyó el siguiente poema:

A girl

The tree has entered my hands,

The sap has ascended my arms,

The tree has grown in my breast -

Downward,

The branches grow out of me, like arms.

Tree you are,

Moss you are,

You are violets with wind above them.

A child - so high - you are,

And all this is folly to the world

Y el rinoceronte tradujo el poema en voz alta:

“Una chica

El árbol se ha metido en mis manos

corre la savia en mis hombros

el árbol crece en mi pecho

crece hacia abajo

salen de mí las ramas, son nuevos brazos

Árbol eres

Musgo eres

Violetas que el viento agita

Un niño tan alto eres

y todo esto es tonto para el mundo”

En una ciudad, del otro lado del Atlántico, el gigante. El gigante decide cruzar el Atlántico a pie. Atardece.

El monje taoísta levita mientras duerme la siesta. El idiota lo observa, desde abajo, mordiéndose las uñas. De pronto, se ríe, y esto despierta al monje, haciéndolo caer al suelo.

“Eres tú el que ha reído?”, pregunta el monje al idiota, resintiendo la caída.

“Sí”, dice el idiota y vuelve a reírse, con risa de idiota.

“Tu risa es cosa seria”, dice el monje, y se ríe.

“Yo sólo me río”, dice el idiota, y se ríe todavía más fuerte.

Peino a la rubia recién salida de un baño de espuma. Adoro su piel, es sumamente brillante.

Le corto a la rubia las uñas de los pies con los dientes. Le cambia el color de los ojos de azules a grises.

La rubia saca de la heladera una copa de vino blanco helado. El vidrio está empañado por el frío. La rubia se bebe el vino, y revienta la copa contra el piso de cerámicos. Procedo a barrer los vidrios, los levanto con una palita celeste de plástico, y los tiro en el tacho. La rubia practica yoga en la sala de estar, mientras tanto.

Acompaño a la rubia a pagar los impuestos. Hacemos cola para pagar la luz, el agua, el gas y el barrido y limpieza municipal. En la fila, dos viejos, uno pelado y el otro de pelo gris, hablan muy alto, probablemente a causa de la sordera.

“Las moscas típicas (Muscidae y familias próximas), como todos los dípteros, poseen un cuerpo dividido en tres regiones o tagmas; cabeza, tórax y abdomen; poseen ojos compuestos por miles de facetas sensibles a la luz individualmente que limpian constantemente frotando sus patas, y piezas bucales adaptadas para succionar, lamer o perforar; ninguna mosca es capaz de morder o masticar, pero muchas especies pican y succionan sangre; solo tienen dos alas, a diferencia de los demás insectos que tienen cuatro, ya que las alas posteriores están reducidas a unas estructuras llamadas halterios o balancines que actúan como órganos estabilizadores del vuelo”, dice el viejo pelado.“Sí, eso figura en Wikipedia”, dice el viejo de pelo gris y agrega: “además, su ciclo de vida es holometábolo, es decir, se suceden de cuatro fases morfológicas: el huevo, la larva o cresa, pupa, y el adulto. Algunas especies completan este ciclo en unos pocos días; otras, en uno o dos meses. Sin embargo, no todas las moscas ponen huevos. Algunas especies son ovovivíparas, los huevos eclosionan en el interior de la madre, de manera que las crías salen al exterior ya en forma de larvas.

Viven en la basura y dondequiera que haya materia fecal de animales. Los animales muertos atraen a las moscas a las pocas horas de haber muerto. La mayoría de las moscas son diurnas”.

“Wikipedia es muy sabia”, dice el viejo pelado.

“Así es”, confirma el viejo de pelo gris.

Finalmente la rubia accede a la caja, le alcanzo la carpeta con las boletas, y ella se las alcanza a la cajera, que tiene una nariz bastante puntiaguda.

“Son 794 pesos en total”, dice la cajera con tono metálico.

“Aquí tiene”, dice la rubia, facilitándole el dinero.

La mujer con cabeza de ciervo, sirvió la sangre en la copa y se la dio de beber al torso melenudo, recién llegado y sediento. Vivían los dos en una casa en la copa de un olmo gigante, semejante a las casas de los horneros.

Compramos comida para la noche, porque vienen visitas: Victoria y su marido Esteban. En el supermercado compramos azúcar, un paquete de 75 saquitos ensobrados de té de jazmín, dos paquetes de margarina, 3 litros de leche con sulfato ferroso ultrapasteurizada, doscientos gramos de paleta, 300 gramos de queso cuartirolo, una cabeza de ajo, tres pimientos verdes, 6 cebollitas de verdeo, una raíz de jengibre, un pack de 30 huevos blancos, harina leudante: dos kilos, 10 litros de agua mineral, un pollo congelado, y 6 filetes de merzula empanizados, listos para ser convertidos en milanesa. La rubia paga con tarjeta de crédito, y yo llevo las bolsas. Como el depto no queda lejos, caminamos en lugar de tomar un taxi.

El monje taoísta y el idiota, descansan a la sombra de un dragón seco. Es pleno mediodía, y el sol quema a los viandantes desprevenidos. Sólo se salvan los que usan sombrillas.

Preparo los filetes de merluza en el wok, y además hago una ensalada de arroz con ajo, cebollita de verdeo bien picada, y trozos de queso. Preparo también una jarra de té de jazmín helado. Y llevo la comida a la mesa. Parecen disfrutarla. De postre: rodajas de membrillo, con helado de dulce de leche, que la rubia pide por teléfono a una heladería que hace envíos a domicilio.

La rubia enciende un habano, para amenizar la sobremesa. Esteban pica marihuana en la mesa, y prepara una breve pipa que comparte con su bella mujer Victoria. Victoria tiene rasgos orientales, como si hubiera nacido en Persia o la India, y unos ojos púrpura bastante llamativos. El humo del tabaco se mezcla con la marihuana, yo los espío desde la cocina.

“Una persona ruidosa no tiene ningún criterio”, comenta Esteban.

“Y eso?”, pregunta la rubia, intrigada.

“Es parte de un aforismo chino”, dice Esteban.

“Está fanatizado con los chinos”, dice Victoria.

“Un alma tímida no aspira a nada trascendente”, dice Esteban, fumando de la pipa.

“Me encantan los aforismos. Hay muy buenos aforismos españoles, aunque ahora no me acuerdo de ninguno”, dice la rubia, haciendo aros de humo.

“Agua no enferma, ni embriaga ni endeuda”, dice Victoria.

“Es muy bueno”, dice la rubia.

“Ahora eres adulador, mañana traidor”, dice Victoria.

“Excelente, buena música”, dice Esteban.

“Agua, sol y basura, y menos libros de agricultura”, dice Victoria.

“Me encanta, más, más”, pide la rubia.

“Según come el mulo, así caga el culo”, dice Victoria.

“Vaya, estupedno, perdón, estupendo”, dice Esteban, y se ríe.

“Ser bueno lo manda Dios, y aparentarlo es mejor”, dice Victoria.

“Notable”, dice la rubia.

“Más vale enemigo cuerdo, que amigo loco”, dice Victoria.

“No lo entiendo, pero me gusta”, dice la rubia.

“Celemín por celemín, échale trigo al rocín”, dice Esteban.

“Desconcertante”, dice la rubia.

“Cielo aborregado, suelo mojado”, dice Esteban.

“Ese es bastante obvio”, dice Victoria.

“Lo que deprisa se hace, despacio se llora”, dice la rubia.

“Eso sí que es sabio”, dice Victoria, y fuma de la pipa.

“Mentiroso sin memoria, pierde el hilo de la historia”, dice Esteban.

“Ese sí que es bueno”, dice la rubia.

Yo mientras tanto me como un sandwich de paleta y queso en la cocina, y pienso: “Huéspedes de repente, ni me lo mientes”.

El idiota y el monje taoísta llegan a un pueblo. Hay un viejo colgando de la rama de un árbol, y debajo un montón de gente grita: “si el fruto cae, es nuestro”, y el viejo no resiste más y se suelta. Ni bien cae al suelo, la gente lo devora. “Se comportan cual jauría de lobos”, dice el monje, y el idiota no deja de babearse.

Otro día en la oficina. El rinoceronte le pide a la rubia que pase al frente:

“Explíqueme, si es tan amable, usando el pizarrón, la teoría de la sustancia aristotélica”, le dice.

La rubia, toma una tiza y escribe en la pizarra negra: “SUSTANCIA”. Y luego dice en voz alta, un poco temblorosa:

“Yo voy a dar una idea general del problema, digamos la versión tradicional, pero no la única de la cuestión”.

“Adelante”, le dice el rinoceronte.

“Bueno, Aristóteles dice que todo lo que hay es reducible a la sustancia, o ousía, como se dice en griego. Ahora bien, sustancia se dice al menos de tres modos, para el autor en cuestión. Sustancia es cualquier ente de la naturaleza, digamos: esta pizarra, esta silla, yo, usted, mis zapatos, etcétera. Pero también sustancia es el sustrato o núcleo de todo accidente. Así, la negrura de esta pizarra es tal porque es en la pizarra, no hay negrura suelta, a diferencia de Platón. Esto, en el plano gramatical es fácil de ver: la sustancia es el sustantivo, el accidente es el adjetivo. Pero además, Aristóteles habla de sustancia como el compuesto de forma y materia. La materia es aquello máximamente indeterminado que llena la sustancia, y la forma es aquello que determina, lo que identifica y diferencia una sustancia de otra, digamos: lo más propio de la sustancia”.

“Muy bien”, dice el rinoceronte, y agrega: “y qué es el tiempo para el Estagirita?”.

“Bueno, la velocidad de un ente es directamente proporcional a la fuerza que se aplica sobre él”, dice la rubia.

“Yo no pregunté eso, yo le pregunté por el tiempo”, dice el rinoceronte.

“El tiempo es la medida del movimiento según lo anterior y lo posterior”, dice la rubia.

“Exacto”, dice el rinoceronte.

“Las cosas pueden sustituirse mutuamente, sin que sea necesario suponer un intervalo vacío separado de los cuerpos en movimiento. Esto queda claro observando los torbellinos de cosas continuas, por ejemplo: de dos líquidos”, dice la rubia.

“Y eso quién lo dice?”, dice el rinoceronte.

“Aristóteles lo dice”, dice la rubia.

“Qué pensaba Aristóteles de los esclavos?”, pregunta el rinoceronte.

“El decía que había esclavos por naturaleza, gente inferior por naturaleza. Así como el hombre es superior naturalmente a la mujer, y por eso mismo ella le debe obediencia, hay personas que son naturalmente jefes, y otros naturalmente deben obedecerle”, dice la rubia.

“Una cita, por favor”, dice el rinoceronte.

“El que es capaz de prever con el pensamiento es naturalmente jefe y señor, y el que puede ejecutar con su cuerpo esas previsiones es súbdito y esclavo por naturaleza; por eso, el señor y el esclavo tienen intereses comunes”, dice la rubia.

“Bravo”, dice el rinoceronte y aplaude.

El monje taoísta y el idiota a orillas del mar, ven venir al gigante.

“Es enorme”, dice el idiota.

“Es un gigante”, dice el monje.

Esteban y Victoria en la cama, Esteban arriba de Victoria. Medianoche. Luna llena.

“Mi gatita linda, linda, linda”, le susurra Esteban.

“Miau, miau”, dice ella.

Le estoy cosiendo los botones a una camisa de la rubia. Ella está en el diván, durmiendo la siesta. El ruido del aire acondicionado, unos perros ladrando a lo lejos y también ruidos de alarmas de autos, de fondo.

“Me gustan las langostas”, dice el hermano de la rubia.

“Son interesantes”, dice el plomero, mientras pica la pared.

“Sí, son interesantes”, repite el hermano de la rubia.

El plomero sigue picando la pared. El hermano de la rubia no le quita los ojos de encima.

“Hace calor, quiere jugo de pomelo?”, le pregunta.

“Sí”, responde el plomero.

El hermano de la rubia le sirve mucho jugo de pomelo helado en un vaso de plástico. El plomero se lo bebe de un trago.

“Tenía usted mucha sed?”, pregunta el hermano de la rubia.

“Sí”, dice el plomero y sigue picando la pared.

“Actuar con inocencia, atrae desgracias”, dice el monje taoísta.

“Perseverar es buena fortuna”, dice el idiota.

“Eso es muy sabio, cómo se te ha ocurrido?”, dice el monje taoísta.

“Lo leí en un libro”, dice el idiota.

“Sabes leer?”, pregunta el monje.

“Está lloviendo”, dice el idiota.

“No respondiste mi pregunta”, dice el monje.

“Tengo frío”, dice el idiota.

Entonces el monje taoísta chasquea los dedos y detiene la lluvia.

“Contento?”, dice el monje.

“Tengo frío”, dice el idiota.

“Eres un idiota”, dice el monje.

“Eres un idiota”, dice el idiota.

“No repitas lo que digo”, dice el monje.

“No repitas lo que digo”, dice el idiota.

“Soy un idiota”, dice el monje.

“Soy un idiota”, dice el idiota.

El rinoceronte tiene a su hijita sentada en sus rodillas. Y le recita:

“Aeneadum genetrix, hominum divomque voluptas
alma Venus, caeli subter labentia signa
quae mare navigerum, quae terras frugiferentis
concelebras, per te quoniam genus omne animantum
concipitur visitque exortum lumina solis:
te, dea, te fugiunt venti, te nubila caeli
adventumque tuum, tibi suavis daedala tellus
summittit flores, tibi rident aequora ponti
placatumque nitet diffuso lumine caelum.
nam simul ac species patefactast verna diei
et reserata viget genitabilis aura favoni,
aeriae primum volucris te, diva, tuumque
significant initum perculsae corda tua vi.
inde ferae pecudes persultant pabula laeta
et rapidos tranant amnis: ita capta lepore
te sequitur cupide quo quamque inducere pergis.
denique per maria ac montis fluviosque rapacis
frondiferasque domos avium camposque virentis
omnibus incutiens blandum per pectora amorem
efficis ut cupide generatim saecla propagent.
quae quoniam rerum naturam sola gubernas
nec sine te quicquam dias in luminis oras
exoritur neque fit laetum neque amabile quicquam,
te sociam studeo scribendis versibus esse,
quos ego de rerum natura pangere conor
Memmiadae nostro, quem tu, dea, tempore in omni
omnibus ornatum voluisti excellere rebus.
quo magis aeternum da dictis, diva, leporem.
effice ut interea fera moenera militiai
per maria ac terras omnis sopita quiescant.
nam tu sola potes tranquilla pace iuvare
mortalis, quoniam belli fera moenera Mavors
armipotens regit, in gremium qui saepe tuum se
reiicit aeterno devictus vulnere amoris,
atque ita suspiciens tereti cervice reposta
pascit amore avidos inhians in te, dea, visus
eque tuo pendet resupini spiritus ore.
hunc tu, diva, tuo recubantem corpore sancto
circumfusa super, suavis ex ore loquellas
funde petens placidam Romanis, incluta, pacem.
nam neque nos agere hoc patriai tempore iniquo
possumus aequo animo nec Memmi clara propago
talibus in rebus communi desse saluti.”

    La hijita se larga a llorar.

    “No llores”, le dice el rinoceronte, y agrega: “es un clásico”.

    La rubia en la sala de estar. Balancea los brazos de atrás para adelante, manteniendo los brazos relajados, luego los pone en cruz, flexionando alternativamente la pierna derecha y la izquierda. Luego, se tira al piso y flexiona los brazos y las piernas produciendo un rebote constante, a la velocidad de un parpadeo. Luego, de un salto se pega al techo, y camina como una araña. Luego, desciende, nuevamente de un salto en puntitas de pie, y así camina imitando a las bailarinas de ballet.

    Tomo un volumen de la biblioteca de la rubia. Es de tapa dura roja, y el título escrito en letras doradas está borroneado. Lo abro en una página al azar y leo:

    El monje taoísta y el idiota llegaron a la ciudad de las 24 puertas. En el centro de la ciudad hay un palacio. Y en el centro del palacio vive un dios de mil ojos y un solo pie. Vive en un estanque con la forma de una burbuja transparente, llena de un líquido que se parece al agua, pero huele a jazmín... Cierro el libro, porque la rubia ha salido de la ducha, y tengo que acercarle unas toallas.

    El viejo pelado y el viejo de pelo gris están sentados en un bar, tomando un café con leche. Es mediodía, y el sol cae fuerte sobre la calle.

    “Me gusta el calor”, dice el viejo pelado.

    “El calor es un tipo de energía que puede ser generado por reacciones químicas (como en la combustión), reacciones nucleares (como en la fusión nuclear de los átomos de hidrógeno que tienen lugar en el interior del Sol), disipación electromagnética (como en los hornos de microondas) o por disipación mecánica (fricción). Su concepto está ligado al Principio Cero de la Termodinámica, según el cual dos cuerpos en contacto intercambian energía hasta que su temperatura se equilibre”, explica el viejo de pelo gris.

    “Y eso?”, pregunta el viejo pelado.

    “Wikipedia”, dice el viejo de pelo gris.

    “Y qué es una reacción química?”, pregunta el viejo pelado.

    “Una reacción química o cambio químico es todo proceso químico en el cual una o más sustancias (llamadas reactivos), por efecto de un factor energético, se transforman en otras sustancias llamadas productos. Esas sustancias pueden ser elementos o compuestos. Un ejemplo de reacción química es la formación de óxido de hierro producida al reaccionar el oxígeno del aire con el hierro.”

    “Ya veo”, dice el viejo pelado, y sorbe su cafecito.

    La rubia está durmiendo, son las tres de la mañana. Yo nunca duermo. Suena el teléfono celular de la rubia que está en la mesita de luz. La rubia contesta la llamada, un poco dormida:

    “Im Vergleich zu gestern ist es heute richtig warm... hmmm, hmmm... Ich bin ganz sicher, dass sie kommen... hmmmm, hmmm... Darauf können Sie sich verlassen... hmmm, hmmm... Daran besteht kein Zweifel...”, y corta, y sigue durmiendo.

    La rubia ha terminado de cagar, y ahora le estoy limpiando el traste con la lengua. Otra vez diarrea.

    Esteban se detiene frente a la estatua de la loba que da la teta a Rómulo y Remo que hay en el jardín botánico. Es una copia en bronce del original italiano, en mayor escala. Esteban le saca una foto.

    Vemos al torso melenudo pescando a orillas del río. En una balde de metal gris va apilando los pescados. Casi todos tienen el tamaño de un antebrazo humano promedio.

    Esta tarde hemos ido al cine con la rubia. Hemos visto una película bastante interesante. Transcurre en el futuro. Se han derretido los polos, y todas las ciudades son ciudades flotantes, como grandes islas que van a la deriva por el planeta. Cada isla es autónoma respecto de las otras islas, ya no existen las naciones. Son como pólis griegas. Cada isla es soberana. Las gobiernan consejos de ancianos. Estos consejos ejercen la suma del poder público, esto es: cumplen las funciones ejecutivas, legislativas y judiciales, y además controlan el culto a los dioses, mayormente acuáticos. El conflicto surge cuando una joven ve morir a su esposo a manos de un guardia oficial, por orden de uno de los ancianos. Ella se queja, y se la condena al exilio. Pero ninguna ciudad quiere aceptarla, porque la impureza está asociada a los extranjeros. Finalmente un joven se apiada de ella y convence al consejo de su ciudad para que la acepten. Ella termina, en un rapto de locura, asesinándolo, cortándole la cabeza con un machete. El consejo la condena a muerte por lapidación, pero el espíritu de su esposo la rescata, llevándola con ella a un reino delicioso que se ubica en la cara oscura de la luna. Allí son felices y tienen muchos hijos. Supongo que la moraleja es que uno siempre puede salvarse de lo inevitable. A mí me ha gustado mucho la peli, pero a la rubia le ha repugnado. Lo noté por lo fastidiosa que se puso ni bien salimos del cine. Sin embargo, recuperó pronto la alegría, comprando dos panchos (o perros calientes, como los llaman algunos) con papitas, mostaza y mayonesa. Me ha dejado comer uno de los panchos, lo cual me alegra.

    “Ahora le voy a citar pasajes filosóficos al azar, y le voy a pedir que me diga el nombre del autor a quien la cita pertenece, de acuerdo?”, le dice el rinoceronte a la rubia.

    “De acuerdo”, dice la rubia.

    “De acuerdo, de acuerdo qué?”, pregunta el rinoceronte.

    “De acuerdo, señor”, dice la rubia, con tono marcial.

    “Así me gusta”, dice el rinoceronte y agrega: “Ahí va la primera cita, está preparada?”.

    “Sí, señor”, dice la rubia.

    “Cada sustancia es como un mundo completo, y como un espejo de Dios, o más bien de todo el universo, que ella expresa de una forma particular... Así que podemos decir que el universo se multiplica tantas veces como substancias hay, y la gloria de Dios se multiplica igualmente gracias a tantas representaciones diferentes de su obra”, dice el rinoceronte.

    “Eso es de... Malebranche”, dice la rubia.

    “Tibio, tibio”, dice el rinoceronte.

    “Entonces, a ver, déjeme ver... es de Leibniz?, pregunta la rubia.

    “Muy bien, muy bien, le atinó a la segunda”, dice el rinoceronte.

    “Prosiga, señor, póngame a prueba”, dice la rubia, entusiasmada.

    “A ver... Tenemos la idea de la materia y del pensamiento; pero quizá no seamos nunca capaces de conocer si un ente puramente material puede o no pensar; para nosotros resulta imposible, a través de la contemplación de nuestras ideas y sin la revelación, descubrir si el Omnipotente concedió a un sistema material, dispuesto en la forma adecuada, el poder de percibir y pensar”, dice el rinoceronte.

    “John Locke”, dice la rubia.

    “Increíble, le atinó a la primera”, dice el rinoceronte, y se le encienden las mejillas.

    “Oh, por favor, continúe, señor mío”, dice la rubia, excitadísima.

    “El cuerpo es una máquina que recarga por sí sola los mecanismos que la mueven (...) los alimentos reconstruyen lo que la fiebre corrompe (...) ¡Cuánta energía hay en la buena comida! (...) Pensamos y actuamos moralmente, en la medida en que somos alegres y valientes; todo depende del modo en que esté dispuesta nuestra máquina (...) los diversos estados del alma son (...) siempre correlativos a los del cuerpo (...) el alma es una palabra vacía a la que no corresponde ninguna idea”, dice el rinoceronte.

    “Julien Offroy de La Metrrie, 1745”, dice la rubia, como en trance.

    “Excelente, bravísimo”, dice el rinoceronte, babeándose.

    “Prosiga, prosiga, por favor, se lo ruego”, ruega la rubia, de rodillas.

    “Asia y Europa son rincones del mundo; el mar entero es una gota de agua en el mundo; el monte Athos es una migaja de tierra en el universo; el presente es un punto en lo eterno. Todo es diminuto, todo se va, se esfuma, desaparece”, dice el rinoceronte, llorando de alegría anticipada.

    “Marcus Aurelius, señor”, dice la rubia, mordiéndose los labios.

    “Sí, exacto”, dice el rinoceronte, temblando, meneándose la verga.

    “Más, más, por dios, no se detenga”, ruega la rubia, con la lengua afuera.

    “El esfuerzo por conservarse a sí misma es la esencia de una cosa, la cual, en la medida que existe tal cual es, es concebida en posesión de la fuerza para perseverar en la existencia y para hacer aquello que surge necesariamente de su naturaleza, tal como le fue dada. Sin embargo, la esencia de la razón no es otra cosa que nuestra mente en la medida en que conoce de manera clara y distinta. Por eso todos los esfuerzos que proceden de la razón no son sino el conocer”, dice el rinocerente, acercando su miembro caliente y palpitante a la boca de la rubia.

    “¡Baruch Spinoza!” grita la rubia y el rinoceronte le acaba en la boca litros de espuma.

    El gigante se ha sentado para pensar por siglos y parece una montaña, rodeado por frondoso follaje. El sol viste sus hombros. Debajo, a un costado, un poeta y el espectro de un poeta conversan.

    “Por tu bien que me sigas te aconsejo,

yo seré tu guía

    y te guiaré a un lugar eterno,

donde oirás aullidos terribles

y verás a las antiguas y dolientes almas
rogar por la segunda muerte

y verás a otros asarse contentos
en el fuego, porque esperan
en el futuro unirse a los salvos

a quienes conocerás si así lo quieres
de la mano de un alma más digna que este poeta,
te dejaré con ella cuando de ti me aparte

pues aquél que reina allá arriba
porque fui rebelde a sus leyes
no quiere que te lleve hasta su ciudad

Él impera en todas partes
allá está su ciudad, su alto trono,
¡felices los que eligen seguirle!”, dice Virgilio.

“Poeta, te reclamo”, le dice Dante,
“por aquel dios que no conociste,
líbrame de este y de peores males”

“Llévame donde me has dicho
hasta el portal de San Pedro
muéstrame a los infelices”.

Y Virgilio avanza, y Dante lo sigue.


Victoria se come las uñas, en la sala de espera del dentista. Se abre la puerta del consultorio y la llaman. Se sienta en el sillón reclinable, y la dentista, una pecosa cuarentona, sin perder tiempo le inyecta la anestecia, y procede a arrancarle una muela. Después, le cose la herida y le coloca un poco de algodón, que deberá ir cambiando cada dos horas, hasta que se detenga el sangrado.

El rinoceronte estudia en su atril su libro de cabecera: La Ciencia del Verso, teoría general de la versificación, con aplicaciones á la métrica española, de Mario Méndez Bejarano, catedrático en el instituto del Cardenal Cisneros, de Madrid. La edición es de principios de siglo XX, de 1906, para ser exactos. Lee allí el rinoceronte, en las páginas 5 a 8:

La forma material de la poesía es el lenguaje; pero téngase presente, que si el lenguaje en general es la expresión del espíritu para las necesidades de la vida, con relación á la poesía el lenguaje es, como expresa admirablemente un gran filósofo, un sistema de expresión y significación de la belleza, conforme a ésta, y rítmica y musicalmente adecuado al espíritu que la produce en su vida intelectual y afectiva, á fin de que la belleza del asunto revista la de su expresión sensible, porque, cual escribe Watts, poetry to be entitled to the name, must be artistic in form.
A este efecto, el lenguaje ofrece á la fantasía tres elementos: material fónico, significación y la composición de ambos elementos en un tercero correspondiente á un estadio superior del lenguaje: el ritmo. El ritmo, lenguaje peculiar de la expresión poética, es el fundamento de todo sistema de versificación, por cuyo motivo ha cambiado en la historia literaria su concepto, según han ido cambiando las bases exclusivas de las varias versificaciones. Los latinos lo confundían con el número de sílabas, así Quintiliano dice: Rhythmi, id est numeri, spatio temporum constant; metra etiam ordine: ideoque alterum esse quantitatis videtur, alterum qualitatis. No obstante Máximo Victorino parece indicar que entiende por ritmo el acento, cuando dice: Est verborum modulatio et compositio, non metrica ratione, sed numeri sanctione ad judicium aurium examinata, y aun algunos opinan que más adelante se tomó en sentido de rima á juzgar por este pasaje de Atilio Fortunatiano: Inter metrum et rhythmun hoc interest, quod metrum circa divisionem pedum versatur, rhythmum circa sonum.
El ritmo no excluye ninguno de los elementos citados, antes bien los causa y los regula. El ritmo es la ley musical de la palabra y, en cuanto ley artística, no mero material, sino creación psíquica en que se conciertan el sonido y la significación, expresándose la referencia real que los une y la unidad que mútuamente los adapta. El ritmo así considerado, es un verdadero organismo que refleja el movimiento de la vida, responde á todas las exigencias de la expresión y obra poderosamente así sobre el sistema nervioso como sobre las potencias del alma.
Digámoslo de una vez: el ritmo literario es una manifestación del ritmo general que preside la evolución eterna de la vida y aparece en todos sus momentos: en las líneas, en las leyes del movimiento físico, en las revoluciones estelares, en el vuelo y el canto de las aves, en la carrera, en la pulsación, en la respiración, y finalmente, en la palabra. Por esto dice un profundísimo pensador: La vida interior del poeta recibe ya en sí la medida del tiempo (cadencia y por igual razón la admite en la expresión de la belleza interior mediante el lenguaje.
Este es el fundamento del ritmo literario que se impone al poeta al exteriorizar la belleza, y que se impone á su vez al público, pues dice elegantemente un autor: cuando existen relaciones sistemáticas entre varios objetos, la inteligencia se recrea en el espectáculo de la ley que las une, porque tiene en sí el sentimiento de su orden. En el espacio, el orden se llama simetría; en el tiempo, proporción. Pero este sentimiento queda imperfecto en tanto que la yuxtaposición parece más o menos arbitraria y se percibe la relación de cada objeto con un todo del cual es parte integrante: sólo la unidad lo completa. La simetría, entonces, se convierte en armonía y la proporción en ritmo.





He llevado algo de ropa de la rubia a un lavadero. He vuelto con la ropa limpia y la he puesto muy bien doblada en los cajones del armario blanco de la rubia, después de plancharla.

Acompaño a la rubia a visitar a Marcos. Marcos es un conocido cantante. Vive en una casa de madera de eucalipto, junto al río. Ahora estamos sentados en el piso, también de madera, muy bien encerado. Marcos toca la guitarra y canta una vieja canción:

“Desde el vino un grito sube por la tarde
don Rosa Toledo va rumbo a las casas
y su grito verde, trepa los viscales
tiene un quejido de algarrobo y tala.

La vida le debe todas las promesas
el vino ha cumplido, por eso es su amigo.
Sus venas son ramas de viejos nogales
y en la sangre danzan duendes de lagares.


Fue mago de fraguas. Fue también minero.
Mil estrellas guarda su yunque de herrero
como cascabeles de risas y sueño,
porque su esperanza, nunca tuvo miedo.
Ahí va el rey del hacha, quítate el sombrero
que ahí va por la tarde, Don Rosa Toledo”.

Yo les cebo unos mates, mientras tanto.

He preparado unos panqueques con dulce de leche. Marcos y la rubia los devoran extasiados.

Yo les cebo unos mates, mientras tanto.

Marcos le afeita a la rubia la entrepierna.

Yo les cebo unos mates, mientras tanto.

La rubia con un látigo, le deja roja la espalda a Marcos, quien parece disfrutar del castigo.

Yo les cebo unos mates, mientras tanto.

Los príncipes aqueos durmieron toda la noche, vencidos por plácido sueño, mas no probó sus dulzuras el Atrida Agamemnón, pastor de hombres, porque en su mente revolvía muchas cosas. Como el esposo de Hera, la de hermosa cabellera, relampaguea cuando prepara una lluvia torrencial, el granizo o una nevada que cubra los campos, o quiere abrir en alguna parte la boca inmensa de la amarga guerra; así, tan frecuentemente, se escapaban del pecho de Agamemnón los suspiros, que salían de lo más hondo de su corazón, y le temblaban las entrañas. Cuando fijaba la vista en el campo teucro, pasmábanle las numerosas hogueras que ardían delante de Ilión, los sones de las flautas y zampoñas y el bullicio de la gente; mas cuando a las naves y al ejército aqueo la volvía, arrancábase furioso los cabellos, aliando los ojos a Zeus, que mora en lo alto, y su generoso corazón lanzaba grandes gemidos. Al fin, creyendo que la mejor resolución sería acudir al Monje Taoísta, el más ilustre de los hombres, por si entrambos hallaban un medio que librara de la desgracia a todos los dánaos, levantóse, vistió la túnica, calzó los blancos pies con hermosas sandalias, echóse una rojiza piel de corpulento y fogoso león que le llegaba hasta los pies, y asió la lanza.1

Hallóle en su pabellón, junto a la negra nave, acostado en blanda cama. A un lado veíanse diferentes armas —el escudo, dos lanzas, el luciente yelmo— y el labrado bálteo con que se ceñía el anciano siempre que, como caudillo de su gente, se armaba para ir al homicida combate; pues aún no se rendía a la triste vejez. Incorporóse apoyándose en el idiota que le asistía, alzó la cabeza, y dirigiéndose al Atrida le interrogó con estas palabras:

“¿Quién eres tú, que vas solo por el ejército y los navíos, durante la tenebrosa noche, cuando duermen los demás mortales? ¿Buscas acaso a algún centinela o compañero? Habla. No te acerques sin responder. ¿Qué deseas?”

“Reconoce al Atrida Agamemnón, a quien Zeus envía y seguirá enviando sin cesar más trabajos que a nadie, mientras la respiración no le falte a mi pecho y mis rodillas se muevan. Vagando voy; pues, preocupado por la guerra y las calamidades que padecen los aqueos, no consigo que el dulce sueño me cierre los ojos. Mucho temo por los dánaos; mi ánimo no está tranquilo, sino sumamente inquieto; el corazón se me arranca del pecho y tiemblan mis robustos miembros. Pero si quieres ocuparte en algo, ya que tampoco conciliaste el sueño, bajemos a ver los centinelas; no sea que, vencidos del trabajo y del sueño, se hayan dormido, dejando la guardia abandonada. Los enemigos se hallan cerca y no sabemos si habrán decidido acometernos esta noche.”

Contestó el Monje taoísta, caballero gerenio:

“¡Glorioso Atrida, rey de hombres Agamemnón! A Héctor no le cumplirá el próvido Zeus todos sus deseos, como él espera; y creo que mayores trabajos habrá de padecer aún si Aquileo depone de su corazón el enojo funesto. Iré contigo y despertaremos a los demás: al Tidida, famoso por su lanza; a Odiseo, al veloz Ayante de Oileo y al esforzado hijo de Fileo. Alguien podría ir a llamar al deiforme Ayante Telamonio y al rey Idomeneo, pues sus naves no están cerca, sino muy lejos. Y reprenderé a Menelao por amigo y respetable que sea y aunque tú te enfades, y no callaré que duerme y te ha dejado a ti el trabajo. Debía ocuparse en suplicar a los príncipes todos, pues el peligro que corremos es terrible.”

Dijo el rey de hombres Agamemnón:

“¡Anciano! Otras veces te exhorté a que le riñeras, pues a menudo es indolente y no quiere trabajar; no por pereza o escasez de talento, sino porque volviendo los ojos hacia mi, aguarda mi impulso. Mas hoy se levantó mucho antes que yo mismo, presentóseme y le envié a llamar a aquellos de que acabas de hablar. Vayamos y los hallaremos delante de las puertas, con la guardia; pues allí es donde les dije que se reunieran.”

Respondió el Monje taoísta, caballero gerenio:

“De esta manera, ninguno de los argivos se irritará contra él ni le desobedecerá, cuando los exhorte o les ordene algo.”

Apenas hubo dicho estas palabras, abrigó el pecho con la túnica, calzó los blancos pies con hermosas sandalias, y abrochóse un manto purpúreo, doble, amplio, adornado con lanosa felpa. Asió la fuerte lanza, cuya aguzada punta era de bronce, y se encaminó a las naves de los aqueos, de broncíneas corazas, acompañado por el idiota que le cargaba el escudo en la espalda.

Cierro el libro. Admito que me desconcierta, salta de un punto a otro, sin respetar un estilo uniforme ni trama consistente. Los únicos personajes que se mantienen en medio de tanto caos son el Monje taoísta, el idiota que le acompaña y un gigante. Coloco temeroso el volumen de nuevo en el anaquel correspondiente, haciendo el menor ruido posible, claro, pues en la habitación contigua ronca la rubia. Son las cinco de la mañana, y recién amanece. Va a ser otro día pesado y húmedo de verano en la ciudad. Ya nunca duermo.

"我失骄杨君失柳
杨柳轻扬直上重霄九
问讯吴刚何所有
吴刚捧出桂花酒
寂寞嫦娥舒广袖
万里长空且为忠魂舞
忽报人间曾伏虎
泪飞顿作倾盆雨",

recitó el rinoceronte.

“Traduzco?”, preguntó la rubia.

“Desde luego”, dijo el rinoceronte.

“Perdí mi regio olmo y tú el sauce
han ascendido recto al noveno cielo
han preguntado a Wu Gang, prisionero en la luna,
qué hay por allá,
él les ha ofrecido vino del árbol de canela.


Solitaria y callada, Chang E, mujer de la luna
despliega sus mangas de miles de millas
y ejecuta un baile real para estas leales almas
en el vasto vacío.
Abajo, en la tierra, llegan noticias
del tigre

derrotado
llueven lágrimas
de un cántaro gigante
volcado”,

dijo la rubia.

“Muy bien”, dijo el rinoceronte. Y agregó: “Explíqueme un poco el poema de Mao”.

“Wu Gang es una suerte de Sísifo chino, aunque no sé cuál de los dos es más antiguo. Buscó desesperadamente la inmortalidad en vida, y como todos los buscadores de la vida eterna cometió infinidad de crímenes. Tras su muerte, fue enviado a la luna, y su castigo es derribar el árbol de canela con un hacha. Desde luego el árbol es inmenso, y ni bien se lo corta, crece de nuevo. El vino hecho con las flores del árbol es un preferido de los inmortales, de modo que estos dos árboles lo son, de lo contrario no podrían aceptar el convite. Chang E, la solitaria mujer de la luna, le robó el elixir de la inmortalidad a la Diosa Madre de Occidente e hizo de la luna su reino; sin embargo, se aburre mucho allá arriba, y extraña la tierra. Su función es recibir a las almas que ascienden de la tierra. Generalmente en chino se habla de un cántaro de lluvia volcado para decir: llovía muchísimo, o perros y gatos como dirían los ingleses. Mao fue muchas cosas, y entre otras: un raro y elegante poeta. Ojalá la traducción le haga mínima justicia”, dijo la rubia.

“Sobresaliente. Es usted mi mejor discípula”, dijo el rinoceronte, llorando.

Yo les cebo unos mates, mientras tanto.2

Refiere una antigua leyenda persa que el monje taoísta encontró una manzana, y estaba por comérsela cuando el gusano le dijo, con voz de idiota: “no me mates, déjame vivir y te daré riquezas”. “A mí qué me importan las riquezas”, dijo el monje, y lo dejó vivir porque le daban lástima los gusanos parlantes. Pero el gusano creció y creció y ocupó todo el país y aplastó con su cuerpo todos los pueblos, y arrasó todas las cosechas y bebió toda el agua y oscureció el cielo. Entonces el monje pensó: “no debería haber sido tan ingenuo”.

Cierro el libro, pensando en el pobre monje, tan inocente, y ese gusano idiota, sin dudas una monstruosidad que no merece la vida. Entonces me cebo un mate, y me lo tomó, y es muy amargo, pero me tranquiliza tanto que pienso: “vale la pena soportar un sabor tan intenso, las sensaciones fuertes producen una suerte de catarsis, es lo que los cristianos intuyen como paraíso, el lugar en que se habita después del dolor de la vida”.

La rubia se bebe un porrón de cerveza roja. Y luego otro. Y luego otro. Y luego otro. Y luego otro. Y luego otro. Y luego otro. Y se queda dormida de tan borracha y pido un taxi y me la llevo a casa. Y le quito la ropa, y la pongo en la cama y la tapo muy bien y le doy un beso en la boca, y todo el tiempo ronca, y sigue roncando en la cama, soñando quién sabe qué cosas. Pero yo, yo nunca duermo, hace meses que no duermo, así que busco el libro y me lo llevo a la cocina y me preparo un té negro bien fuerte, y entonces abro el libro en un página al azar y leo:

El monje taoísta vio pasar la carroza de cristal y dentro iban Cenicienta y el príncipe, y vio como las palomas les arrancaban los ojos a dos mujeres, y avanzó bajo un cielo de truenos y rayos y se detuvo frente a un idiota que le dio una llave y lo guió hasta una casona en el corazón del bosque, y la casona estaba hecha de obleas, turrón y chocolates. Y la llave abrió la puerta principal, y dentro había una jaula abandonada, y un horno apagado con los huesos semiquemados de lo que parecía ser una anciana por los restos de ropa que quedaban entre las cenizas. Y el monje taoísta levantó la calavera de la vieja y dijo:

“Sueña el rey que es rey, y vive
con este engaño mandando,
disponiendo y gobernando;
y este aplauso, que recibe
prestado, en el viento escribe,
y en cenizas le convierte
la muerte, ¡desdicha fuerte!
¿Que hay quien intente reinar,
viendo que ha de despertar
en el sueño de la muerte?
Sueña el rico en su riqueza,
que más cuidados le ofrece;
sueña el pobre que padece
su miseria y su pobreza;
sueña el que a medrar empieza,
sueña el que afana y pretende,
sueña el que agravia y ofende,
y en el mundo, en conclusión,
todos sueñan lo que son,
aunque ninguno lo entiende.

Yo sueño que estoy aquí
destas prisiones cargado,
y soñé que en otro estado
más lisonjero me vi.
¿Qué es la vida? Un frenesí.
¿Qué es la vida? Una ilusión,
una sombra, una ficción,
y el mayor bien es pequeño:
que toda la vida es sueño,
y los sueños, sueños son.

“Hermoso y tan conmovedor discurso”, pienso, cerrando el libro. Y me preparo otro té bien negro, y un sandwich de paleta, y luego escucho a un grillo cantar en el balcón. Y creo que me ha picado la nuca un mosquito. Sí, ahí está la roncha. Mejor no rascarse, para no infectar la picadura.

En el sueño la rubia es un mosquito, que le pica la nuca a un hombre que nunca duerme. Y mientras le chupa la sangre, el mosquito piensa en una serie de paisajes azules. Y cada paisaje es como una tela que se superpone al paisaje siguiente, y en el último paisaje el mosquito ve al rinoceronte guiñándole un ojo que le dice: “vas bien, muchachita, vas a ser una gran poeta”.

Pensativo además iba don Quijote por su camino adelante, considerando la mala burla que le habían hecho los encantadores volviendo a su señora Dulcinea en la mala figura de la aldeana, y no imaginaba qué remedio tendría para volverla a su ser primero; y estos pensamientos le llevaban tan fuera de sí, que, sin sentirlo, soltó las riendas a Rocinante, el cual, sintiendo la libertad que se le daba, a cada paso se detenía a pacer la verde yerba de que aquellos campos abundaban. De su embelesamiento le volvió el Monje Taoísta, diciéndole:

“Señor, las tristezas no se hicieron para las bestias, sino para los hombres; pero si los hombres las sienten demasiado, se vuelven bestias: vuestra merced se reporte, y vuelva en sí, y coja las riendas a Rocinante, y avive y despierte, y muestre aquella gallardía que conviene que tengan los caballeros andantes. Qué diablos es esto? Qué descaecimiento es éste? Estamos aquí, o en Francia? Mas que se lleve Satanás a cuantas Dulcineas hay en el mundo, pues vale más la salud de un solo caballero andante que todos los encantos y transformaciones de la tierra.”

“Calla, Monje”, respondió don Quijote con voz no muy desmayada; “calla, digo, y no digas blasfemias contra aquella encantada señora, que de su desgracia y desventura yo solo tengo la culpa: de la invidia que me tienen los malos ha nacido su mala andanza.”

“Así lo digo yo”, respondió el monje: “quien la vido y la vee ahora, cuál es el corazón que no llora?

“Cómo decía esa canción?”, dijo la rubia.

“Cuál?”, preguntó Victoria.

“Esa que la canta una chica de voz muy suave”, dice la rubia.

“De qué habla la canción?”, pregunta Victoria.

“De amor, creo que empieza: deixa eu dizer que te amo”, dice la rubia.

“Ah, sí, y después dice: deixa eu pensar em você”, dice Victoria.

“Sí, sí, y después dice: isso me acalma, me acolhe a alma”, dice la rubia.

“Isso me ajuda a viver”, dice Victoria.

“Amor, I love U”, dice la rubia.

“Sí, así se llama”, dice Victoria.

“La canta Marisa Monte”, dice la rubia.

“Sí, qué hermosa voz”, dice Victoria.

“Preciosa”, dice la rubia.

“Ya está lista, señorita, para comenzar a ser poeta. Tome este cuaderno y esta pluma, y escriba, que después yo la corrijo”, dijo el rinoceronte a la rubia.

La rubia abrió el cuaderno de tapas cosidas verdes y escribió:

“Eres mi trucha arcoiris,
la amistad parece
tener nuevos dueños
cuando se empaña de luz
el espejo,
seremos acaso anfibios,
cultivando el huerto
yermo,
tras el jardín, oh, sí,
eres mi trucha arcoiris”.

“Ya terminó?”, pregunta el rinoceronte.

“Sí”, dice la rubia.

“A ver, déjeme ver eso”, dice el rinoceronte y le echa una ojeada al cuaderno.

“Qué le parece, señor?”, pregunta la rubia.

“Es demasiado libre, demasiado caótico, way too funky, hay que encauzar el pensamiento, recuerde usted que un poeta no hace lo que quiere, un poeta es el canal de expresión de algo superior, llámelo usted musa, dios, naturaleza o cultura”, dice el rinoceronte.

“Ya veo”, dice la rubia, suspirando.

“Inténtelo de nuevo”, dice el rinoceronte.

“De acuerdo”, dice la rubia y esta vez escribe:

“El tiempo es

viento

congelado”

“Bastante mejor, pero muy lacónico. No somos japoneses, la savia barroca corre por nuestras venas hispanas, recuérdelo y vuelva a probar suerte”, comenta el rinoceronte.

“De acuerdo”, dice la rubia y esta vez escribe:

“Se computaron los valores
y acabaron en el infierno
probablemente un error de
cálculo, porque los dos
eran buenos,
juntos se fueron al infierno:
ella y él,
y ella insistía en que se trataba
de un error,
lo reportó a las autoridades pertinentes,
repetidas veces se quejó,
y al final la dejaron salir
del infierno
pero su esposo, acaso por cansancio,
se resignó al fuego”.

“Mejor, pero tiene que seguir practicando. Esto no es juego”, dijo el rinoceronte, frunciendo el ceño.

La rubia practica finlandés mirándose al espejo.

“Hei. Hyvää huomenta. Hauska tavata. Anteeksi. Kahdeksan, yhdeksän, kymmenen. Voitteko toistaa? En ymmärr. En ymmärr. En ymmärr”.

Vemos a un perro, y el perro sale del bosque. Lleva un diario entre los dientes. Se lo lleva al torso melenudo, que abre el diario y lee tranquilamente los titulares.

Una jovencita detiene a Esteban en la calle.

“Usted hizo ese cómic famoso?”, le dice.

“Cuál?”, pregunta Esteban.

“Confesiones de un extraterrestre”, dice ella.

“Sí, yo lo hice”, dice Esteban.

“Me firmaría un autógrafo”, dice ella, alcanzándole una servilleta.

“Aquí?”, pregunta Esteban.

“Sí, por favor”, dice ella.

“Qué quiere que ponga?”, pregunta Esteban.

“Con amor, para mi amiga Lorena”, dice ella. Y él escribe con su lapicera negra lo que ella le ha pedido.

“Muchas gracias”, le dice ella y lo besa en la boca.

“Gracias a usted”, dice Esteban, y se aleja.

Cuando la rubia era niña, vivía en el campo, y su padre era baqueano. Guiaba a los paisanos, allá en el sur, sobre todo en invierno, cuando la nieve cubría todos los senderos, y las ovejas morían sepultadas. Vivía la rubia cerca de las Cuevas del Milodón, a unos 24 kilómetros de Puerto Natales. Existen tres entradas a las cuevas, y el padre de la rubia le contaba que los túneles se extienden por cientos de kilómetros, algunos dicen que llegan al centro de la tierra. El padre de la rubia conoció a un indio muy alto y huesudo que se metió en las cuevas por la Silla del diablo, y estuvo ahí dentro viviendo unos diez años. Se alimentaba de las bestias que cazaba, y de los líquenes que crecían en las rocas. Encontró huesos de gente con seis brazos y cabezas enormes. Una vez vio un zorro con patas de araña, decía.

Cuando la rubia era niña se subió a un caballo, sin permiso, y el caballo se asustó y comenzó a galopar a gran velocidad. La niña no sabía dónde estaba. Bajó el caballo hasta un arroyo para saciar su sed. La niña se bajó. Por las piernas desnudas bajo el vestido que le llegaba a las rodillas vio correr un hilo azul, y se dio cuenta que se estaba meando encima, pero el meo era azul. Pudo volver a subir al caballo, no sin esfuerzo. Tenía frío y se abrazó al cuello del animal. Ya estaba oscureciendo, cuando el caballo volvió a trotar. Y trotó toda la noche, y a la mañana volvieron a casa, y la madre primero la abrazó, lloró muchísimo, calentó el agua en un fuentón y le dio un buen baño, y después, cuando ya estuvo más calmada, le dio una paliza, que le dejó moretones en todo el cuerpo, sobre todo en la espalda.

Cuando la rubia tenía doce años, en el baño de la escuela, una compañerita le tocó las tetas.

Cuando la rubia tenía catorce años, la familia se mudó a la ciudad. Por esa época la rubia comenzó a jugar al voley o voleibol.

“Cómo es el campo de juego del voleibol?”, pregunta el viejo pelado.

“El campo donde se juega al voleibol es un rectángulo de 18 m de largo por 9 m de ancho, dividido en su línea central por una red que separa a los dos equipos. En realidad el juego se desarrolla también en el exterior, en la zona libre, a condición de que el balón no toque suelo ni ningún otro elemento. La zona libre debe ser al menos de 3 metros, mínimo que en competiciones internacionales se aumenta a 5 m sobre las líneas laterales y 8 m para las líneas de fondo” , dice el viejo de pelo gris

“Eso era más de lo que quería saber, gracias. Pero, de dónde has sacado esa información?”, pregunta el viejo pelado.

“De wikipedia”, responde el viejo de pelo gris, sonriendo.

La rubia tiene 15 años y está recibiendo una medalla de plata, en nombre de su equipo de voleibol femenino. Han salido subcampeonas de la liga intercolegial sudamericana. Su madre está emocionadísima, aplaudiendo de pie en la quinta grada. El público las ovaciona. Muchos piensan que debieron ser ellas las campeonas, pero, por una serie de descuidos en la defensa de último momento otro equipo ha resultado victorioso.

El primer novio de la rubia fue un tipo narigón, de rulos y cejas anchas. La invitó a salir un viernes, fueron a bailar hasta la madrugada. La rubia tenía puestos una pollerita a cuadros y una camisa roja. El narigón la acompañó de vuelta a casa, y en el camino se dieron un beso. La rubia tenía 16 años, y el narigón, según ella recuerda: tenía mal aliento.

La rubia perdió la virginidad en el estacionamiento de un centro comercial, dentro de un auto bastante diminuto. Era tan pequeño el vehículo que apenas cabían los dos: ella y un gordito barbudo, bastante cariñoso. Al gordito le agarró un tirón muscular y quedó paralizado con la verga dentro de la rubia que tampoco podía zafarse. Quedaron enganchados como perros, a los gritos hasta que vino la ambulancia y los separaron a cubetazos de agua helada.

EL MONJE TAOÍSTA:

Pero, ésta que me traes, de qué modo y dónde la apresasteis?

GUARDIÁN:

Estaba enterrando al muerto: ya lo sabes todo

EL MONJE TAOÍSTA:

Te das cuenta? Entiendes cabalmente lo que dices?

GUARDIÁN:

Si, que yo la vi a ella enterrando al muerto que tú habías dicho que quedase insepulto: o es que no es evidente y claro lo que digo?

EL MONJE TAOÍSTA:

Y cómo fue que la sorprendierais y cogierais en pleno delito?

GUARDIÁN:

Fue así la cosa: cuando volvimos a la guardia, bajo el peso terrible de tus amenazas, después de barrer todo el polvo que cubría el cada ver, dejando bien al desnudo su cuerpo ya en descomposición, nos sentamos al abrigo del viento, evitando que al soplar desde lo alto de las peñas nos enviara el hedor que despedía. Los unos a los otros con injuriosas palabras despiertos y atentos nos teníamos, si alguien descuidaba la fatigosa vigilancia. Esto duró bastante tiempo, hasta que se constituyó en mitad del cielo la brillante esfera solar y la calor quemaba; entonces, de pronto, un torbellino suscitó del suelo tempestad de polvo, pena enviada por los dioses, que llenó la llanura, desfigurando las copas de los árboles del llano, y que impregnó toda la extensión del aire; sufrimos aquel mal que los dioses mandaban con los ojos cerrados, y cuando luego, después de largo tiempo, se aclaró, vimos a esta doncella que gemía agudamente como el ave condolida que ve, vacío de sus crías, el nido en que yacían, vacío. Así, ella, al ver el cadáver desvalido, se estaba gimiendo y llorando y maldecía a los autores de aquello. Veloz en las manos lleva árido polvo y de un aguamanil de bronce bien forjado de arriba a abajo triple libación vierte, corona para el muerto; nosotros, al verla, presurosos la apresamos, todos juntos, en seguida, sin que ella muestre temor en lo absoluto, y así, pues, aclaramos lo que antes pasó y lo que ahora; ella, allí de pie, nada ha negado; y a mí me alegra a la vez y me da pena, que cosa placentera es, si, huir uno mismo de males, pero penoso es llevar a su mal a gente amiga. Pero todas las demás consideraciones valen para mi menos que el verme a salvo.

EL MONJE TAOÍSTA (a ANTÍGONA):

Y tú, tú que inclinas al suelo tu rostro, confirmas o desmientes haber hecho esto?

ANTÍGONA:

Lo confirmo, si; yo lo hice, y no lo niego.

Cierro el libro. Se ha convertido en una obra de teatro. Lo más extraño es que lo he abierto en la misma página que lo abrí ayer y he encontrado otra cosa. Además, por más que intento hallar la última página, nunca doy con ella, el libro parece crecer en tamaño a medida que busco el final. O puede que yo esté viendo mal, puede que a la madrugada la cabeza no me funcione muy bien que digamos. En fin, me prepararé otro té bien negro y seguiré leyendo.

CONFESIONES

DE UN

EXTRATERRESTRE














La rubia se revienta un granito. Después se coloca una máscara de barro verde en la cara, mientras le limo las uñas de las manos, delicadamente.

A las 16:30 pm, del Jueves descendió en la zona sur de la ciudad una nave extraterrestre. Del vehículo sideral emergió un bicho con aspecto de langosta, bípedo, y bastante antropomorfo, al menos en lo que al andar se refiere. Mide como dos metros.

Han despertado a Victoria y Esteban unos portazos. Esteban ha ido a abrir.

“Hola, qué desea?”, ha pregunta Esteban, abriendo la puerta.

“He venido a conocerlo en persona”, le dice la langosta alienígena.

“Cómo me conoce?”, pregunta Esteban.

“No me va a hacer pasar?”, pregunta la langosta alienígena.

“Sí, por favor, pase, y siéntese. Querida, tenemos visitas”, dice Esteban, y Victoria aparece en su bata de noche.

“Hola, cómo le va?”, le dice a la langosta alienígena, saludándola con un beso en la mejilla.

Después de tomar un buen café con tostadas de mermelada de durazno, Esteban vuelve a insistir:

“Asumo que es usted de otro planeta, cómo me conoce?, por qué ha venido a buscarme?”.

“Es verdad, provengo de más allá de la esfera de las estrellas fijas”, dice la langosta alienígena y agrega: “un colega vino a estudiar su raza no hace muchos años, de incógnito, y como souvenir me llevó un ejemplar de su novela gráfica. No sé si ese es el término adecuado, creo que los humanos llaman habitualmente cómic a su trabajo”.

“En efecto”, confirma Esteban.

“Muy bien, tras leer el ejemplar, decidí venir personalmente a felicitarlo”, dice la langosta alienígena.

“Es un honor, desea el señor un autógrafo?”, pregunta Esteban.

“Desde luego”, dice la langosta alienígena, alcanzándole una servilleta.

“Qué quiere que ponga?”, pregunta Esteban.

“Ponga: con amor, para mi amigo inhumano”, dice la langosta alienígena, y Esteban obedece.

“Aquí tiene”, dice Esteban, alcanzándole la servilleta.

“Merci beaucoup, como dicen ustedes los franceses”, dice la langosta alienígena.

“No somos franceses”, lo corrige Esteban.

“Detesto que me corrijan”, dice la langosta, estirando una pata-brazo y arrancándole el corazón a Esteban.

Victoria se aferra al cuerpo sin vida de su marido gritando. Debajo: un charco de sangre.

“Disculpe usted, señora, fue un exabrupto”, dice la langosta alienígena, y abriendo sus alas de mosca rompe la ventana del departamento y se pierde entre los edificios, zumbando.

El extraterrestre aterriza en medio de un partido de fútbol. Los jugadores, desconcertados lo rodean. El bicho toma por el cuello al árbitro y lo levanta del piso, mientras le grita:

“Dónde vive Johannes Kepler?”.

“No sé, no sé”, dice el árbitro con un hilo de voz, y el bicho lo arroja a unos metros. Entonces se planta delante de los 22 jugadores y grita aun más fuerte:

“Es que nadie aquí conoce a Johannes Kepler?”.

En el principio el Monje hizo los cielos y la tierra. Y la tierra estaba vacía y desordenada y los vapores cubrían el abismo, y el espíritu del Monje aleteaba por sobre las aguas. Entonces el Monje dijo: “Sea la luz”, y hubo luz. Y el Monje vio que la luz era buena, y la separó de las tinieblas. Y a la luz, la llamó día, y noche a las tinieblas, y fue la mañana y la tarde del primer día. Y el monje dijo: “Haya una cúpula en medio de las aguas, y haya apartamiento entre aguas y aguas”. E hizo el Monje la cúpula, y separó las aguas que están debajo de la cúpula, de las aguas que están sobre la cúpula. Y fue así. Y el Monje llamó Cielos a la cúpula, y fue el atardecer del segundo día. Y el Monje dijo: “Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase lo seco”; y fue así. Y llamó el Monje á la seca Tierra, y á la reunión de las aguas llamó Mares: y vió el Monje que todo era bueno. Y dijo el Monje: “Produzca la tierra hierba verde, hierba que haga simiente; árbol de fruto que haga fruto según su naturaleza, que su simiente esté en él sobre la tierra; y fue así”. Y produjo la tierra hierba verde, hierba que hace simiente según su naturaleza, y árbol que hace fruto, cuya simiente está en él según su naturaleza; y vio el Monje que era bueno. Y fué la tarde y la mañana el día tercero.

Acompañamos a Victoria en el velatorio, a cajón cerrado, de Esteban. Está destrozada. La rubia se ha hecho cargo de los detalles del funeral.

Cuando yo era chico, mi papá me dijo que no había que patearle los huevos a nadie, porque ahí estaba el alma, y si uno le pateaba los huevos a alguien muy fuerte, seguro que se quedaba sin alma.

Entonces el rinoceronte anotó en su cuaderno de frases, sus frases favoritas de Tito Livio:

“Olvidemos lo que ya sucedió, pues puede lamentarse, mas no rehacerse.

Cuando la situación es adversa y la esperanza poca, las determinaciones drásticas son las más seguras. Siempre y cuando, medie la cordura.

El miedo siempre está dispuesto a ver las cosas peor de lo que son. La valentía es ciega.

El sol no se ha puesto aún por última vez. Pero tampoco va a volverse a poner por vez primera.

Cualquier esfuerzo resulta ligero con el hábito. Y el hábito hace al monje taoísta.

La verdad puede eclipsarse pero no extinguirse. La mentira es infinita.

Ningún favor produce una gratitud menos permanente que el don de la libertad, especialmente entre aquellos pueblos que están dispuestos a hacer mal uso de ella. No confundáis libertad, con libertinaje.”

La hijita del rinoceronte salta la cuerda cantando:

"Una gallinita ciega

en un pozo se cayó
y según se iba ahogando
hacía clo, clo, clo, cló.
Yo no siento la gallina
ni los cuartos que costó.
Sólo siento los pollitos
tan bonitos que crió,
que según se iban ahogando
hacían, clo, clo, clo, cló"

    Ahora le toca a Lucrecia, una de sus amiguitas, quien toma la cuerda y comienza a saltar, cantando:

    “Papá, mamá
    de cuántos años me voy a casar ?.
    De cinco;
    no lo creo.
    Volvamos a contar:
    Uno, dos, tres, cuatro y cinco.”

    Cuando era niño, me gustaba encender fósforos y quemarles la espalda a los cascarudos. Había unos que parecían tanquecitos, eran negros y brillantes. Entonces les acercaba el fósforo encendido y el caparazón se ponía blanco, y ya les costaba más caminar. Entonces les tiraba un chorro de alcohol y encendía otro fósforo y los incendiaba completamente. Generalmente, se daban vueltas como tortugas y pataleaban muchísimo. Seguramente pensaban: “qué he hecho yo para merecer esto?”

    Una vez le pedí a mi papá que me comprara un algodón de azúcar rosado. Pero, mi papá me compró una manzana acaramelada con palomitas de maíz encima, porque para él eso era más rico.

    Cuando era chico no dibujaba muy bien las letras cursivas. Por ejemplo: las erres eran casi iguales a las eses. Entonces mi mamá me hacía escribir en un cuaderno 20 veces las erres cursivas, y veinte veces las eses cursivas. Y todavía las escribo mal.

    La gitana le pide a la rubia las manos, para leérselas.

    “Veo una pronunciada línea de la intuición, en el monte de la luna. Es usted una persona muy sensible”, dice la gitana.

    “Ya veo”, dice la rubia, mientras yo le tengo la cartera.

    “Su monte de la luna es normal, pero el monte de Venus de la mano izquierda es dominante, usted suele ser irreflexiva y autoritaria”, dice la gitana.

    “Puede ser”, concede la rubia.

    “Su línea de la cabeza es débil, pero Marte domina en la derecha, por lo que veo, posee usted una gran fuerza de voluntad para conseguir lo que se proponga”, dice la gitana.

    “Ya veo”, dice la rubia.

    “El dedo de mercurio es corto, es usted muy inteligente, se le dan bien las abstracciones y posee un gran poder de síntesis”, dice la gitana.

    “Eso es muy cierto”, dice la rubia.

    “Según el horóscopo maya, soy una lechuza”, dijo Victoria, con los ojos rojos.

    “Y eso qué significa?”, le preguntó la rubia.

    “Que tengo el alma profunda, que soy muy intuitiva”, dice Victoria.

    “Eso es muy cierto, y qué más?”, pregunta la rubia.

    “Soy una persona que tiene un mundo interior muy rico, y me lo guardo todo. Me gustan los halcones y las ardillas. Esteban era una ardilla”, dice Victoria y se larga a llorar, entonces la rubia la abraza muy fuerte.

    “Las ardillas son gente muy inquieta, adictas al trabajo, muy delicadas”, dice Victoria, con la voz quebrada.

    Yo les cebo unos mates, mientras tanto.

    El idiota en el Hades. Hay un arroyo a la izquierda, y un ciprés blanco. El idiota bebe el agua del arroyo y recuerda sus vidas pasadas. Fue un guerrero africano que acabó aplastado por una manada de jirafas. Fue un pez sapo. Y también un cascarudo que murió quemado por un niño. Y ahora es un idiota, sin remedio.

    Huye la multitud de campesinos despavorida, huye también el ganado. Detrás de las colinas, en posición de combate: el gigante se yergue entre las nubes.

    Cierro el libro pasmado. “He visto alguna vez esa imagen, en alguna parte”, pienso, y me preparo otro té bien negro.

    Estaba el monje desnudo, a orillas del río, tomando el sol del mediodía. Se le acerco Alejandro, vistiendo sus ropas de general.

    “Disculpe, usted, buen hombre. Estoy encantado de conocerle”, dijo Alejandro.

    “Muévete un poco, hijo, me tapas el sol”, dijo el monje, y Alejandro obedeció.

    “¿Por qué te quedas mirándome así, como un pavote?”, le preguntó el monje.

    “Me gustaría ser como usted, señor”, le dijo Alejandro.

    “Nada te lo impide, quítate la ropa, y disfruta del sol conmigo”, le dijo el monje.

    “No puedo, tengo que conquistar el mundo”, le dijo Alejandro.

    “¿Para qué?”, preguntó el monje.

    “Para después descansar, con la conciencia tranquila”, dijo Alejandro.

    “Yo no necesito nada de eso, ahora mismo estoy descansando”, dijo el monje. Entonces Alejandro se quitó la ropa y disfrutó del sol junto al monje, toda el resto de la tarde, postergando un día la conquista del mundo.

    Cuando Esteban era niño, le gustaba mucho comer alfajores de maicena con dulce de leche y coco.

    La mujer con cabeza de ciervo sacrifica un conejo a la luna llena, para traer la lluvia.

    El rinoceronte lee:

    Estatus interius
    ira vehementi
    in amaritudine
    loquor mee menti:
    factus de materia,
    cinis elementi
    similis sum folio,
    de quo ludunt venti

    Y mentalmente traduce:

    “Con el fuego adentro
    de absoluta furia
    pleno de amargura
    ahora que
    lo pienso:
    soy sólo
    materia, del rescoldo resto
    follaje que mueve
    el viento”

    El rinoceronte suspira largamente y piensa:

    “Nunca seré un gran poeta”.

    La ardilla se puso de pie y dijo: “estoy de acuerdo”. La rubia le facilitó el maletín, y la ardilla lo abrió y contó los fajos de dinero.

    “Está todo?”, preguntó la rubia.

    “Está todo”, dijo la ardilla.

    “Y el frasco?”, preguntó la rubia.

    “Dáselo”, ordenó a la flaca la ardilla.

    “Gracias”, dijo la rubia a la flaca, recibiendo el frasco de mariposas secas.

    “No más de dos por día, no abuses”, dijo la ardilla.

    “De acuerdo”, dijo la rubia, mascando una mariposa.

    Mascar mariposas secas produce numerosos efectos en los seres humanos femeninos de cabello rubio. A los 20 minutos de ingerida la mariposa, comienza a oírse una música de piano atemperado. Luego se ven tramas de colores plásticos, superponiéndose a la silueta de las cosas. Luego se experimenta lo que algunos llaman “el gran vértigo”, o la “mega-angustia”, una especie de caída al abismo, en donde las emociones se convierten en líquidos, que se mezclan en una suerte de sopa orgánica pre-racional aceitosa. Este efecto producido por la ingesta de dos mariposas, es altamente desestresante. Los músculos, tras el descenso a la mega-angustia tienen la consistencia de la gelatina con crema, más o menos.

    El rinoceronte se lleva de paseo a su hijita. Le compra un bombón-helado. La lleva al cine a ver una película de Fassbinder. La niña se queda dormida durante la proyección. Luego el padre la lleva a un concierto de pianista amigo, que ejecuta piezas de Chopin. La hijita sigue durmiendo. El rinoceronte la lleva de aquí para allá en una mochila, que sólo deja ver su cabeza, en este caso: dormida.

    “Qué hermosa flor”, dijo la rubia.

    “Tiene la forma exacta de una sonrisa”, dijo el jardinero.

    “Muerde?”, preguntó la rubia.

    “A veces”, dijo el jardinero, y agregó: “por eso tratamos de no hacerla enojar”.

    Fathma (hija del profeta): Dios, llévame pronto. Quiero volver a ver a mi padre.

    El Monje: Sí, la vida sin el Profeta es una vaso de agua impura, un camello sin joroba, el desierto extraviado en la pupila de una giganta barbuda.

    Fathma (hija del profeta): Qué raro hablas, de dónde vienes?

    El Monje: Soy el fuego que quemará los mundos, si cabe.

    Fathma (hija del profeta): Y eso qué significa?

    El Monje: Soy el polvo de tu cuerpo, si te place.

    Fathma (hija del profeta): No lo entiendo. De qué me estáis hablando, Monje? Quién demonios eres?

    El Monje, hijo de Nicómaco y de Efestiada, fue natural de Estagira. Nicómaco descendía de Nicómaco, hijo de Macaón, que lo era de Esculapio, como dice Hermipo en el libro que escribió acerca del Monje. Vivió con Amintas, rey de Macedonia, por causa de la medicina y por amistad. Fue el discípulo más legítimo de Platón, y de voz balbuciente, como dice Timoteo Ateniense en el libro de las Vidas. También dicen que tenía las piernas delgadas y los ojos pequeños, que usaba vestidos preciosos y anillos, y que se cortaba la barba y el pelo. Tuvo de su concubina Herpílide un hijo, llamado Nicómaco, según escribe Timoteo. Apartóse de Platón viviendo todavía éste, por lo cual cuentan que dijo: «El Monje nos tira coces, como hacen los potricos con sus madres. 1

Dice Hermipo en las Vidas que habiendo ido de embajador por los atenienses a Filipo, fue Jenócrates hecho jefe de la escuela en la Academia; y que habiendo vuelto y visto la escuela en poder de otro, tomó en el Liceo un sitio para pasear, y paseando allí hasta la hora de ungirse los atletas filosofaba con sus discípulos, y de este paseo fue llamado Peripatético. Otros dicen que lo fue porque hacía algunos discursos a Alejandro al tiempo que paseaba convaleciendo de una enfermedad. Después que ya eran muchos sus discípulos, filosofaba sentado y solía decir:

“Es cosa indecorosa,
si Jenócrates habla, que yo calle”.

Ejercitaba unidamente a todos sus discípulos en cada proposición, y al mismo tiempo los instruía en la retórica.

Pasó después a estar con el eunuco Hermias, que era tirano de los atarnenses, y, según algunos, su bardaje: bien que otros afirman tenía afinidad con él, habiéndole dado en mujer a su hija o sobrina, como dice Demetrio de Magnesia en el libro De los poetas y escritores colombroños, el cual añade que Hermias había sido esclavo de Eubulo, natural de Bitinia, y que había muerto a su amo. Aristipo, en el libro I De las delicias antiguas, dice que El Monje amó a una concubina de Hermias, y habiéndola conseguido la tomó por mujer, y por el gran gozo que tuvo le ofreció sacrificios, como los atenienses a Ceres Eleusinia, y a Hermias le compuso el himno que escribiremos abajo. De allí pasó a Macedonia a estar con Filipo, y recibió de él por discípulo a su hijo Alejandro; pidió a éste restaurase su patria destruida por el mismo Filipo, y conseguido esto, la puso leyes. También puso leyes en la escuela, a imitación de Jenócrates, sobre que se crease nuevo director cada diez días.

Luego que le pareció estaba suficientemente instruido Alejandro, regresó a Atenas, componiendo antes con él a su pariente Calístenes Olintio, al cual, como hablase al rey con demasiada libertad y no le obedeciese, lo reprendió, diciendo:

Morirás presto, mozo que así hablas.

Y así sucedió, pues habiendo sido partícipe de las asechanzas de Hermolao contra Alejandro, fue puesto y llevado públicamente en un jaula de hierro, en donde se llenó de corrupción y hediondez, y finalmente fue arrojado a un león, con que acabó su vida.

El Monje, pues, llegado a Atenas y regentando la Escuela por espacio de trece años, se fue ocultamente a Calcide, porque el sacerdote Eurimedonte, presidente de los sacrificios (o bien Demófilo, según escribe Favorino en su Historia varia) lo había acusado de impiedad a causa del himno compuesto por él al mismo Hermias, y haber puesto al pie de su estatua en Delfos el epigrama siguiente:

Quitó a éste la vida el rey inicuo
de los flecheros persas,
traspasando las leyes y los pactos
de los varones cándidos y fieles:
pero no le dio muerte cuerpo a cuerpo
contra la cruenta lanza en la pelea,
sino con la falacia
y no guardada fe de hombre engañoso.

Murió allí mismo habiendo bebido el acónito, como dice Eumelo en el libro V de sus Historias, a los setenta años de edad; y añade que tenía treinta cuando entró en la escuela de Platón. Engáñase en esto, pues vivió sesenta y tres, y entró con Platón a los diecisiete. El himno es como se sigue:

¡Oh Virtud, laboriosa a los mortales!
¡Noble y excelso halago de la vida!
Por tu belleza, Oh Virgen,
es en Grecia la muerte ya envidiada,
y continuos trabajos se toleran.
Tú grabas en la mente de los hombres
el no caduco fruto, preferible
al oro, a nuestros padres
y al blandísimo sueño.
Por ti el hijo de Júpiter, Alcides,
y los hijos de Leda,
mil trabajos sufrieron,
tu fuerza publicando con facciones.
Por el mismo deseo de alcanzarte,
bellísima Virtud, Aquiles y Áyax
a la mansión tártarea descendieron.
Igualmente, el amor de tu hermosura,
robó del sol los claros resplandores
de Atarna al ciudadano;
que siendo ya clarísimo en sus hechos,
haránlo más las musas inmortales
hijas de la memoria,
prendas del firme amor, que dan aumento
de Jove Hospedador al sacro culto

Hay un epigrama mío a él, que es el siguiente:

De impiedad acusaba Eurimedonte,
sacerdote de Ceres,
al Monje, y éste el riesgo evita
acónito bebiendo.
Esto era realmente lo más fácil
para burlar a un sicofanta injusto.

Cierro el libro, y preparo el desayuno a la rubia, quien nuevamente se ha quedado dormida, faltando por tercera vez consecutiva al trabajo. El abuso de las mariposas ha hecho estragos con su psiquis, aunque su cuerpo sigue siendo perfecto.

La rubia está comprando una tirita de aspirinas. Ahora se toma unas tres, con una vaso de gaseosa sabor limón, a la luz del sol, que atraviesa las burbujas, imperfectamente redondas.

La ardilla conduce el vehículo por cientos de kilómetros, la flaca y el albino duermen en los asientos traseros. Está nublado.

La ardilla se detiene en una estación de servicio. Le indica a la empleada, vestida con calzas elastizadas blancas, y gorrita azul, que llene el tanque, guiñándole un ojo. Después entra al supermercadito y compra una bolsa grande de papas fritas, yogur de frutilla bebible, y una botella de agua mineral de dos litros, finamente gasificada, para la flaca. Vuelve al auto y aplaude, despertando a los dormilones.

“Dónde estamos?”, pregunta la flaca, con lagañas en los ojos rojos.

“Cerca de Bahía Blanca”, dice la ardilla.

“Qué tan cerca?”, pregunta el albino, de ojos grises.

“Treinta kilómetros”, dice la ardilla, encendiendo un cigarrillo mentolado.

“Disculpe señor, no se puede fumar”, le dice la empleada, del otro lado de la ventanilla.

La casa constaba de tres piezas y un desván. Era la primera, a más de comedor y sala, alcoba de los Centenos mayores. En la segunda dormían las dos señoritas, que eran ya mujeres, y se llamaban la Mariuca y la Pepina. Tanasio, el primogénito, se agasajaba en el desván, y Celipín, que era el más pequeño de la familia y frisaba en los doce años, tenía su dormitorio en la cocina, la pieza más interna, más remota, más crepuscular, más ahumada y más inhabitable de las tres que componían la morada Centenil.

El idiota, durante los largos años de su residencia allí, había ocupado distintos rincones, pasando de uno a otro conforme lo exigía la instalación de mil objetos que no servían sino para robar a los seres vivos su último pedazo de suelo habitable. En cierta ocasión (no conocemos la fecha con exactitud), Tanasio, que era tan imposibilitado de piernas como de ingenio, y se había dedicado a la construcción de cestas de avellano, puso en la cocina, formando pila, hasta media docena de aquellos ventrudos ejemplares de su industria. Entonces el idiota volvió tristemente sus ojos en derredor, sin hallar sitio donde albergarse; pero la misma contrariedad sugiriole repentina y felicísima idea, que al instante puso en ejecución. Metiose bonitamente en una cesta, y así pasó la noche en fácil y tranquilo sueño. Indudablemente aquello era bueno y cómodo: cuando tenía frío, tapábase con otra cesta. Desde entonces, siempre que había garrotes grandes, no careció de estuche en que encerrarse. Por eso decían en la casa: «Duerme como una alhaja”.

Y así fue que la rubia levantó en el patio de su madre, con sus propias manos, un horno de barro. Tardó cinco días en levantarlo. Yo le presté la ayuda que pude. Y al sexto día, cocinó diez panes, ante el horror de la madre.

“No creo en el destino”, dijo el ciego.

“Yo sí que creo”, dijo Victoria, mordiéndose los labios hasta hacerlos sangrar.

“Cómo se dice hola en ruso?”, preguntó la flaca al albino, que manejaba el vehículo a más de cien kilómetros por hora, bajo la lluvia eléctrica.

“Привет”, dijo el albino, y puso la quinta marcha, apretando el embrague.

El albino, la flaca y la ardilla, en la cama. Habitación 17, de un motel de ruta. Sólo la flaca está desnuda. Lo mira al albino y le pregunta:

“Te gustan mis tetas?”. El albino se ríe.

“Te gustan?”, repite la flaca la pregunta.

“Sí”, dice el albino, y vuelve a reírse.

“De verdad, te gustan?”, pregunta la flaca. El albino se ríe.

“Te gustan?”, repite la flaca la pregunta.

“Sí”, dice el albino, y vuelve a reírse.

La ardilla pone la moneda en la ranura, y juega el juego de la ranita. En la pantalla se ve un autopista desde arriba, pasan autos y camiones. El objetivo del juego es que la ranita cruce la calle sin ser pisada. Si lo logra, el jugador pasa al siguiente nivel, en el cual los autos circulan más rápidamente. Es el juego favorito de la ardilla, se pasa horas jugando, lo desconecta de todo, lo hace sentir tranquilo, es su nirvana, por así decirlo.

La flaca y el albino, mientras tanto: toman cerveza roja, y comen pizza de rúcula y queso parmesano.

“Qué es una escalera?”, preguntó el viejo pelado.

“Una escalera es una construcción diseñada para comunicar varios espacios situados a diferentes alturas. Está conformada por escalones (peldaños) y puede disponer de varios tramos entre los descansillos (mesetas o rellanos).

Pueden ser fijas, transportables o móviles. A la escalera amplia, generalmente artística o monumental se la llama escalinata. La transportable o «de mano», elaborada con madera, cuerda o ambos materiales, se la denomina escala. Aquella cuyos peldaños se desplazan mecánicamente se llama escalera mecánica.

Una escalera fija, de fábrica, está compuesta de peldaños, y dispone de las siguientes zonas:

    Tramos o zancas: los elementos inclinados que sirven de apoyo a los peldaños;

    Descansillos, mesetas o rellanos: los elementos horizontales en que termina cada tramo;

    Peldaños o escalones: los elementos de un tramo que sirven para apoyar el pie;

        la huella o pisa es la zona horizontal del escalón o peldaño en donde se asienta el pie;

        la tabica o contrahuella es la parte vertical del escalón.

También puede disponer de:

    Mamperlán: listón de madera con que se guarnece el borde de los peldaños en las escaleras de fábrica. Suele ser de forma redondeada, y sobresalir ligeramente de la tabica.

    Zanquín: pieza que recubre la parte inferior de la pared, a modo de pequeño zócalo o rodapié.

Además, suele tener una barandilla de protección rematada en un pasamanos para dotarla de seguridad y facilitar su tránsito.

Los escalones se apoyan sobre una estructura, a modo de vigas inclinadas, que reciben el nombre de zancas; suelen ser de muy diversos materiales: madera, acero, hormigón, etc.”

“Wikipedia?”, pregunta el viejo pelado.

“Exacto”, confirma el viejo de pelo gris.

La rubia está hilvanando un ovillo, mientras un perrito le lame los pies descalzos. Es la sala de estar de la madre, que la mira con asco a través de su monóculo azul, tomando un copita de brandy.

La rubia juega al voleibol con el hermano en el jardín. Son las dos de la tarde.

La rubia escribe en su cuaderno de poemas:

“hubo aquí un terremoto”,

“desde el tren se ve
un cementerio de autos
bajo el puente
autos rotos
quemados
apilados
desde el tren se ve
un cementerio de autos
bajo el puente”,

“ en una mesa
de mármol
juegan las señoras
al ajedrez, cae la tarde
una de ellas es ciega,
la otra
tiene dos narices
en una mesa
de mármol
juegan las señoras
al ajedrez, cae la tarde”,

“el viento en la luna
levanta un polvo
blanco
para sorpresa de
los ojos verdes de mi
gatito”,

“la superficie del lago está quieta
es un espejo que
se come el paisaje...”,

“una máquina oxidada, no sé qué es
tiene puertas, tiene ventanas,
asientos de cuero rotos dejan ver
la goma espuma,
una máquina oxidada, no sé qué es”,

“ella es bella
como
un ternero
ella es bella
como
el hielo
derretido en tu vaso
de vino
blanco
ella es bella como
las nieves del ártico
ella es suave como
el choclo
y tiene una bella nariz
de papagayo”,

“debajo del paraguas, una señora
con lentes gigantes azules,
llueve”,

“de la ceniza de los huesos
todos nacemos,creo”,

“apio, zapallo y cebolla
hacen una
rica sopa “,

“todas las pecas que hay en tu espalda en tu cara
son estrellas vistas con ojos invertidos
que hacen de la luz oscuridad, tu piel entonces
debe ser la noche”,

“el general cruza la cordillera
con el cuerpo a la miseria
su ejército, no obstante
ganará la guerra”,

“el gran líder sale al balcón
y da un discurso
a la luna loca que es su público”,

“este es el día en el que los gatos se ríen
no vayas, pues, tú a reírte,
no eres un gato, se sabe “,

“cuando no hay tiempo
no todo está quieto, cuidado”,

“tienes mucha agua, entonces tienes plata,
tienes aire, mucho aire, entonces
tienes suerte,
tienes fuego en el cuerpo, mucho fuego
entonces: tienes miedo, creo “,

“en el patio la mujer rocía
con la manguera las plantas
una cotorra en el árbol
más alto, habla en su
idioma”,

“un ciego pide
monedas por su
ceguera”,

“cuando ya
te resulte inservible
mirar,
es que has visto
de verdad”,

“en un cofre
hay una llave
una llave
que todo lo abre “,

“mi mujer se ha ido a la guerra,
se fue hace años porque
la guerra es
interminable
tengo tres hijos que mantener
soy sólo un hombre,
qué puedo hacer?
mi mujer se ha ido a la guerra,
se fue hace años porque
la guerra es
interminable”,

“cuando el sol queme las últimas nubes
sólo entonces
será el cisne “,

“cada vez que anochece
algo se pierde, se sabe,
aunque no se sabe exactamente
qué se pierde, porque
lo perdido está perdido
tal vez para siempre”,

“acostada en la bañadera llena
de agua tibia y espuma
duerme
la princesa
y sueña
con una mujer que le saca
la lengua”,

Después de escribir el tirón de poesía transcripto ut supra, la lee en voz alta. Yo le cebo unos mates, mientras tanto.

Todos los que suponen que el todo es uno, que no admiten más que un solo principio, la materia, que dan a este principio una naturaleza corporal y extensa, incurren evidentemente en una multitud de errores, porque sólo reconocen los elementos de los cuerpos, y no los de los seres incorporales; y sin embargo, hay seres incorporales, y después, aun cuando quieran explicar las causas de la producción y destrucción, y construir un sistema que abrace toda la naturaleza, suprimen la causa del movimiento. Otro defecto consiste en no dar por causa en ningún caso ni la esencia, ni la forma; así como el aceptar, sin suficiente examen, como principio de los seres un cuerpo simple cualquiera, menos la tierra; el no reflexionar sobre esta producción o este cambio, cuyas causas son los elementos; y por último, no determinar cómo se opera la producción mutua de los elementos. Tomemos, por ejemplo, el fuego, el agua, la tierra y el aire. Estos elementos provienen los unos de los otros unos por vía de reunión y otros por vía de separación. Esta distinción importa mucho para la cuestión de la prioridad y de la posterioridad de los elementos. Desde el punto de vista de la reunión, el elemento fundamental de todas las cosas parece ser aquel del cual, considerado como principio, se forma la tierra por vía de agregación, y este elemento deberá ser el más tenue y el más sutil de los cuerpos. Los que admiten el fuego como principio son los que se conforman principalmente con este pensamiento. Todos los demás filósofos reconocen en igual forma, que tal debe ser el elemento de los cuerpos, y así ninguno de los filósofos posteriores que admitieron un elemento único, consideró la tierra como principio, a causa sin duda de la magnitud de sus partes, mientras que cada uno de los demás elementos ha sido adoptado como principio por alguno de aquellos. Unos dicen que es el fuego el principio de las cosas, otros el agua, otros el aire. ¿Y por qué no admiten igualmente, según la común opinión, como principio la tierra? Porque generalmente se dice que la tierra es todo. El mismo Hesíodo dice que la tierra es el más antiguo de todos los cuerpos; ¡tan antigua y popular es esta creencia!”(El Monje, Metafísica, Libro VIII, traducido por Patricio de Azcárate, 1872).

La rubia se ha puesto a reciclar papel. Y después se ha fabricado unas remeras con tela de sábanas viejas. Anda todo el día descalza, porque dice que no cree en los zapatos. La madre apenas la soporta.

“No voy a llorar”, pensó la flaca, desde el suelo, mientras el albino le pateaba la espalda.

“Justa cosa es que los hombres, que desean aventajarse a los demás vivientes, procuren con el mayor empeño no pasar la vida en silencio como las bestias, a quienes la naturaleza crió inclinadas a la tierra y siervas de su vientre. Nuestro vigor y facultades consisten todas en el ánimo y el cuerpo: de éste usamos más para el servicio, de aquél nos valemos para el mando; en lo uno somos iguales a los dioses, en lo otro a los brutos. Por esto me parece más acertado solicitar gloria por medio del ingenio que de las fuerzas corporales, y puesto que la vida que vivimos es tan breve, eternizar cuanto sea posible nuestro nombre, porque la gloria que producen las riquezas y hermosura, es frágil y caduca; la virtud, ilustre y duradera. No obstante esto, hubo larga y porfiada disputa entre los hombres, sobre si el ejercicio de la guerra se adelantaba más con las fuerzas del cuerpo o con el vigor del ánimo, porque para cualquiera empresa se necesita de consejo; resuelta una vez, de pronta ejecución. Y así el ánimo y el cuerpo, no pudiendo obrar por si solos, mutuamente se necesitan y socorren”, dijo el idiota.

“Lo que dices es muy inteligente”, le dijo, sorprendido, el monje.

“En lo antiguo, los reyes (que éste fue el nombre que se dio en el mundo a los primeros que mandaron) ejercitaban ya el ánimo, ya el cuerpo, según el genio de cada uno; aún entonces pasaban los hombres la vida sin codicia; todos estaban contentos con su suerte. Pero después que Ciro en Asia, y en Grecia los lacedemonios y atenienses comenzaron a sojuzgar los pueblos y naciones, a guerrear por sólo el antojo del mando y a medir su gloria por la grandeza de su imperio, entonces mostró la experiencia y los sucesos que el nervio de la guerra es el ingenio. Y a la verdad, si los reyes y generales hiciesen tanto uso de él en tiempo de paz, como en la guerra, con mas tenor e igualdad irían las cosas humanas, ni lo veríamos todo tan trocado y confundido, porque el mando fácilmente se conserva por las virtudes mismas con que al principio se alcanzó. Pero luego que ocupa el lugar del trabajo la desidia, y el capricho y soberbia el de la moderación y equidad, múdase juntamente con las costumbres la fortuna, y así pasa siempre el imperio del malo y no merecedor a los mejores y más dignos. La tierra, los mares y cuanto encierra el mundo está sujeto a la humana industria, pero con todo hay muchos que entregados a la gula y al sueño pasan su vida como peregrinando, sin enseñanza ni cultura, a los cuales, trocado el orden de la naturaleza, el cuerpo sirve sólo para el deleite, el alma les es de carga y embarazo. Para mí no es menos despreciable la vida de éstos que la muerte, porque ni de una ni de otra queda memoria, y me parece que sólo sirve y goza de la vida el que ocupado honestamente procura granjearse fama por medio de alguna hazaña ilustre o virtud excelente. Pero como hay tantos caminos, la naturaleza guía a cada uno por el suyo”, dijo el idiota.

“Los idiotas no hablan así”, dijo el Monje.

“Noble cosa es hacer bien a la república, pero ni el bien hablar carece de su mérito. En paz y en guerra hay campo para hacerse un ciudadano ilustre, y así, no sólo se celebran muchos que hicieron cosas grandes, sino también que las escribieron de otros. Y a la verdad, aunque nunca sea tan digno de gloria el que escribe como el que hace las cosas, me parece, sin embargo, muy difícil escribir bien una historia, ya porque para esto es menester que las palabras igualen a los hechos, ya porque hay muchos que si el escritor reprende algún vicio, lo atribuyen a mala voluntad o envidia; y cuando habla del valor grande y de la gloria de los buenos, creen sin violencia lo que les parece que ellos pueden fácilmente hacer; pero si pasa de allí, lo tienen por mentira o por exageración. Yo, pues, en mis principios, siendo mozuelo, me trasladé, como otros muchos, del estudio a los negocios públicos, donde hallé mil cosas que me repugnaban, porque, en lugar de la modestia, de la frugalidad y desinterés, reinaban allí la desvergüenza, la profusión y la avaricia. Y aunque mi ánimo no acostumbrado a malas mañas rehusaba todo esto, mi tierna edad, cercada de tantos vicios, se dejó corromper y apoderar de la ambición, de suerte que, repugnándome las malas costumbres de los otros, no me atormentaba menos que a ellos la envidia y la ansia de adquirir honor y fama”, dijo el idiota.2

“Notable”, dijo el monje.

“... no me acuerdo cómo sigue”, dijo el idiota y se quedó dormido de pie.

La flaca se arrastró hasta el baño y vomitó sangre en el inodoro. La radio a todo volumen, de fondo.

El Monje miró a uno y a otro lado, y confirmó que nadie lo estaba observando, entonces, abrió el libro y leyó: “La rubia llega a su departamento y se desnuda. Y sobre el piso de madera lustrada practica varias posiciones de yoga. Se corta el pelo con unas enormes tijeras. Se rapa con una afeitadora eléctrica. Junta los cabellos en una olla y se prepara una sopa...”

“No puede ser”, pienso, cerrando el libro, bastante asustado. Debo haber leído mal. Vuelvo a abrir el libro y leo:

El Monje miró a uno y a otro lado, y confirmó que nadie lo estaba observando, entonces, abrió el libro y leyó: “No puede ser”, pienso, cerrando el libro, bastante asustado. Debo haber leído mal. Vuelvo a abrir el libro y leo:”

Cierro el libro. Debe ser el cansancio. No puedo haber leído lo que leí. No tiene sentido. Me levanto y me preparo un té bien negro. Enciendo un cigarrillo, aunque no fumo. Termino tosiendo muchísimo.

La rubia se ha levantado con una barba blanca esta mañana. He tenido que afeitársela, usando unas navajas bien afiladas.

“Ha faltado mucho días, sin justificar las ausencias, señorita”, le dice el rinoceronte a la rubia, ni bien ella entra a la oficina.

“Lo siento, señor. Estuve ocupada”, dice la rubia.

“Esa no es una buena excusa, señorita”, dice el rinoceronte, cruzándose de brazos.

“Qué quiere que le diga, señor?”, pregunta la rubia.

“No sé, algo sensato, supongo”, dice el rinoceronte.

“Qué es la sensatez?”, pregunta la rubia.

“Prepáreme un café, señorita, que hoy no estoy para filosofías. A propósito, en su escritorio hay una serie de ejercicios para usted. Resuélvalos para el mediodía, hagame el favor”, dice el rinoceronte.

“Desde luego, señor, así lo haré”, dice la rubia.

El primer ejercicio reza: “Cuántos m3 de aire se necesitan para la combustión completa de una tonelada de hidrógeno?”.

“Ese es fácil”, piensa la rubia y escribe:

“866,66 x 5 = 9333,33 m3 de aire”.

El segundo ejercicio reza: “7 x +8 = 5 (x-2)”

“-9”, escribe la rubia.

El tercer ejercicio reza: “La masa de un electrón en reposo es 9,1 10-31 Kg, calcular su masa cuando se mueve a 8,9 108 m/s”

“9,55 10-30 Kg “, escribe la rubia, pero ella sabe que está mal.

La rubia ha comprado una sandía enorme en la verdulería. La cargo hasta el departamento. La ponemos en la mesa y la sandía empieza a llorar. La rubia se acerca a la fruta y escucha con cuidado el llanto. Con las uñas largas que tiene va descascarando la sandía. Dentro encuentra un bebé, de unos tres meses.

“Hijito”, dice ella y lo levante. Después lo lava con aceite de oliva y le da la teta.

Han pasado tres días, y el niño ya tiene cuatro años y sabe hablar. Lo llevamos a la plaza, le gustan mucho las hamacas, y adora los toboganes. Se lleva muy bien con la rubia. Yo les saco fotos. Los dos juntos se ven muy lindos.

El idiota y el Monje en la isla de los demonios, adentrándose en la selva, observados por los gorilas. El idiota abre el camino con su machete, mientras el monje piensa: “hay tantas especies de movimientos y cambios cuantas las hay de ser”.

En el centro de la isla hay un hueco, y una escalera por donde descienden los dos, mientras el monje piensa: “De la percepción surge el recuerdo, y de los recuerdos repetidos de lo mismo surge la experiencia, pues una multiplicidad numérica de recuerdos constituye una única experiencia”.

Una vez abajo, avanzan por un corredor de piedra, iluminado por antorchas, al final del cual hay una puerta de madera.

“Yo tengo la llave”, dice el monje.

“Ábrala”, dice el idiota, babeándose, y el monje abre la puerta. Ingresan entonces a un salón de baile, repleto de personas que bailan el vals, vestidos de gala, al compás de la música que emite un ojo gigante y azul en el techo.

Un camarero con peluca se acerca al monje y le ofrece un canapé y algo de beber. El monje come y bebe, mientras el idiota baila con una joven altísima, para risa de los invitados.

“Hermosa fiesta”, le dice un enano, de sombrero de copa blanco.

“Hermosa música”, dice el monje, bebiendo su champagne de un solo trago.

“El cuerpo está en la flor de la edad entre más o menos los 30 y los 35 años, y el alma a los 49”, dice el rinoceronte.

“Puede ser”, dice su mujer, sirviéndole un tazón de chocolate caliente.

“Hoy no hay churros?”, pregunta el rinoceronte.

“No tuve tiempo de prepararlos”, dice su mujer, comiéndose las uñas, y agrega: “te hice paté”.

“Paté?”, pregunta el rinoceronte.

“Sí, paté de hígado de cerdo”, dice su mujer.

“Entonces, comeré una tostada con paté de cerdo”, dice el rinoceronte.

“De acuerdo, querido”, dice su mujer, sacando la tostadora del fuego.

“Cómo te llamas?”, le ha preguntado la rubia al niño, una noche sin luna.

“Tsong Siang-jo”, ha dicho el niño, y abriendo la boca ha soltado un chorro de luciérnagas.

“Eres un demonio?”, le preguntó el monje a una jovencita pelirrojísima.

“Sí”, dijo ella, con ojos de serpiente.

“No hagas maldades”, le dijo el monje, mordiéndole el cuello y chupándole la sangre.

El idiota se dio cuenta de que estaba perdido. Había vuelto a la selva y andaba sin dirección, a los tumbos y encima sin machete. Entonces, un conejo le preguntó:

“Estás perdido, amigo?”.

“Sí, señor conejo, estoy perdido”, confesó el idiota, llorando.

“Mira, gira sobre tí mismo 6 veces, y luego sigue derecho. Encontrarás el camino, te lo juro”, dijo el conejo, y el idiota así lo hizo. Salió entonces de la selva, y llegó a una ruta. A lo lejos vio venir un vehículo, se puso en medio de la ruta y levantó las manos. El vehículo frenó a centímetros de su cuerpo. Se bajó la ardilla, y comenzó a increparlo:

“¡Cómo se le ocurre, hombre! ¡¿No se da cuenta que podría haberlo matado?!”.

“Perdón, perdón, soy un idiota”, dijo el idiota, llorando de rodillas.

“No se preocupe, amigo. Lo llevamos adonde tenga que ir. Ya pasó, ya pasó, vamos, levántese”, dijo la ardilla, y el idiota se subió al vehículo.

“Quiere una papa frita?”, le dijo el albino, mientras la ardilla arrancaba la máquina.

“Qué es una papa frita?”, preguntó el idiota.

“Este tipo es un pirado del culo”, dijo el albino, riendo, y repitiendo con cara de mono: “Qué es una papa frita? Qué es una papa frita?”.

“Yo quiero papas fritas”, dijo la flaca.

“Tú te callas, jodida perra”, dijo el albino y la durmió de una trompada.

“Qué es una papa frita?”, repreguntó el idiota.

“Este hijo de puta, me mata, me mata”, dijo el albino, palmeándole al idiota la espalda.

“El placer es principio y culminación de la vida feliz. Reconocemos al placer como el bien primero, connatural a nosotros; es nuestro parámetro para cualquier elección y cualquier rechazo, y alcanzamos el placer siguiendo nuestros sentidos... Por eso mismo, y teniendo en cuenta la cantidad de molestias que podría acarrearnos un tipo de placer, muchas veces lo desechamos. Conviene juzgar estas cosas al modo de un cálculo, considerando nuestros intereses”, dijo el monje, introduciéndole un dedo en el culo a la jovencita pelirrojísima.

La rubia y su hijo, Tsong Siang-jo, de treinta años.

“Mamá, estoy asustado”, dice el hijo.

“Por qué?”, le pregunta ella.

“Mi vida va muy rápido. Nací hace quince días, y hoy tengo treinta años”, dice Tsong Siang-jo.

“No te hagas problemas, hijo. Es la naturaleza”, dice la rubia, enarcando las cejas y parpadeando muy rápido.

“Por qué soy así, mamá?”, pregunta Tsong Siang-Jo, ya de cuarenta años.

“No lo sé, querido, pero te quiero mucho”, dice la rubia.

“Es cada vez más rápido”, dice Tsong Siang-jo, ya de cincuenta años, mirándose las manchas marrones de las manos.

“Amorcito, es mejor que te relajes”, dice la rubia, conmovida hasta las lágrimas.

“Mamá, estoy viejo”, dice Tsong Siang-Jo, ya de de setenta años, con la voz seca.

La rubia lo abraza y el viejo se muere de un infarto.

“Murió tranquilo”, pienso, cebándole un mate a la rubia, que llora desconsolada.

“Hoy he escrito una poesía que me ha gustado muchísimo”, dijo el rinoceronte a su amigo Carlos.

“Quiero oírla”, dice Carlos.

“Al promediar la tarde de aquel día,
cuando iba mi habitual adiós a darte,
fue una vaga congoja de dejarte
lo que me hizo saber que te quería.

Tu alma, sin comprenderlo, ya sabía…
Con tu rubor me iluminó al hablarte,
y al separarnos te pusiste aparte
del grupo, amedrentada todavía.

Fue silencio y temblor nuestra sorpresa;
mas ya la plenitud de la promesa
nos infundía un júbilo tan blando,

que nuestros labios suspiraron quedos…
Y tu alma estremecíase en tus dedos
como si se estuviera deshojando”,

recitó el rinoceronte.

“Pero ese poema es de Leopoldo Lugones”, dice Carlos.

“Estás seguro?”, pregunta el rinoceronte.

“Segurísimo”, dice Carlos.

“Me siento tan avergonzado”, dice el rinoceronte.

“No hay problema, querido, a cualquiera puede pasarle”, dice Carlos, tratando de consolarlo.

“No hay caso, la poesía no es lo mío”, confiesa, triste, el rinoceronte.

“Tu familia es hermosa, tu vida es plena”, dice Carlos, tratando de consolarlo.

“Puede ser, quién sabe”, dice el rinoceronte, triste, mordiéndose los labios.

Y la rubia escribió en su cuaderno:

“Yo fui madre

durante quince

días,

yo fui madre de un niño

que nació de una

sandía;

he visto crecer a mi niño,

su vida,

fue breve, pero mucha gente

vive

más de lo que debe,

terminó muriendo en mis brazos,

murió de viejo,

se llamó Tson Siang-jo,

tenía 70 años”

“Cómo se llama ese árbol?”, preguntó la flaca al idiota.

“Tipa”, respondió el idiota.

“Cómo lo sabes?”, preguntó la flaca.

“Me lo dijo el monje”, dice el idiota.

La rubia no quiere salir de la cama. Hace dos semanas que no se levanta. Ha venido a verla su madre, preocupada.

“Querida, por qué no salimos a pasear? Vayámonos de viaje, a un isla caribeña, yo invito”, dice la madre, y agrega: “no me gusta verte así”.

“Mamá, mi hijo está muerto. Sufro”, dice la rubia.

“Esa cosa no era tu hijo”, dice la madre.

“Cómo lo sabes?”, pregunta la rubia.

“Bueno, nació de una sandía. Era un engendro”, dice la madre.

“Era mi hijo y lo quise mucho”, dice la rubia llorando, y arrancándose los pelos.

“Mi amor, tranquila, tranquila”, dice la madre y la abraza.

Yo les cebo unos mates, mientras tanto.

El rinoceronte en un pub, se sienta en la barra y pide un destornillador, bien cargadito. Se lo toma de un solo trago, y pide otro, y otro, y otro.

“Sufre?”, le pregunta el albino, que toma cerveza negra a su lado.

“Mucho”, dice el rinoceronte.

“Por qué sufre?”, le pregunta el albino.

“Porque no soy poeta”, dice el rinoceronte.

“Qué estupidez, hombre. Quién quiere ser poeta en estos tiempos? La poesía no le sirve a nadie, créamelo”, dice el albino, bebiendo sus cerveza.

“Puede ser, pero a mí me gustaría ser poeta, un buen poeta”, dice el rinoceronte, llorando.

La rubia duerme y ronca. Me preparo un té negro y me siento a leer:

El rinoceronte en un pub, se sienta en la barra y pide un destornillador, bien cargadito. Se lo toma de un solo trago, y pide otro, y otro, y otro.

“Sufre?”, le pregunta el monje, que toma cerveza negra a su lado.

“Mucho”, dice el rinoceronte.

“Por qué sufre?”, le pregunta el monje.

“Porque no soy poeta”, dice el rinoceronte.

“Qué estupidez, hombre. Quién quiere ser poeta en estos tiempos? La poesía no le sirve a nadie, créamelo”, dice el monje, bebiendo sus cerveza.

“Puede ser, pero a mí me gustaría ser poeta, un buen poeta”, dice el rinoceronte, llorando”.

Cierro el libro, y me preparo otro té bien negro. La rubia se está duchando.

“No hay cambio, sin cosas que cambien”, dice el idiota.

“Y eso?”, pregunta la ardilla.

“Lo decía siempre el monje”, dice el idiota.

“El sonido es cualquier fenómeno que involucre la propagación en forma de ondas elásticas (sean audibles o no), generalmente a través de un fluido (u otro medio elástico) que este generando el movimiento vibratorio de un cuerpo.

El sonido humanamente audible consiste en ondas sonoras consistentes en oscilaciones de la presión del aire, que son convertidas en ondas mecánicas en el oído humano y percibidas por el cerebro. La propagación del sonido es similar en los fluidos, donde el sonido toma la forma de fluctuaciones de presión. En los cuerpos sólidos la propagación del sonido involucra variaciones del estado tensional del medio.

La propagación del sonido involucra transporte de energía sin transporte de materia, en forma de ondas mecánicas que se propagan a través de la materia sólida, líquida o gaseosa. Como las vibraciones se producen en la misma dirección en la que se propaga el sonido, se trata de una onda longitudinal”, dice el viejo de pelo gris.

“Wikipedia?”, pregunta el viejo pelado.

“Sí”, responde el viejo de pelo gris.

Subimos por una callecita de piedra hasta la parte alta de la ciudad. Cruzamos un puente de madera, que atraviesa un arroyo cristalino. Luego terminan las piedras y sólo queda un sendero de tierra negra, húmeda por una reciente lluvia. Avanza la rubia delante mío, con los pies descalzos que pronto están negros de barro.

Hay una niña pidiendo en la calle. Se le acerca un enano, de su misma estatura y le dice: “toma esta moneda, es mágica, puedes comprar con ella lo que desees”. La niña decide probar la moneda. Va hasta una verdulería y pide un kilo de bananas. El verdulero le cobra exactamente el valor de la moneda y se queda con ella. Días después, el verdulero va a comprar una auto usado, con la moneda en el bolsillo, pregunta al vendedor el precio y es exactamente el valor de la moneda. Compra el auto. Ahora el vendedor de autos sale del trabajo y en el camino a casa una mujer le ofrece su cuerpo, el hombre duda, pero no mucho y pregunta el precio, y el precio es, claro, el valor de la moneda, así que paga el precio y yace con la mujer. La meretriz ha ahorrado toda la vida para comprarse una casa. Y esa misma semana cierra el trato, todo por el valor de la moneda. El enano es quien le vende la casa y recupera así la moneda. Ahora vemos a la misma niña del principio pidiendo una moneda, y nuevamente el enano se le acerca, pero esta vez le sugiere: “gasta mejor tu moneda, no seas tonta, niña”.

El hombre en el desierto. Golpea la puerta de una casa de madera. Le abre una vieja con un cuenco vacío. “Bebe y saciarás tu sed”, le dice la vieja al oído. El hombre toma el cuenco en sus manos. “Rápido, rápido”, dice la vieja. Pero ya es tarde, el sol lo ha secado, y el viento ha desparramado el polvo. “Siempre es igual”, dice la vieja, y cierra la puerta.

“El aire sabe lo que estamos pensando. De hecho, el aire piensa por nosotros, en este mismo momento”, pienso, mientras la rubia sigue avanzando por el sendero de barro, bajo la lluvia.

Llegamos a un puerto, en medio de la tormenta. El perro nos da la bienvenida. Subimos a la barca, el perro es alto y rema, la barca es presa de las olas, que la dan vuelta. El mar está picado y es gris como un lobo. La rubia no sabe nadar, la tomo por el cuello y busco la orilla, pero está tan nublado que no veo nada. La rubia cierra los ojos y se deja arrastrar. Yo pataleo para mantenerme a flote.

El coco cayó del cocotero. Se rompió y surgió de adentro un cangrejo cantor que cantó:

“Soy algo que vive,

vengo de ninguna

parte,

no tengo nombre,

no tengo nombre,

vengo y vuelvo

de ninguna parte,

soy algo que vive,

no tengo nombre,

no tengo nombre”.

Dos sombras se encuentran, bajo la luna amarilla. Saben que son la sombra de una misma persona, pero en tiempos diferentes. Lloran.

Una mujer toca el piano. Cada vez que presionan sus dedos una tecla negra, un mundo desaparece.

Vemos a un conejo justo en el medio de la nada. Una nada brillante y espumosa. El conejo es rojo, como una frutilla. Y nos mira.

El libro se abre y leemos:

El joven monje pálido y yo nos quedamos contemplándonos mutuamente en la Posada de Barnard hasta que ambos nos echamos a reír a carcajadas. Las polillas rodeaban su barba, poblada de casas. Me pareció que las series de ventanas de las habitaciones en que estaban divididas las casas se hallaban en todos los estados posibles de decadencia de persianas y cortinas, de inservibles macetas, de vidrios rotos, de marchitez llena de polvo y de miserables recursos para tapar sus agujeros. Luego el monje pálido me miró y dijo:

“Supongo, Belinda, que ya has saludado al señor Pip”.

“Soy a la vez ingeniero, carpintero, fontanero y jardinero, de modo que tengo toda suerte de oficios”, respondí, sin pensarlo.

“Ha dejado la iglesia y va a dedicarse al teatro. Y con el deseo de ser cómico, se ha venido a Londres conmigo”, dijo el monje pálido.

“Pero no volverás a comer?”, pregunté.

Me parecía que aquel hombre respiraba más que otro cualquiera y con mayor ruido, y me di cuenta de que, inadvertidamente, había encogido uno de mis hombros, en mis vanos esfuerzos para resguardarme de él. El tiempo era bastante frío, y los dos presos maldecían la baja temperatura, que, antes de encontrarnos muy lejos, nos había dejado a todos entumecidos.

Volvimos a la orilla, milagrosamente. Caminamos por la orilla del mar embravecido, hasta alcanzar una casa de chapa, entonces la rubia golpeó la puerta, pidiendo ayuda. Abrió la puerta una vieja de ojos blancos.

“Pasen”, dijo.

Las sillas eran tan altas, que tuvimos que usar escaleras para sentarnos en ellas. Y de ahí, usamos otras escaleras para subir a la mesa. La sopa de arvejas estaba recién servida en un plato tan grande como un estadio de fútbol.

“Desde afuera, la casa no parece tan grande”, pensó la rubia.

“Es cierto”, pensó la vieja.

Entonces el gigante, nos acercó un cucharón lleno de sopa, pero era tan enorme y la sopa estaba tan caliente que no pudimos tomar ni un sorbo.

“Lo siento tanto”, dijo el gigante, soplando la sopa para enfriarla un poco.

“Tengo hambre”, pensó la rubia, arrancándole un brazo a la vieja, devorándolo crudo.

“No va convidarme?”, le preguntó la vieja, llorando. Y la rubia se apiadó un poco, partiendo el brazo en dos, quedándose ella con la parte del codo para arriba, dándole a la vieja el resto.

“¡Qué asco!”, pensó el gigante, y yo cerré los ojos.

Cuando hubimos dejado atrás la casa de chapa, estábamos todos adormecidos, temblorosos y callados, sobre todo el gigante; no pude reconocer nada en la oscuridad ni por las luces y sombras que producían nuestros faroles.

Al despuntar el alba, el mar estaba seco, y olía muy mal. Había una foca jugando con una pelota de goma, y el gigante tenía la nariz roja por el frío.

Vimos un ejército de millones esclavos avanzar por las colinas marrones, arrastrando la ciudad entera.

“Son sombras, no son personas”, dijo la rubia. Y era cierto.

Llegamos hasta un pozo, del que extrajimos, mediante una cubeta, vino. Vino tinto.

“Este vino está oxidado”, dijo la rubia, al mojar en la cubeta los labios.

“No me gusta el vino”, dijo el gigante, llorando.

Avanzamos por una larga llanura, amarilla, de trigo silvestre, el gigante nos llevaba en el bolsillo de su chaqueta, para avanzar más rápido. El sol estaba blanco, como los ojos de la vieja.

Al final de la llanura hay un abismo insalvable. El gigante se detiene, y de pronto oímos una voz como de trompeta que dice:

“Escribe en un libro lo que ves, y envíalo a las siete Iglesias que están en Asia: a Efeso, y a Esmirna, y a Pérgamo, y a Tiatira, y a Sardis, y a Filadelfia, y a Laodicea”.

“No nos habla a nosotros”, dice la rubia.

Y nos volvimos hacia la voz y vimos nueve candelabros de oro, y en medio un hombre con cabeza de cabra, vestido con ropas de seda azul, y un cáliz en la mano, y sus siete ojos eran de fuego, y sus pies eran de hueso y sus alas de pluma negra como los buitres y abrió la boca y su lengua era un río, y el río era de lava y caminaba sobre la lava, un monje con los pies descalzos y el monje gritó con voz de trompeta:

“¡No me vean!”, y nos quedamos ciegos.

Bibliografía:

Sagradas Escrituras, traducción de Casiodoro de Reina, 1539.

La Biblia, versión Reina Valera, 1909.

Háblame de Amor (Valeria Lynch- Marcelo Alejandro), canción.

Manual de Derecho Romano Público y Privado, José Carlos Costa, Lexis Nexis, 2007.

Código Civil Argentino, con Legislación Complementaria, Abeledo-Perrot, 2007.

Fundamentos del Derecho, Ricardo Ginés García, 2da. Edición ampliada, Lectio, 2008.

La Cerámica y los hornos modernos, José María de la Poza Lleida, Oikos-Tau,1992.

T.A.Z., Hakim Bey, talasa ediciones, 1996.

Persia Sagrada, Georges Frilley, Abraxas, 1999.

La Ciencia del Verso, Mario Méndez Bejaramo, Talleres Gráficos de la Penitenciaría Nacional, 1906.

En la tierra de los muertos, Miguel Olmo Buzzatti, Editora Nacional, 1924.

El Misterio de la Bidimensión, Daeyba Salazar, Daniela Ruggeri, Universidad Nacional de Quilmes, 1999.

Diccionario Filosófico, Voltaire, Akal, 1985.

Crónicas del rinoceronte, André Gide, Gallimard, 1921.

Los artículos de Wikipedia, se citan, respetando la licencia Commons Creative 3.0. Véase: http://es.wikipedia.org7

La Ilíada, traducción de Luis Segalá y Estalella, 1908.

De Rerum Natura, T. Lucretius Carus.

Aristotle's Metaphysics, W.D.Ross, Oxford, 1924.

Relación de Viaje, Odorico da Pordenone, introducción, notas y traducción de Nilda Gugliemi, Biblos, 1987.

Diccionario Español-Alemán de Bolsillo, Larousse, 1998.

Los 37 Poemas de Mao Tse Tung, versión de J.E.Adoum, Shapire, 1974.

A Don Rosa Toledo, Ramón Navarro e Hijo, canción.

Historia de la Filosofía, en cinco volúmenes, Jesús Mosterín, Alianza, 1996.

Historia del Pensamiento Filosófico y Científico, Vol. II, Giovanni Reale, Dario Antiseri, Herder, 1992.

Cuentos Tradicionales, Hermanos Grimm, dos volúmenes, Longseller, 2005.

La Vida es Sueño, Calderón de la Barca, edición de Evangelina Cuadros.

Amor I Love you, Marisa Monte, Canción.

El Ingenioso Hidalgo, Don Quixote de la Mancha, versión de La Biblioteca Virtual Cervantes.

Tragedias, Esquilo, traducción de Fernando S. Brieva Salvatierra.

La Divina Comedia, Dante Alighieri, traducción inédita de Pablo A.G. Ferro, canto I.

El Gigante, Goya, pintura.

Carmina Burana.

Biografías de Filósofos, Diógenes Laercio, traducido por José Luiz Sanz.

Marianela, Benito Pérez Galdós.

Grandes Esperanzas, Charles Dickens, traducido por Benito Pérez Galdós.

La Conjuración de Catilina, Salustio, traducido por Gabriel de Borbón.






jkgjgfjk!























Comentarios

Entradas populares